"橫衝直撞" meaning in Chinese

See 橫衝直撞 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /waːŋ²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚² t͡sɔːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹/, /waːŋ²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚² t͡sɔːŋ²²/ Chinese transliterations: héngchōngzhízhuàng [Mandarin, Pinyin], ㄏㄥˊ ㄔㄨㄥ ㄓˊ ㄓㄨㄤˋ [Mandarin, bopomofo], waang⁴ cung¹ zik⁶ zong⁶ [Cantonese, Jyutping], héngchōngzhízhuàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], héngchongjhíhjhuàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hêng²-chʻung¹-chih²-chuang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], héng-chūng-jŕ-jwàng [Mandarin, Yale], herngchongjyrjuanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хэнчунчжичжуан [Mandarin, Palladius], xɛnčunčžičžuan [Mandarin, Palladius], wàahng chūng jihk johng [Cantonese, Yale], waang⁴ tsung¹ dzik⁹ dzong⁶ [Cantonese, Pinyin], wang⁴ cung¹ jig⁶ zong⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 橫衝直撞
  1. to push one's way by shoving or bumping; to barge about Tags: idiomatic
    Sense id: en-橫衝直撞-zh-phrase-9gMXzcxa Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 橫衝直撞 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "橫衝直撞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In leading the people in struggle against the enemy, the Party must adopt the tactics of advancing step by step slowly and surely, keeping to the principle of waging struggles on just grounds, to our advantage, and with restraint, and making use of such open forms of activity as are permitted by law, decree and social custom; empty clamour and reckless action can never lead to success.",
          "ref": "其領導人民對敵鬥爭的策略,必須是利用一切可以利用的公開合法的法律、命令和社會習慣所許可的範圍,從有理、有利、有節的觀點出發,一步一步地和穩紮穩打地去進行,決不是大喚大叫和橫衝直撞的辦法所能成功的。 [MSC, trad.]",
          "text": "其领导人民对敌斗争的策略,必须是利用一切可以利用的公开合法的法律、命令和社会习惯所许可的范围,从有理、有利、有节的观点出发,一步一步地和稳扎稳打地去进行,决不是大唤大叫和横冲直撞的办法所能成功的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nQí lǐngdǎo rénmín duìdí dòuzhēng de cèlüè, bìxū shì lìyòng yīqiè kěyǐ lìyòng de gōngkāi héfǎ de fǎlǜ, mìnglìng hé shèhuì xíguàn suǒ xǔkě de fànwéi, cóng yǒulǐ, yǒulì, yǒujié de guāndiǎn chūfā, yībùyībù de hé wěnzhāwěndǎ de qù jìnxíng, jué bù shì dàhuàndàjiào hé héngchōngzhízhuàng de bànfǎ suǒ néng chénggōng de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to push one's way by shoving or bumping; to barge about"
      ],
      "id": "en-橫衝直撞-zh-phrase-9gMXzcxa",
      "links": [
        [
          "push",
          "push"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ],
        [
          "shoving",
          "shove"
        ],
        [
          "bump",
          "bump"
        ],
        [
          "barge",
          "barge"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "héngchōngzhízhuàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄥˊ ㄔㄨㄥ ㄓˊ ㄓㄨㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "waang⁴ cung¹ zik⁶ zong⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "héngchōngzhízhuàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "héngchongjhíhjhuàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hêng²-chʻung¹-chih²-chuang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "héng-chūng-jŕ-jwàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "herngchongjyrjuanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хэнчунчжичжуан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xɛnčunčžičžuan"
    },
    {
      "ipa": "/xɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàahng chūng jihk johng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "waang⁴ tsung¹ dzik⁹ dzong⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wang⁴ cung¹ jig⁶ zong⁶"
    },
    {
      "ipa": "/waːŋ²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚² t͡sɔːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/waːŋ²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚² t͡sɔːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "橫衝直撞"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "橫衝直撞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In leading the people in struggle against the enemy, the Party must adopt the tactics of advancing step by step slowly and surely, keeping to the principle of waging struggles on just grounds, to our advantage, and with restraint, and making use of such open forms of activity as are permitted by law, decree and social custom; empty clamour and reckless action can never lead to success.",
          "ref": "其領導人民對敵鬥爭的策略,必須是利用一切可以利用的公開合法的法律、命令和社會習慣所許可的範圍,從有理、有利、有節的觀點出發,一步一步地和穩紮穩打地去進行,決不是大喚大叫和橫衝直撞的辦法所能成功的。 [MSC, trad.]",
          "text": "其领导人民对敌斗争的策略,必须是利用一切可以利用的公开合法的法律、命令和社会习惯所许可的范围,从有理、有利、有节的观点出发,一步一步地和稳扎稳打地去进行,决不是大唤大叫和横冲直撞的办法所能成功的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nQí lǐngdǎo rénmín duìdí dòuzhēng de cèlüè, bìxū shì lìyòng yīqiè kěyǐ lìyòng de gōngkāi héfǎ de fǎlǜ, mìnglìng hé shèhuì xíguàn suǒ xǔkě de fànwéi, cóng yǒulǐ, yǒulì, yǒujié de guāndiǎn chūfā, yībùyībù de hé wěnzhāwěndǎ de qù jìnxíng, jué bù shì dàhuàndàjiào hé héngchōngzhízhuàng de bànfǎ suǒ néng chénggōng de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to push one's way by shoving or bumping; to barge about"
      ],
      "links": [
        [
          "push",
          "push"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ],
        [
          "shoving",
          "shove"
        ],
        [
          "bump",
          "bump"
        ],
        [
          "barge",
          "barge"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "héngchōngzhízhuàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄥˊ ㄔㄨㄥ ㄓˊ ㄓㄨㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "waang⁴ cung¹ zik⁶ zong⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "héngchōngzhízhuàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "héngchongjhíhjhuàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hêng²-chʻung¹-chih²-chuang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "héng-chūng-jŕ-jwàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "herngchongjyrjuanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хэнчунчжичжуан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xɛnčunčžičžuan"
    },
    {
      "ipa": "/xɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàahng chūng jihk johng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "waang⁴ tsung¹ dzik⁹ dzong⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wang⁴ cung¹ jig⁶ zong⁶"
    },
    {
      "ipa": "/waːŋ²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚² t͡sɔːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/waːŋ²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚² t͡sɔːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "橫衝直撞"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.