See 樂不思蜀 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 106, 150 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 60, 62 ], [ 64, 72 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 22 ], [ 23, 25 ] ], "english": "Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE", "roman": "Tārì, wáng wèn Shàn yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Shàn yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 150 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 60, 62 ], [ 64, 72 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 22 ], [ 23, 25 ] ], "english": "Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE", "roman": "Tārì, wáng wèn Shàn yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Shàn yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "他日,王问禅曰:「颇思蜀否?」禅曰:「此间乐,不思蜀。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Sanguozhi, said by Liu Shan when he was living in Cao Wei after the collapse of Shu Han", "forms": [ { "form": "乐不思蜀", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "樂不思蜀", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Entertainment", "orig": "zh:Entertainment", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick" ], "id": "en-樂不思蜀-zh-phrase-syRtixrX", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "fun", "fun" ], [ "forgets", "forgets" ], [ "origins", "origins" ], [ "return", "return" ], [ "indulge", "indulge" ], [ "pleasure", "pleasure" ], [ "forget", "forget" ], [ "home", "home" ], [ "duty", "duty" ], [ "happy", "happy" ], [ "homesick", "homesick" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick" ], "tags": [ "derogatory", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Cao Wei", "Liu Shan", "Sanguozhi", "Shu Han", "Sima Zhao" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "lèbùsīshǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄙ ㄕㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "lok⁶ bat¹ si¹ suk⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lèbùsīshǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄙ ㄕㄨˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "lèbùsihshǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "lê⁴-pu⁴-ssŭ¹-shu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "lè-bù-sz̄-shǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "lehbusyshuu" }, { "roman": "lɛbusyšu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "лэбусышу" }, { "ipa": "/lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ sz̩⁵⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "lok⁶ bat¹ si¹ suk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "lohk bāt sī suhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lok⁹ bat⁷ si¹ suk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "log⁶ bed¹ xi¹ sug⁶" }, { "ipa": "/lɔːk̚² pɐt̚⁵ siː⁵⁵ sʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "樂不思蜀" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 106, 150 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 60, 62 ], [ 64, 72 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 22 ], [ 23, 25 ] ], "english": "Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE", "roman": "Tārì, wáng wèn Shàn yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Shàn yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 150 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 60, 62 ], [ 64, 72 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 22 ], [ 23, 25 ] ], "english": "Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE", "roman": "Tārì, wáng wèn Shàn yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Shàn yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "他日,王问禅曰:「颇思蜀否?」禅曰:「此间乐,不思蜀。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Sanguozhi, said by Liu Shan when he was living in Cao Wei after the collapse of Shu Han", "forms": [ { "form": "乐不思蜀", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "樂不思蜀", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese derogatory terms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 思", "Chinese terms spelled with 樂", "Chinese terms spelled with 蜀", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Entertainment" ], "glosses": [ "to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "fun", "fun" ], [ "forgets", "forgets" ], [ "origins", "origins" ], [ "return", "return" ], [ "indulge", "indulge" ], [ "pleasure", "pleasure" ], [ "forget", "forget" ], [ "home", "home" ], [ "duty", "duty" ], [ "happy", "happy" ], [ "homesick", "homesick" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick" ], "tags": [ "derogatory", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Cao Wei", "Liu Shan", "Sanguozhi", "Shu Han", "Sima Zhao" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "lèbùsīshǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄙ ㄕㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "lok⁶ bat¹ si¹ suk⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lèbùsīshǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄙ ㄕㄨˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "lèbùsihshǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "lê⁴-pu⁴-ssŭ¹-shu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "lè-bù-sz̄-shǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "lehbusyshuu" }, { "roman": "lɛbusyšu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "лэбусышу" }, { "ipa": "/lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ sz̩⁵⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "lok⁶ bat¹ si¹ suk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "lohk bāt sī suhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lok⁹ bat⁷ si¹ suk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "log⁶ bed¹ xi¹ sug⁶" }, { "ipa": "/lɔːk̚² pɐt̚⁵ siː⁵⁵ sʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "樂不思蜀" }
Download raw JSONL data for 樂不思蜀 meaning in Chinese (4.7kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "樂不思蜀" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "樂不思蜀", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "樂不思蜀" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "樂不思蜀", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "樂不思蜀" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "樂不思蜀", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "樂不思蜀" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "樂不思蜀", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.