"朋比為奸" meaning in Chinese

See 朋比為奸 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pʰɤŋ³⁵ pi²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰɤŋ³⁵ pi⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰɐŋ²¹ pei̯³³ wɐi̯²¹ kaːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰɤŋ³⁵ pi²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/, /pʰɤŋ³⁵ pi⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/, /pʰɐŋ²¹ pei̯³³ wɐi̯²¹ kaːn⁵⁵/ Chinese transliterations: péngbǐwéijiān [Mandarin, Pinyin], péngbìwéijiān [Mandarin, Pinyin], ㄆㄥˊ ㄅㄧˇ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], ㄆㄥˊ ㄅㄧˋ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], pang⁴ bei³ wai⁴ gaan¹ [Cantonese, Jyutping], péngbǐwéijiān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], péngbǐwéijian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻêng²-pi³-wei²-chien¹ [Mandarin, Wade-Giles], péng-bǐ-wéi-jyān [Mandarin, Yale], perngbiiweijian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пэнбивэйцзянь [Mandarin, Palladius], pɛnbivɛjczjanʹ [Mandarin, Palladius], péngbìwéijiān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], péngbìwéijian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻêng²-pi⁴-wei²-chien¹ [Mandarin, Wade-Giles], péng-bì-wéi-jyān [Mandarin, Yale], perngbihweijian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], pàhng bei wàih gāan [Cantonese, Yale], pang⁴ bei³ wai⁴ gaan¹ [Cantonese, Pinyin], peng⁴ béi³ wei⁴ gan¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Based on an excerpt in the New Book of Tang: : 漢時名節骨鯁士,同心愛國,而宦官小人疾之,起黨錮之獄,訖亡天下。趨利之人,常為朋比,同其私也;守正之人,常遭構毀,違其私也。 [Classical Chinese, trad.]汉时名节骨鲠士,同心爱国,而宦官小人疾之,起党锢之狱,讫亡天下。趋利之人,常为朋比,同其私也;守正之人,常遭构毁,违其私也。 [Classical Chinese, simp.] Hàn shí míngjié gǔgěng shì, tóngxīn àiguó, ér huànguān xiǎorén jí zhī, qǐ dǎnggù zhī yù, qì wáng tiānxià. Qūlì zhī rén, cháng wéi péngbǐ, tóng qí sī yě; shǒuzhèng zhī rén, cháng zāo gòuhuǐ, wéi qí sī yě. [Pinyin] During the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares. Etymology templates: {{zh-x|漢 時 名節 骨鯁 士,同心 愛國,而 宦官 小人 疾 之,起 黨錮 之 獄,訖 亡 天下。趨利 之 人,常 為{wéi} 朋比,同 其 私 也;守正 之 人,常 遭 構毀,違 其 私 也。|During the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares.|CL|collapsed=y}} 漢時名節骨鯁士,同心愛國,而宦官小人疾之,起黨錮之獄,訖亡天下。趨利之人,常為朋比,同其私也;守正之人,常遭構毀,違其私也。 [Classical Chinese, trad.]汉时名节骨鲠士,同心爱国,而宦官小人疾之,起党锢之狱,讫亡天下。趋利之人,常为朋比,同其私也;守正之人,常遭构毁,违其私也。 [Classical Chinese, simp.] Hàn shí míngjié gǔgěng shì, tóngxīn àiguó, ér huànguān xiǎorén jí zhī, qǐ dǎnggù zhī yù, qì wáng tiānxià. Qūlì zhī rén, cháng wéi péngbǐ, tóng qí sī yě; shǒuzhèng zhī rén, cháng zāo gòuhuǐ, wéi qí sī yě. [Pinyin] During the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares. Head templates: {{head|zh|idiom}} 朋比為奸
  1. to conspire; to gang up; to form a faction for evil purposes Wikipedia link: New Book of Tang Tags: idiomatic
    Sense id: en-朋比為奸-zh-phrase-Ut5zIqM2 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 朋比為奸 meaning in Chinese (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "漢 時 名節 骨鯁 士,同心 愛國,而 宦官 小人 疾 之,起 黨錮 之 獄,訖 亡 天下。趨利 之 人,常 為{wéi} 朋比,同 其 私 也;守正 之 人,常 遭 構毀,違 其 私 也。",
        "2": "During the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "漢時名節骨鯁士,同心愛國,而宦官小人疾之,起黨錮之獄,訖亡天下。趨利之人,常為朋比,同其私也;守正之人,常遭構毀,違其私也。 [Classical Chinese, trad.]汉时名节骨鲠士,同心爱国,而宦官小人疾之,起党锢之狱,讫亡天下。趋利之人,常为朋比,同其私也;守正之人,常遭构毁,违其私也。 [Classical Chinese, simp.]\nHàn shí míngjié gǔgěng shì, tóngxīn àiguó, ér huànguān xiǎorén jí zhī, qǐ dǎnggù zhī yù, qì wáng tiānxià. Qūlì zhī rén, cháng wéi péngbǐ, tóng qí sī yě; shǒuzhèng zhī rén, cháng zāo gòuhuