"概莫能外" meaning in Chinese

See 概莫能外 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/, /kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/ Chinese transliterations: gàimònéngwài [Mandarin, Pinyin], ㄍㄞˋ ㄇㄛˋ ㄋㄥˊ ㄨㄞˋ [Mandarin, bopomofo], koi³ mok⁶ nang⁴ ngoi⁶ [Cantonese, Jyutping], gàimònéngwài [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gàimònéngwài [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kai⁴-mo⁴-nêng²-wai⁴ [Mandarin, Wade-Giles], gài-mwò-néng-wài [Mandarin, Yale], gaymohnengway [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гаймонэнвай [Mandarin, Palladius], gajmonɛnvaj [Mandarin, Palladius], koi mohk nàhng ngoih [Cantonese, Yale], koi³ mok⁹ nang⁴ ngoi⁶ [Cantonese, Pinyin], koi³ mog⁶ neng⁴ ngoi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 概莫能外
  1. to be no exception; to admit of no exception whatsoever Tags: idiomatic
    Sense id: en-概莫能外-zh-phrase-jm6CP0v2 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 概莫能外 meaning in Chinese (2.4kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "概莫能外",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This is a universal truth for all times and all countries, which admits of no exception.",
          "ref": "這是共通的道理,古今中外,概莫能外。 [MSC, trad.]",
          "text": "这是共通的道理,古今中外,概莫能外。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhè shì gòngtōng de dàolǐ, gǔjīnzhōngwài, gàimònéngwài. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be no exception; to admit of no exception whatsoever"
      ],
      "id": "en-概莫能外-zh-phrase-jm6CP0v2",
      "links": [
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "exception",
          "exception"
        ],
        [
          "admit",
          "admit"
        ],
        [
          "whatsoever",
          "whatsoever"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gàimònéngwài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄞˋ ㄇㄛˋ ㄋㄥˊ ㄨㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "koi³ mok⁶ nang⁴ ngoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gàimònéngwài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gàimònéngwài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kai⁴-mo⁴-nêng²-wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gài-mwò-néng-wài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gaymohnengway"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гаймонэнвай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gajmonɛnvaj"
    },
    {
      "ipa": "/kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "koi mohk nàhng ngoih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "koi³ mok⁹ nang⁴ ngoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "koi³ mog⁶ neng⁴ ngoi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "概莫能外"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "概莫能外",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This is a universal truth for all times and all countries, which admits of no exception.",
          "ref": "這是共通的道理,古今中外,概莫能外。 [MSC, trad.]",
          "text": "这是共通的道理,古今中外,概莫能外。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhè shì gòngtōng de dàolǐ, gǔjīnzhōngwài, gàimònéngwài. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be no exception; to admit of no exception whatsoever"
      ],
      "links": [
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "exception",
          "exception"
        ],
        [
          "admit",
          "admit"
        ],
        [
          "whatsoever",
          "whatsoever"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gàimònéngwài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄞˋ ㄇㄛˋ ㄋㄥˊ ㄨㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "koi³ mok⁶ nang⁴ ngoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gàimònéngwài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gàimònéngwài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kai⁴-mo⁴-nêng²-wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gài-mwò-néng-wài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gaymohnengway"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гаймонэнвай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gajmonɛnvaj"
    },
    {
      "ipa": "/kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "koi mohk nàhng ngoih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "koi³ mok⁹ nang⁴ ngoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "koi³ mog⁶ neng⁴ ngoi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kaɪ̯⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ nɤŋ³⁵ waɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɔːi̯³³ mɔːk̚² nɐŋ²¹ ŋɔːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "概莫能外"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.