"椪餅" meaning in Chinese

See 椪餅 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /pʰɤŋ⁵¹ piŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰʊŋ³³ pɛːŋ³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰɤŋ⁵¹ piŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pʰʊŋ³³ pɛːŋ³⁵/ Chinese transliterations: pèngbǐng [Mandarin, Pinyin], ㄆㄥˋ ㄅㄧㄥˇ [Mandarin, bopomofo], pung³ beng² [Cantonese, Jyutping], pèngbǐng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pèngbǐng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻêng⁴-ping³ [Mandarin, Wade-Giles], pèng-bǐng [Mandarin, Yale], penqbiing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пэнбин [Mandarin, Palladius], pɛnbin [Mandarin, Palladius], pung béng [Cantonese, Yale], pung³ beng² [Cantonese, Pinyin], pung³ béng² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 椪饼, 碰餅, 掽餅
Etymology: From Hokkien 膨餅/膨饼 (phòng-piáⁿ). Etymology templates: {{bor|cmn|nan-hbl|-}} Hokkien, {{zh-l|膨餅|phòng-piáⁿ}} 膨餅/膨饼 (phòng-piáⁿ) Head templates: {{head|zh|noun}} 椪餅
  1. puffed-up cookie; hollow cookie (a kind of cookie from Taiwan) (Classifier: 顆/颗 m)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "膨餅",
        "2": "phòng-piáⁿ"
      },
      "expansion": "膨餅/膨饼 (phòng-piáⁿ)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Hokkien 膨餅/膨饼 (phòng-piáⁿ).",
  "forms": [
    {
      "form": "椪饼",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "碰餅"
    },
    {
      "form": "掽餅"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "椪餅",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese nouns classified by 顆/颗",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2009, 全国工商联烘焙业公会, 椪饼, in 《中华烘焙食品大辞典:产品及工艺分册》, Beijing: 中国轻工业出版社, →ISBN, page 197",
          "roman": "Tā de múyàng jiù xiàng wēiwēi tūqǐ de qiú, suǒyǐ zài hūnlǐ jìnxíng shí, yào zhǔnbèi pèngbǐng huò pènggān dāng lǐpǐn, dàibiǎo nǚ'ér huì zǎo diǎn huáiyùn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "它的模樣就像微微凸起的球,所以在婚禮進行時,要準備椪餅或椪柑當禮品,代表女兒會早點懷孕。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2009, 全国工商联烘焙业公会, 椪饼, in 《中华烘焙食品大辞典:产品及工艺分册》, Beijing: 中国轻工业出版社, →ISBN, page 197",
          "roman": "Tā de múyàng jiù xiàng wēiwēi tūqǐ de qiú, suǒyǐ zài hūnlǐ jìnxíng shí, yào zhǔnbèi pèngbǐng huò pènggān dāng lǐpǐn, dàibiǎo nǚ'ér huì zǎo diǎn huáiyùn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "它的模样就像微微凸起的球,所以在婚礼进行时,要准备椪饼或椪柑当礼品,代表女儿会早点怀孕。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I (Fang) remember that in my childhood, in the old bakery across Fort Provintia, there were puffed-up cookies put in a glass jar. Back then, one puffed-up cookie only cost 5 dollars. Sometimes, when Mom gave me my allowance, I would go and buy one.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2019, 蔡季芳, 《阿芳的新三杯麵粉》, page 225",
          "roman": "Āfāng jìde zài háití shíqí, Chìkǎnlóu duìmiàn de lǎo bǐngpù nèi, bōli guàn zhōng fàng zhe yī kēkē de pèngbǐng, dāngshí yī kē pèngbǐng zhǐ yào wǔ yuán, yǒushíhòu māma gěile língyòngqián, Āfāng jiù huì qù mǎishàng yī kē.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "阿芳記得在孩提時期,赤崁樓對面的老餅舖內,玻璃罐中放著一顆顆的椪餅,當時一顆椪餅只要5元,有時候媽媽給了零用錢,阿芳就會去買上一顆。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I (Fang) remember that in my childhood, in the old bakery across Fort Provintia, there were puffed-up cookies put in a glass jar. Back then, one puffed-up cookie only cost 5 dollars. Sometimes, when Mom gave me my allowance, I would go and buy one.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2019, 蔡季芳, 《阿芳的新三杯麵粉》, page 225",
