"果不其然" meaning in Chinese

See 果不其然 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐän³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷɔː³⁵ pɐt̚⁵ kʰei̯²¹ jiːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kuo²¹³⁻²¹ pɨt̚¹ t͡ɕʰi²⁴ lɛn³⁵/ [Gan, Nanchang, Sinological-IPA], /ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐän³⁵/, /kʷɔː³⁵ pɐt̚⁵ kʰei̯²¹ jiːn²¹/, /kuo²¹³⁻²¹ pɨt̚¹ t͡ɕʰi²⁴ lɛn³⁵/ Chinese transliterations: guǒbùqírán [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧˊ ㄖㄢˊ [Mandarin, bopomofo], gwo² bat¹ kei⁴ jin⁴ [Cantonese, Jyutping], guo³ biit qi² len⁴ [Gan, Wiktionary-specific], guǒbùqírán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], guǒbùcírán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kuo³-pu⁴-chʻi²-jan² [Mandarin, Wade-Giles], gwǒ-bù-chí-rán [Mandarin, Yale], guoobuchyiran [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гобуцижань [Mandarin, Palladius], gobucižanʹ [Mandarin, Palladius], gwó bāt kèih yìhn [Cantonese, Yale], gwo² bat⁷ kei⁴ jin⁴ [Cantonese, Pinyin], guo² bed¹ kéi⁴ yin⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], guo³ biit qi² len⁴ [Gan, Nanchang, Wiktionary-specific]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 果不其然
  1. as expected; within one's predictions Tags: idiomatic Synonyms: 不出所料 (bùchūsuǒliào)
    Sense id: en-果不其然-zh-phrase-73gMRxrY Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 果不其然 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "chūhūyìliào",
      "word": "出乎意料"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "果不其然",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "今日果不其然!如今拿了銀子家去罵這死砍頭短命的奴才! [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "今日果不其然!如今拿了银子家去骂这死砍头短命的奴才! [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Wu Jingzi, The Scholars, 1750 CE\nJīnrì guǒbùqírán! Rújīn ná le yínzǐ jiā qù mà zhè sǐ kǎntóu duǎnmìng de núcái! [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as expected; within one's predictions"
      ],
      "id": "en-果不其然-zh-phrase-73gMRxrY",
      "links": [
        [
          "expected",
          "expected"
        ],
        [
          "prediction",
          "prediction"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bùchūsuǒliào",
          "word": "不出所料"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guǒbùqírán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧˊ ㄖㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwo² bat¹ kei⁴ jin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Gan",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh-pron": "guo³ biit qi² len⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guǒbùqírán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guǒbùcírán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo³-pu⁴-chʻi²-jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwǒ-bù-chí-rán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guoobuchyiran"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гобуцижань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gobucižanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwó bāt kèih yìhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwo² bat⁷ kei⁴ jin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guo² bed¹ kéi⁴ yin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³⁵ pɐt̚⁵ kʰei̯²¹ jiːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Gan",
        "Nanchang",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh-pron": "guo³ biit qi² len⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kuo²¹³⁻²¹ pɨt̚¹ t͡ɕʰi²⁴ lɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Gan",
        "Nanchang",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐän³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³⁵ pɐt̚⁵ kʰei̯²¹ jiːn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kuo²¹³⁻²¹ pɨt̚¹ t͡ɕʰi²⁴ lɛn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "果不其然"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "chūhūyìliào",
      "word": "出乎意料"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "果不其然",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Gan four-character idioms",
        "Gan idioms",
        "Gan lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "今日果不其然!如今拿了銀子家去罵這死砍頭短命的奴才! [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "今日果不其然!如今拿了银子家去骂这死砍头短命的奴才! [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Wu Jingzi, The Scholars, 1750 CE\nJīnrì guǒbùqírán! Rújīn ná le yínzǐ jiā qù mà zhè sǐ kǎntóu duǎnmìng de núcái! [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as expected; within one's predictions"
      ],
      "links": [
        [
          "expected",
          "expected"
        ],
        [
          "prediction",
          "prediction"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guǒbùqírán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧˊ ㄖㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwo² bat¹ kei⁴ jin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Gan",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh-pron": "guo³ biit qi² len⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guǒbùqírán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guǒbùcírán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo³-pu⁴-chʻi²-jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwǒ-bù-chí-rán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guoobuchyiran"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гобуцижань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gobucižanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwó bāt kèih yìhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwo² bat⁷ kei⁴ jin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guo² bed¹ kéi⁴ yin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³⁵ pɐt̚⁵ kʰei̯²¹ jiːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Gan",
        "Nanchang",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh-pron": "guo³ biit qi² len⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kuo²¹³⁻²¹ pɨt̚¹ t͡ɕʰi²⁴ lɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Gan",
        "Nanchang",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐän³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³⁵ pɐt̚⁵ kʰei̯²¹ jiːn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kuo²¹³⁻²¹ pɨt̚¹ t͡ɕʰi²⁴ lɛn³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùchūsuǒliào",
      "word": "不出所料"
    }
  ],
  "word": "果不其然"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.