"期期艾艾" meaning in Chinese

See 期期艾艾 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰei̯²¹ kʰei̯²¹ ŋaːi̯²² ŋaːi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/, /t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/, /kʰei̯²¹ kʰei̯²¹ ŋaːi̯²² ŋaːi̯²²/ Chinese transliterations: qīqī'ài'ài [Mandarin, Pinyin], qíqí'ài'ài [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧ ㄑㄧ ㄞˋ ㄞˋ [Mandarin, bopomofo], ㄑㄧˊ ㄑㄧˊ ㄞˋ ㄞˋ [Mandarin, bopomofo], kei⁴ kei⁴ ngaai⁶ ngaai⁶ [Cantonese, Jyutping], qīqī'ài'ài [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cici-ài-ài [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻi¹-chʻi¹-ai⁴-ai⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chī-chī-ài-ài [Mandarin, Yale], chichiayay [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цициайай [Mandarin, Palladius], ciciajaj [Mandarin, Palladius], qíqí'ài'ài [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cící-ài-ài [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻi²-chʻi²-ai⁴-ai⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chí-chí-ài-ài [Mandarin, Yale], chyichyiayay [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], kèih kèih ngaaih ngaaih [Cantonese, Yale], kei⁴ kei⁴ ngaai⁶ ngaai⁶ [Cantonese, Pinyin], kéi⁴ kéi⁴ ngai⁶ ngai⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 昌為人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, trad.]昌为人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Chāng wèi rén kǒuchī, yòu shèngnù, yuē: ‘Chén kǒu bù néng yán, rán chén qīqī zhī qí bùkě.’ [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) 鄧艾口吃,語稱艾艾。 [Literary Chinese, trad.]邓艾口吃,语称艾艾。 [Literary Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Dèng Ài kǒuchī, yǔ chēng ài'ài. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Etymology templates: {{zh-x|^昌 為 人 口吃,又 盛怒,曰:‘臣 口 不 能 言,然 臣 期期 知 其 不可。’|collapsed=y|ref=Shiji}} 昌為人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, trad.]昌为人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Chāng wèi rén kǒuchī, yòu shèngnù, yuē: ‘Chén kǒu bù néng yán, rán chén qīqī zhī qí bùkě.’ [Pinyin] (please add an English translation of this usage example), {{zh-x|^鄧 ^艾 口吃,語 稱 艾艾。|collapsed=y|ref=Shishuo Xinyu}} 鄧艾口吃,語稱艾艾。 [Literary Chinese, trad.]邓艾口吃,语称艾艾。 [Literary Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Dèng Ài kǒuchī, yǔ chēng ài'ài. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Head templates: {{head|zh|idiom}} 期期艾艾
  1. stammering Tags: idiomatic Categories (topical): Talking Synonyms: 口吃 (kǒuchī), 結巴/结巴 (jiēba), 吶吶/呐呐 (nènè), 結巴 (jiēba), 结巴 (jiēba), 吶吶 (nènè), 呐呐 (nènè), 重句 [Hokkien], 重舌 (chóngshé) [Hokkien]
    Sense id: en-期期艾艾-zh-phrase--zfTVBdN Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 期期艾艾 meaning in Chinese (5.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^昌 為 人 口吃,又 盛怒,曰:‘臣 口 不 能 言,然 臣 期期 知 其 不可。’",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "昌為人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, trad.]昌为人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nChāng wèi rén kǒuchī, yòu shèngnù, yuē: ‘Chén kǒu bù néng yán, rán chén qīqī zhī qí bùkě.’ [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^鄧 ^艾 口吃,語 稱 艾艾。",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "鄧艾口吃,語稱艾艾。 [Literary Chinese, trad.]邓艾口吃,语称艾艾。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nDèng Ài kǒuchī, yǔ chēng ài'ài. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "昌為人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, trad.]昌为人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nChāng wèi rén kǒuchī, yòu shèngnù, yuē: ‘Chén kǒu bù néng yán, rán chén qīqī zhī qí bùkě.’ [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)\n鄧艾口吃,語稱艾艾。 [Literary Chinese, trad.]邓艾口吃,语称艾艾。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nDèng Ài kǒuchī, yǔ chēng ài'ài. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "期期艾艾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Talking",
          "orig": "zh:Talking",
          "parents": [
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "stammering"
      ],
      "id": "en-期期艾艾-zh-phrase--zfTVBdN",
      "links": [
        [
          "stammer",
          "stammer"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "kǒuchī",
          "word": "口吃"
        },
        {
          "roman": "jiēba",
          "word": "結巴/结巴"
        },
        {
          "roman": "nènè",
          "word": "吶吶/呐呐"
        },
        {
          "roman": "jiēba",
          "word": "結巴"
        },
        {
          "roman": "jiēba",
          "word": "结巴"
        },
        {
          "roman": "nènè",
          "word": "吶吶"
        },
        {
          "roman": "nènè",
          "word": "呐呐"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "重句"
        },
        {
          "roman": "chóngshé",