          "roman": "Āfāng jìde zài háití shíqí, Chìkǎnlóu duìmiàn de lǎo bǐngpù nèi, bōli guàn zhōng fàng zhe yī kēkē de pèngbǐng, dāngshí yī kē pèngbǐng zhǐ yào wǔ yuán, yǒushíhòu māma gěile língyòngqián, Āfāng jiù huì qù mǎishàng yī kē.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "阿芳记得在孩提时期,赤崁楼对面的老饼铺内,玻璃罐中放着一颗颗的椪饼,当时一颗椪饼只要5元,有时候妈妈给了零用钱,阿芳就会去买上一颗。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2022, 燈貓, 午夜琴房的魅影, page 267",
          "roman": "Xiàngshì yī duàn zěnyàng yě zhǎn bù duàn de nièyuán, zài nà zhīhòu, Shěn Qí zǒnghuì chūqíbùyì de chūxiàn zài tā zhōuwéi, jǐhū měi yī cì dōu shì xiàoxīxī de dàizhe gāodiǎn lái zhǎo tā. Yǒushí shì fèngyǎngāo, yǒushí shì pèngbǐng, yǒude shíhòu shènzhì lián hóngguīguǒ dōu chūxiànle, wéiyī bùbiàn de shì nà shuāng wàngzhe tā de yǎn zǒng qiáncángzhe měilì de guāngliàng, sìhū zhǐ yào tā bù dālǐ, nàme jiù bùhuì yǒu shànbàgānxiū de yī tiān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "像是一段怎樣也斬不斷的孽緣,在那之後,沈祁總會出其不意的出現在她周圍,幾乎每一次都是笑嘻嘻地帶著糕點來找她。有時是鳳眼糕,有時是椪餅,有的時候甚至連紅龜粿都出現了,唯一不變的是那雙望著她的眼總潛藏著美麗的光亮,似乎只要她不搭理,那麼就不會有善罷甘休的一天。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2022, 燈貓, 午夜琴房的魅影, page 267",
          "roman": "Xiàngshì yī duàn zěnyàng yě zhǎn bù duàn de nièyuán, zài nà zhīhòu, Shěn Qí zǒnghuì chūqíbùyì de chūxiàn zài tā zhōuwéi, jǐhū měi yī cì dōu shì xiàoxīxī de dàizhe gāodiǎn lái zhǎo tā. Yǒushí shì fèngyǎngāo, yǒushí shì pèngbǐng, yǒude shíhòu shènzhì lián hóngguīguǒ dōu chūxiànle, wéiyī bùbiàn de shì nà shuāng wàngzhe tā de yǎn zǒng qiáncángzhe měilì de guāngliàng, sìhū zhǐ yào tā bù dālǐ, nàme jiù bùhuì yǒu shànbàgānxiū de yī tiān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "像是一段怎样也斩不断的孽缘,在那之后,沈祁总会出其不意的出现在她周围,几乎每一次都是笑嘻嘻地带着糕点来找她。有时是凤眼糕,有时是椪饼,有的时候甚至连红龟粿都出现了,唯一不变的是那双望着她的眼总潜藏着美丽的光亮,似乎只要她不搭理,那么就不会有善罢甘休的一天。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "puffed-up cookie; hollow cookie (a kind of cookie from Taiwan) (Classifier: 顆/颗 m)"
      ],
      "id": "en-椪餅-zh-noun-okB98OCf",
      "links": [
        [
          "puffed-up",
          "puff up"
        ],
        [
          "cookie",
          "cookie"
        ],
        [
          "hollow",
          "hollow"
        ],
        [
          "顆",
          "顆#Chinese"
        ],
        [
          "颗",
          "颗#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngbǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˋ ㄅㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pung³ beng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pèngbǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngbǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng⁴-ping³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pèng-bǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "penqbiing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэнбин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛnbin"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ piŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pung béng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pung³ beng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pung³ béng²"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊŋ³³ pɛːŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ piŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊŋ³³ pɛːŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "椪餅"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "膨餅",
