See 束之高閣 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "束之高阁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "束之高閣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "If we have a correct theory but merely prate about it, pigeonhole it and do not put it into practice, then that theory, however good, is of no significance.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "如果有了正確的理論,只是把它空談一陣,束之高閣,並不實行,那末,這種理論再好也是沒有意義的。", "type": "quote" }, { "english": "If we have a correct theory but merely prate about it, pigeonhole it and do not put it into practice, then that theory, however good, is of no significance.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "如果有了正确的理论,只是把它空谈一阵,束之高阁,并不实行,那末,这种理论再好也是没有意义的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "tied up in a bundle on a high shelf; to put something on the back burner" ], "id": "en-束之高閣-zh-phrase-JcJ3bDBy", "links": [ [ "tie", "tie" ], [ "bundle", "bundle" ], [ "high", "high" ], [ "shelf", "shelf" ], [ "back burner", "back burner" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shùjhihgaogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shu⁴-chih¹-kao¹-ko²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shù-jr̄-gāu-gé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shuhjygauger" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шучжигаогэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šučžigaogɛ" }, { "ipa": "/ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ kɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chūk jī gōu gok" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsuk⁷ dzi¹ gou¹ gok⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cug¹ ji¹ gou¹ gog³" }, { "ipa": "/t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ kou̯⁵⁵ kɔːk̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ kɤ³⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ kou̯⁵⁵ kɔːk̚³/" } ], "word": "束之高閣" }
{ "forms": [ { "form": "束之高阁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "束之高閣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 束", "Chinese terms spelled with 閣", "Chinese terms spelled with 高", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "If we have a correct theory but merely prate about it, pigeonhole it and do not put it into practice, then that theory, however good, is of no significance.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "如果有了正確的理論,只是把它空談一陣,束之高閣,並不實行,那末,這種理論再好也是沒有意義的。", "type": "quote" }, { "english": "If we have a correct theory but merely prate about it, pigeonhole it and do not put it into practice, then that theory, however good, is of no significance.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "如果有了正确的理论,只是把它空谈一阵,束之高阁,并不实行,那末,这种理论再好也是没有意义的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "tied up in a bundle on a high shelf; to put something on the back burner" ], "links": [ [ "tie", "tie" ], [ "bundle", "bundle" ], [ "high", "high" ], [ "shelf", "shelf" ], [ "back burner", "back burner" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shùjhihgaogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shu⁴-chih¹-kao¹-ko²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shù-jr̄-gāu-gé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shuhjygauger" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шучжигаогэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šučžigaogɛ" }, { "ipa": "/ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ kɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chūk jī gōu gok" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsuk⁷ dzi¹ gou¹ gok⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cug¹ ji¹ gou¹ gog³" }, { "ipa": "/t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ kou̯⁵⁵ kɔːk̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ kɤ³⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ kou̯⁵⁵ kɔːk̚³/" } ], "word": "束之高閣" }
Download raw JSONL data for 束之高閣 meaning in Chinese (3.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "束之高閣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "束之高閣", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "束之高閣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "束之高閣", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-09 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.