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "重舌"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīqī'ài'ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qíqí'ài'ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧ ㄑㄧ ㄞˋ ㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˊ ㄑㄧˊ ㄞˋ ㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kei⁴ kei⁴ ngaai⁶ ngaai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīqī'ài'ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cici-ài-ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi¹-chʻi¹-ai⁴-ai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chī-chī-ài-ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chichiayay"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цициайай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ciciajaj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qíqí'ài'ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cící-ài-ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi²-chʻi²-ai⁴-ai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chí-chí-ài-ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyichyiayay"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kèih kèih ngaaih ngaaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kei⁴ kei⁴ ngaai⁶ ngaai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kéi⁴ kéi⁴ ngai⁶ ngai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʰei̯²¹ kʰei̯²¹ ŋaːi̯²² ŋaːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰei̯²¹ kʰei̯²¹ ŋaːi̯²² ŋaːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "期期艾艾"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^昌 為 人 口吃,又 盛怒,曰:‘臣 口 不 能 言,然 臣 期期 知 其 不可。’",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "昌為人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, trad.]昌为人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nChāng wèi rén kǒuchī, yòu shèngnù, yuē: ‘Chén kǒu bù néng yán, rán chén qīqī zhī qí bùkě.’ [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^鄧 ^艾 口吃,語 稱 艾艾。",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "鄧艾口吃,語稱艾艾。 [Literary Chinese, trad.]邓艾口吃,语称艾艾。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nDèng Ài kǒuchī, yǔ chēng ài'ài. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "昌為人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, trad.]昌为人口吃,又盛怒,曰:‘臣口不能言,然臣期期知其不可。’ [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nChāng wèi rén kǒuchī, yòu shèngnù, yuē: ‘Chén kǒu bù néng yán, rán chén qīqī zhī qí bùkě.’ [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)\n鄧艾口吃,語稱艾艾。 [Literary Chinese, trad.]邓艾口吃,语称艾艾。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nDèng Ài kǒuchī, yǔ chēng ài'ài. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "期期艾艾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Requests for translations of Literary Chinese usage examples",
        "zh:Talking"
      ],
      "glosses": [
        "stammering"
      ],
      "links": [
        [
          "stammer",
          "stammer"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīqī'ài'ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qíqí'ài'ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧ ㄑㄧ ㄞˋ ㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˊ ㄑㄧˊ ㄞˋ ㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kei⁴ kei⁴ ngaai⁶ ngaai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīqī'ài'ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cici-ài-ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi¹-chʻi¹-ai⁴-ai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chī-chī-ài-ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chichiayay"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цициайай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ciciajaj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qíqí'ài'ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cící-ài-ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi²-chʻi²-ai⁴-ai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chí-chí-ài-ài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyichyiayay"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kèih kèih ngaaih ngaaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kei⁴ kei⁴ ngaai⁶ ngaai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kéi⁴ kéi⁴ ngai⁶ ngai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʰei̯²¹ kʰei̯²¹ ŋaːi̯²² ŋaːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ˀaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ˀaɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰei̯²¹ kʰei̯²¹ ŋaːi̯²² ŋaːi̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "kǒuchī",
      "word": "口吃"
    },
    {
      "roman": "jiēba",
      "word": "結巴/结巴"
    },
    {
      "roman": "nènè",
      "word": "吶吶/呐呐"
    },
    {
      "roman": "jiēba",
      "word": "結巴"
    },
    {
      "roman": "jiēba",
      "word": "结巴"
    },
    {
      "roman": "nènè",
      "word": "吶吶"
    },
    {
      "roman": "nènè",
      "word": "呐呐"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "重句"
    },
    {
      "roman": "chóngshé",
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "重舌"
    }
  ],
  "word": "期期艾艾"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.