        "2": "phòng-piáⁿ"
      },
      "expansion": "膨餅/膨饼 (phòng-piáⁿ)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Hokkien 膨餅/膨饼 (phòng-piáⁿ).",
  "forms": [
    {
      "form": "椪饼",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "碰餅"
    },
    {
      "form": "掽餅"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "椪餅",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese nouns classified by 顆/颗",
        "Chinese terms spelled with 椪",
        "Chinese terms spelled with 餅",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms borrowed from Hokkien",
        "Mandarin terms derived from Hokkien",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2009, 全国工商联烘焙业公会, 椪饼, in 《中华烘焙食品大辞典:产品及工艺分册》, Beijing: 中国轻工业出版社, →ISBN, page 197",
          "roman": "Tā de múyàng jiù xiàng wēiwēi tūqǐ de qiú, suǒyǐ zài hūnlǐ jìnxíng shí, yào zhǔnbèi pèngbǐng huò pènggān dāng lǐpǐn, dàibiǎo nǚ'ér huì zǎo diǎn huáiyùn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "它的模樣就像微微凸起的球,所以在婚禮進行時,要準備椪餅或椪柑當禮品,代表女兒會早點懷孕。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2009, 全国工商联烘焙业公会, 椪饼, in 《中华烘焙食品大辞典:产品及工艺分册》, Beijing: 中国轻工业出版社, →ISBN, page 197",
          "roman": "Tā de múyàng jiù xiàng wēiwēi tūqǐ de qiú, suǒyǐ zài hūnlǐ jìnxíng shí, yào zhǔnbèi pèngbǐng huò pènggān dāng lǐpǐn, dàibiǎo nǚ'ér huì zǎo diǎn huáiyùn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "它的模样就像微微凸起的球,所以在婚礼进行时,要准备椪饼或椪柑当礼品,代表女儿会早点怀孕。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I (Fang) remember that in my childhood, in the old bakery across Fort Provintia, there were puffed-up cookies put in a glass jar. Back then, one puffed-up cookie only cost 5 dollars. Sometimes, when Mom gave me my allowance, I would go and buy one.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2019, 蔡季芳, 《阿芳的新三杯麵粉》, page 225",
          "roman": "Āfāng jìde zài háití shíqí, Chìkǎnlóu duìmiàn de lǎo bǐngpù nèi, bōli guàn zhōng fàng zhe yī kēkē de pèngbǐng, dāngshí yī kē pèngbǐng zhǐ yào wǔ yuán, yǒushíhòu māma gěile língyòngqián, Āfāng jiù huì qù mǎishàng yī kē.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "阿芳記得在孩提時期,赤崁樓對面的老餅舖內,玻璃罐中放著一顆顆的椪餅,當時一顆椪餅只要5元,有時候媽媽給了零用錢,阿芳就會去買上一顆。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I (Fang) remember that in my childhood, in the old bakery across Fort Provintia, there were puffed-up cookies put in a glass jar. Back then, one puffed-up cookie only cost 5 dollars. Sometimes, when Mom gave me my allowance, I would go and buy one.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2019, 蔡季芳, 《阿芳的新三杯麵粉》, page 225",
          "roman": "Āfāng jìde zài háití shíqí, Chìkǎnlóu duìmiàn de lǎo bǐngpù nèi, bōli guàn zhōng fàng zhe yī kēkē de pèngbǐng, dāngshí yī kē pèngbǐng zhǐ yào wǔ yuán, yǒushíhòu māma gěile língyòngqián, Āfāng jiù huì qù mǎishàng yī kē.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "阿芳记得在孩提时期,赤崁楼对面的老饼铺内,玻璃罐中放着一颗颗的椪饼,当时一颗椪饼只要5元,有时候妈妈给了零用钱,阿芳就会去买上一颗。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2022, 燈貓, 午夜琴房的魅影, page 267",
