See 柳下惠 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, \"Can't you leave?\" He said, \"If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation", "roman": "Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "柳下惠為士師,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?」", "type": "quote" }, { "english": "Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, \"Can't you leave?\" He said, \"If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation", "roman": "Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "柳下惠为士师,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "The Analects", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "柳下惠", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "78 22", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "85 15", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "93 7", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Liuxia Hui (720 B.C.E. to 621 B.C.E.)" ], "id": "en-柳下惠-zh-name-uGQanD1X" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Liǔxià Huì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Liǔxià Huì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Liǒusià Huèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Liu³-hsia⁴ Hui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Lyǒu-syà Hwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Leoushiah Huey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Люся Хуэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Ljusja Xuej" }, { "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/" } ], "wikipedia": [ "Analects" ], "word": "柳下惠" } { "etymology_examples": [ { "english": "Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, \"Can't you leave?\" He said, \"If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation", "roman": "Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "柳下惠為士師,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?」", "type": "quote" }, { "english": "Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, \"Can't you leave?\" He said, \"If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation", "roman": "Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "柳下惠为士师,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "The Analects", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "柳下惠", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "a faithful and upright person (usually refers to husbands)" ], "id": "en-柳下惠-zh-noun-~XzK7oca", "links": [ [ "faithful", "faithful" ], [ "upright", "upright" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) a faithful and upright person (usually refers to husbands)" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Liǔxià Huì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Liǔxià Huì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Liǒusià Huèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Liu³-hsia⁴ Hui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Lyǒu-syà Hwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Leoushiah Huey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Люся Хуэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Ljusja Xuej" }, { "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/" } ], "wikipedia": [ "Analects" ], "word": "柳下惠" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 下", "Chinese terms spelled with 惠", "Chinese terms spelled with 柳", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "english": "Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, \"Can't you leave?\" He said, \"If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation", "roman": "Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "柳下惠為士師,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?」", "type": "quote" }, { "english": "Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, \"Can't you leave?\" He said, \"If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation", "roman": "Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "柳下惠为士师,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "The Analects", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "柳下惠", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "glosses": [ "Liuxia Hui (720 B.C.E. to 621 B.C.E.)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Liǔxià Huì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Liǔxià Huì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Liǒusià Huèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Liu³-hsia⁴ Hui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Lyǒu-syà Hwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Leoushiah Huey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Люся Хуэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Ljusja Xuej" }, { "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/" } ], "wikipedia": [ "Analects" ], "word": "柳下惠" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 下", "Chinese terms spelled with 惠", "Chinese terms spelled with 柳", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "english": "Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, \"Can't you leave?\" He said, \"If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation", "roman": "Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "柳下惠為士師,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?」", "type": "quote" }, { "english": "Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, \"Can't you leave?\" He said, \"If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation", "roman": "Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "柳下惠为士师,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "The Analects", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "柳下惠", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "a faithful and upright person (usually refers to husbands)" ], "links": [ [ "faithful", "faithful" ], [ "upright", "upright" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) a faithful and upright person (usually refers to husbands)" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Liǔxià Huì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Liǔxià Huì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Liǒusià Huèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Liu³-hsia⁴ Hui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Lyǒu-syà Hwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Leoushiah Huey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Люся Хуэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Ljusja Xuej" }, { "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/" } ], "wikipedia": [ "Analects" ], "word": "柳下惠" }
Download raw JSONL data for 柳下惠 meaning in Chinese (6.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "柳下惠" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "柳下惠", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.