See 櫛風沐雨 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 187, 234 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 75 ], [ 81, 83 ], [ 85, 88 ], [ 91, 95 ], [ 97, 100 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 23 ], [ 24, 25 ], [ 26, 27 ], [ 28, 29 ] ], "english": "Yu worked with his spade and basket in removing the sludge himself, and eventually diverted the floods into the major rivers. In doing so, he spared no pains and went from place to place in spite of devastating storms of wind and rain to help the stricken people settle down. He walked so much that his shanks were reduced to skin and bones, fine hair on them rubbed away. Yu was a great sage and yet was so much concerned about the common people.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Yǔ qīnzì cāo tuó sì ér jiǔ zá tiānxià zhī chuān. Féi wú bá, jìng wú máo, mù shèn yǔ, zhì jífēng, zhì wànguó. Yǔ, dàshèng yě, ér xíng láo tiānxià yě rúcǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "禹親自操橐耜而九雜天下之川。腓無胈,脛無毛,沐甚雨,櫛疾風,置萬國。禹,大聖也,而形勞天下也如此。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 187, 234 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 75 ], [ 81, 83 ], [ 85, 88 ], [ 91, 95 ], [ 97, 100 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 23 ], [ 24, 25 ], [ 26, 27 ], [ 28, 29 ] ], "english": "Yu worked with his spade and basket in removing the sludge himself, and eventually diverted the floods into the major rivers. In doing so, he spared no pains and went from place to place in spite of devastating storms of wind and rain to help the stricken people settle down. He walked so much that his shanks were reduced to skin and bones, fine hair on them rubbed away. Yu was a great sage and yet was so much concerned about the common people.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Yǔ qīnzì cāo tuó sì ér jiǔ zá tiānxià zhī chuān. Féi wú bá, jìng wú máo, mù shèn yǔ, zhì jífēng, zhì wànguó. Yǔ, dàshèng yě, ér xíng láo tiānxià yě rúcǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "禹亲自操橐耜而九杂天下之川。腓无胈,胫无毛,沐甚雨,栉疾风,置万国。禹,大圣也,而形劳天下也如此。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "沐" }, "expansion": "沐 (mù)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "櫛", "2": "to comb one's hair" }, "expansion": "櫛/栉 (zhì, “to comb one's hair”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi:\n:\nNote that 沐 (mù) originally meant ‘to wash one's hair’, especially here as quoted above, which can be proven by 櫛/栉 (zhì, “to comb one's hair”).", "forms": [ { "form": "栉风沐雨", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "櫛風沐雨", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "(of one's hair) to be combed by the wind and washed by the rain", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to travel and work despite harsh conditions; to work very hard" ], "id": "en-櫛風沐雨-zh-phrase-jl8JobDh", "links": [ [ "travel", "travel" ], [ "work", "work" ], [ "harsh", "harsh" ], [ "condition", "condition" ], [ "hard", "hard" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Yu the Great", "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhìfēngmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiéfēngmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓˋ ㄈㄥ ㄇㄨˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄝˊ ㄈㄥ ㄇㄨˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zit³ fung¹ muk⁶ jyu⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhìfēngmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhìhfongmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chih⁴-fêng¹-mu⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jr̀-fēng-mù-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jyhfengmuhyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжифэнмуюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžifɛnmujuj" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ fɤŋ⁵⁵ mu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiéfēngmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiéfongmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chieh²-fêng¹-mu⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyé-fēng-mù-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jyefengmuhyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзефэнмуюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czefɛnmujuj" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ³⁵ fɤŋ⁵⁵ mu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jit fūng muhk yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzit⁸ fung¹ muk⁹ jy⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "jid³ fung¹ mug⁶ yu⁵" }, { "ipa": "/t͡siːt̚³ fʊŋ⁵⁵ mʊk̚² jyː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ fɤŋ⁵⁵ mu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ³⁵ fɤŋ⁵⁵ mu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡siːt̚³ fʊŋ⁵⁵ mʊk̚² jyː¹³/" } ], "word": "櫛風沐雨" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 187, 234 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 75 ], [ 81, 83 ], [ 85, 88 ], [ 91, 95 ], [ 97, 100 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 23 ], [ 24, 25 ], [ 26, 27 ], [ 28, 29 ] ], "english": "Yu worked with his spade and basket in removing the sludge himself, and eventually diverted the floods into the major rivers. In doing so, he spared no pains and went from place to place in spite of devastating storms of wind and rain to help the stricken people settle down. He walked so much that his shanks were reduced to skin and bones, fine hair on them rubbed away. Yu was a great sage and yet was so much concerned about the common people.