See 概莫能外 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "概莫能外", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "This is a universal truth for all times and all countries, which admits of no exception.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhè shì gòngtōng de dàolǐ, gǔjīnzhōngwài, gàimònéngwài.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這是共通的道理,古今中外,概莫能外。", "type": "quote" }, { "english": "This is a universal truth for all times and all countries, which admits of no exception.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhè shì gòngtōng de dàolǐ, gǔjīnzhōngwài, gàimònéngwài.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这是共通的道理,古今中外,概莫能外。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be no exception; to admit of no exception whatsoever" ], "id": "en-概莫能外-zh-phrase-jm6CP0v2", "links": [ [ "no", "no" ], [ "exception", "exception" ], [ "admit", "admit" ], [ "whatsoever", "whatsoever" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gàimònéngwài" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄞˋ ㄇㄛˋ ㄋㄥˊ ㄨㄞˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "koi³ mok⁶ nang⁴ ngoi⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gàimònéngwài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gàimònéngwài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kai⁴-mo⁴-nêng²-wai⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gài-mwò-néng-wài" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaymohnengway" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гаймонэнвай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gajmonɛnvaj" }, { "ipa": "/kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "koi mohk nàhng ngoih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "koi³ mok⁹ nang⁴ ngoi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "koi³ mog⁶ neng⁴ ngoi⁶" }, { "ipa": "/kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/" } ], "word": "概莫能外" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "概莫能外", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 外", "Chinese terms spelled with 概", "Chinese terms spelled with 能", "Chinese terms spelled with 莫", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "This is a universal truth for all times and all countries, which admits of no exception.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhè shì gòngtōng de dàolǐ, gǔjīnzhōngwài, gàimònéngwài.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這是共通的道理,古今中外,概莫能外。", "type": "quote" }, { "english": "This is a universal truth for all times and all countries, which admits of no exception.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhè shì gòngtōng de dàolǐ, gǔjīnzhōngwài, gàimònéngwài.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这是共通的道理,古今中外,概莫能外。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be no exception; to admit of no exception whatsoever" ], "links": [ [ "no", "no" ], [ "exception", "exception" ], [ "admit", "admit" ], [ "whatsoever", "whatsoever" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gàimònéngwài" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄞˋ ㄇㄛˋ ㄋㄥˊ ㄨㄞˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "koi³ mok⁶ nang⁴ ngoi⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gàimònéngwài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gàimònéngwài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kai⁴-mo⁴-nêng²-wai⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gài-mwò-néng-wài" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaymohnengway" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гаймонэнвай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gajmonɛnvaj" }, { "ipa": "/kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "koi mohk nàhng ngoih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "koi³ mok⁹ nang⁴ ngoi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "koi³ mog⁶ neng⁴ ngoi⁶" }, { "ipa": "/kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/" } ], "word": "概莫能外" }
Download raw JSONL data for 概莫能外 meaning in Chinese (3.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "概莫能外" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "概莫能外", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "概莫能外" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "概莫能外", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-26 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (ce0be54 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.