"樂不思蜀" meaning in Chinese

See 樂不思蜀 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ sz̩⁵⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lɔːk̚² pɐt̚⁵ siː⁵⁵ sʊk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ sz̩⁵⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /lɔːk̚² pɐt̚⁵ siː⁵⁵ sʊk̚²/ Chinese transliterations: lèbùsīshǔ [Mandarin, Pinyin], ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄙ ㄕㄨˇ [Mandarin, bopomofo], lok⁶ bat¹ si¹ suk⁶ [Cantonese, Jyutping], lèbùsīshǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lèbùsihshǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lê⁴-pu⁴-ssŭ¹-shu³ [Mandarin, Wade-Giles], lè-bù-sz̄-shǔ [Mandarin, Yale], lehbusyshuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лэбусышу [Mandarin, Palladius], lɛbusyšu [Mandarin, Palladius], lohk bāt sī suhk [Cantonese, Yale], lok⁹ bat⁷ si¹ suk⁹ [Cantonese, Pinyin], log⁶ bed¹ xi¹ sug⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Sanguozhi, said by Liu Shan when he was living in Cao Wei after the collapse of Shu Han: : 他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀。」 [Literary Chinese, trad.]他日,王问禅曰:「颇思蜀否?」禅曰:「此间乐,不思蜀。」 [Literary Chinese, simp.] From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE Tārì, wáng wèn Chán yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Chán yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.” [Pinyin] Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.” Etymology templates: {{zh-x|他日,王 問 ^@禪 曰:「頗 思 ^蜀 否?」^@禪 曰:「此間 樂{lè},不思 ^蜀。」|Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”|collapsed=y|ref=Sanguozhi}} 他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀。」 [Literary Chinese, trad.]他日,王问禅曰:「颇思蜀否?」禅曰:「此间乐,不思蜀。」 [Literary Chinese, simp.] From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE Tārì, wáng wèn Chán yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Chán yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.” [Pinyin] Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.” Head templates: {{head|zh|idiom}} 樂不思蜀
  1. (derogatory) to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick Wikipedia link: Cao Wei, Liu Shan, Sanguozhi, Shu Han, Sima Zhao Tags: derogatory, idiomatic
    Sense id: en-樂不思蜀-zh-phrase-syRtixrX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 樂不思蜀 meaning in Chinese (4.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "他日,王 問 ^@禪 曰:「頗 思 ^蜀 否?」^@禪 曰:「此間 樂{lè},不思 ^蜀。」",
        "2": "Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguozhi"
      },
      "expansion": "他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀。」 [Literary Chinese, trad.]他日,王问禅曰:「颇思蜀否?」禅曰:「此间乐,不思蜀。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nTārì, wáng wèn Chán yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Chán yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.” [Pinyin]\nAnother day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Sanguozhi, said by Liu Shan when he was living in Cao Wei after the collapse of Shu Han:\n:\n他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀。」 [Literary Chinese, trad.]他日,王问禅曰:「颇思蜀否?」禅曰:「此间乐,不思蜀。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nTārì, wáng wèn Chán yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Chán yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.” [Pinyin]\nAnother day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "樂不思蜀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick"
      ],
      "id": "en-樂不思蜀-zh-phrase-syRtixrX",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "fun",
          "fun"
        ],
        [
          "forgets",
          "forgets"
        ],
        [
          "origins",
          "origins"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "indulge",
          "indulge"
        ],
        [
          "pleasure",
          "pleasure"
        ],
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "home",
          "home"
        ],
        [
          "duty",
          "duty"
        ],
        [
          "happy",
          "happy"
        ],
        [
          "homesick",
          "homesick"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Wei",
        "Liu Shan",
        "Sanguozhi",
        "Shu Han",
        "Sima Zhao"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lèbùsīshǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄙ ㄕㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lok⁶ bat¹ si¹ suk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lèbùsīshǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lèbùsihshǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lê⁴-pu⁴-ssŭ¹-shu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lè-bù-sz̄-shǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lehbusyshuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лэбусышу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lɛbusyšu"
    },
    {
      "ipa": "/lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ sz̩⁵⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lohk bāt sī suhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lok⁹ bat⁷ si¹ suk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "log⁶ bed¹ xi¹ sug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːk̚² pɐt̚⁵ siː⁵⁵ sʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ sz̩⁵⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːk̚² pɐt̚⁵ siː⁵⁵ sʊk̚²/"
    }
  ],
  "word": "樂不思蜀"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "他日,王 問 ^@禪 曰:「頗 思 ^蜀 否?」^@禪 曰:「此間 樂{lè},不思 ^蜀。」",
        "2": "Another day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguozhi"
      },
      "expansion": "他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀。」 [Literary Chinese, trad.]他日,王问禅曰:「颇思蜀否?」禅曰:「此间乐,不思蜀。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nTārì, wáng wèn Chán yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Chán yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.” [Pinyin]\nAnother day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Sanguozhi, said by Liu Shan when he was living in Cao Wei after the collapse of Shu Han:\n:\n他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀。」 [Literary Chinese, trad.]他日,王问禅曰:「颇思蜀否?」禅曰:「此间乐,不思蜀。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nTārì, wáng wèn Chán yuē: “Pō sī Shǔ fǒu?” Chán yuē: “Cǐjiān lè, bùsī Shǔ.” [Pinyin]\nAnother day, the prince (Sima Zhao) asked Liu Shan, “Do you still miss Shu very much?” Liu Shan replied, “I enjoy life here and don't miss Shu at all.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "樂不思蜀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "fun",
          "fun"
        ],
        [
          "forgets",
          "forgets"
        ],
        [
          "origins",
          "origins"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "indulge",
          "indulge"
        ],
        [
          "pleasure",
          "pleasure"
        ],
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "home",
          "home"
        ],
        [
          "duty",
          "duty"
        ],
        [
          "happy",
          "happy"
        ],
        [
          "homesick",
          "homesick"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) to have so much fun that one forgets one's origins, or that one has to return; to indulge in pleasure and forget home and duty; to be too happy to be homesick"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Wei",
        "Liu Shan",
        "Sanguozhi",
        "Shu Han",
        "Sima Zhao"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lèbùsīshǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄙ ㄕㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lok⁶ bat¹ si¹ suk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lèbùsīshǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lèbùsihshǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lê⁴-pu⁴-ssŭ¹-shu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lè-bù-sz̄-shǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lehbusyshuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лэбусышу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lɛbusyšu"
    },
    {
      "ipa": "/lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ sz̩⁵⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lohk bāt sī suhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lok⁹ bat⁷ si¹ suk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "log⁶ bed¹ xi¹ sug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːk̚² pɐt̚⁵ siː⁵⁵ sʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ sz̩⁵⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːk̚² pɐt̚⁵ siː⁵⁵ sʊk̚²/"
    }
  ],
  "word": "樂不思蜀"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.