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Yǔ qīnzì cāo tuó sì ér jiǔ zá tiānxià zhī chuān. Féi wú bá, jìng wú máo, mù shèn yǔ, zhì jífēng, zhì wànguó. Yǔ, dàshèng yě, ér xíng láo tiānxià yě rúcǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "禹親自操橐耜而九雜天下之川。腓無胈,脛無毛,沐甚雨,櫛疾風,置萬國。禹,大聖也,而形勞天下也如此。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 187, 234 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 75 ], [ 81, 83 ], [ 85, 88 ], [ 91, 95 ], [ 97, 100 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 23 ], [ 24, 25 ], [ 26, 27 ], [ 28, 29 ] ], "english": "Yu worked with his spade and basket in removing the sludge himself, and eventually diverted the floods into the major rivers. In doing so, he spared no pains and went from place to place in spite of devastating storms of wind and rain to help the stricken people settle down. He walked so much that his shanks were reduced to skin and bones, fine hair on them rubbed away. Yu was a great sage and yet was so much concerned about the common people.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Yǔ qīnzì cāo tuó sì ér jiǔ zá tiānxià zhī chuān. Féi wú bá, jìng wú máo, mù shèn yǔ, zhì jífēng, zhì wànguó. Yǔ, dàshèng yě, ér xíng láo tiānxià yě rúcǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "禹亲自操橐耜而九杂天下之川。腓无胈,胫无毛,沐甚雨,栉疾风,置万国。禹,大圣也,而形劳天下也如此。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "沐" }, "expansion": "沐 (mù)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "櫛", "2": "to comb one's hair" }, "expansion": "櫛/栉 (zhì, “to comb one's hair”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi:\n:\nNote that 沐 (mù) originally meant ‘to wash one's hair’, especially here as quoted above, which can be proven by 櫛/栉 (zhì, “to comb one's hair”).", "forms": [ { "form": "栉风沐雨", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "櫛風沐雨", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "(of one's hair) to be combed by the wind and washed by the rain", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 櫛", "Chinese terms spelled with 沐", "Chinese terms spelled with 雨", "Chinese terms spelled with 風", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to travel and work despite harsh conditions; to work very hard" ], "links": [ [ "travel", "travel" ], [ "work", "work" ], [ "harsh", "harsh" ], [ "condition", "condition" ], [ "hard", "hard" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Yu the Great", "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhìfēngmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiéfēngmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓˋ ㄈㄥ ㄇㄨˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄝˊ ㄈㄥ ㄇㄨˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zit³ fung¹ muk⁶ jyu⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhìfēngmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhìhfongmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chih⁴-fêng¹-mu⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jr̀-fēng-mù-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jyhfengmuhyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжифэнмуюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžifɛnmujuj" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ fɤŋ⁵⁵ mu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiéfēngmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiéfongmùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chieh²-fêng¹-mu⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyé-fēng-mù-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jyefengmuhyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзефэнмуюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czefɛnmujuj" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ³⁵ fɤŋ⁵⁵ mu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jit fūng muhk yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzit⁸ fung¹ muk⁹ jy⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "jid³ fung¹ mug⁶ yu⁵" }, { "ipa": "/t͡siːt̚³ fʊŋ⁵⁵ mʊk̚² jyː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ fɤŋ⁵⁵ mu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ³⁵ fɤŋ⁵⁵ mu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡siːt̚³ fʊŋ⁵⁵ mʊk̚² jyː¹³/" } ], "word": "櫛風沐雨" }
Download raw JSONL data for 櫛風沐雨 meaning in Chinese (5.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.