          "roman": "Xiàngshì yī duàn zěnyàng yě zhǎn bù duàn de nièyuán, zài nà zhīhòu, Shěn Qí zǒnghuì chūqíbùyì de chūxiàn zài tā zhōuwéi, jǐhū měi yī cì dōu shì xiàoxīxī de dàizhe gāodiǎn lái zhǎo tā. Yǒushí shì fèngyǎngāo, yǒushí shì pèngbǐng, yǒude shíhòu shènzhì lián hóngguīguǒ dōu chūxiànle, wéiyī bùbiàn de shì nà shuāng wàngzhe tā de yǎn zǒng qiáncángzhe měilì de guāngliàng, sìhū zhǐ yào tā bù dālǐ, nàme jiù bùhuì yǒu shànbàgānxiū de yī tiān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "像是一段怎樣也斬不斷的孽緣,在那之後,沈祁總會出其不意的出現在她周圍,幾乎每一次都是笑嘻嘻地帶著糕點來找她。有時是鳳眼糕,有時是椪餅,有的時候甚至連紅龜粿都出現了,唯一不變的是那雙望著她的眼總潛藏著美麗的光亮,似乎只要她不搭理,那麼就不會有善罷甘休的一天。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2022, 燈貓, 午夜琴房的魅影, page 267",
          "roman": "Xiàngshì yī duàn zěnyàng yě zhǎn bù duàn de nièyuán, zài nà zhīhòu, Shěn Qí zǒnghuì chūqíbùyì de chūxiàn zài tā zhōuwéi, jǐhū měi yī cì dōu shì xiàoxīxī de dàizhe gāodiǎn lái zhǎo tā. Yǒushí shì fèngyǎngāo, yǒushí shì pèngbǐng, yǒude shíhòu shènzhì lián hóngguīguǒ dōu chūxiànle, wéiyī bùbiàn de shì nà shuāng wàngzhe tā de yǎn zǒng qiáncángzhe měilì de guāngliàng, sìhū zhǐ yào tā bù dālǐ, nàme jiù bùhuì yǒu shànbàgānxiū de yī tiān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "像是一段怎样也斩不断的孽缘,在那之后,沈祁总会出其不意的出现在她周围,几乎每一次都是笑嘻嘻地带着糕点来找她。有时是凤眼糕,有时是椪饼,有的时候甚至连红龟粿都出现了,唯一不变的是那双望着她的眼总潜藏着美丽的光亮,似乎只要她不搭理,那么就不会有善罢甘休的一天。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "puffed-up cookie; hollow cookie (a kind of cookie from Taiwan) (Classifier: 顆/颗 m)"
      ],
      "links": [
        [
          "puffed-up",
          "puff up"
        ],
        [
          "cookie",
          "cookie"
        ],
        [
          "hollow",
          "hollow"
        ],
        [
          "顆",
          "顆#Chinese"
        ],
        [
          "颗",
          "颗#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngbǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˋ ㄅㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pung³ beng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pèngbǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngbǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng⁴-ping³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pèng-bǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "penqbiing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэнбин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛnbin"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ piŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pung béng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pung³ beng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pung³ béng²"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊŋ³³ pɛːŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ piŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊŋ³³ pɛːŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "椪餅"
}

Download raw JSONL data for 椪餅 meaning in Chinese (7.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "椪餅"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "椪餅",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "椪餅"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "椪餅",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.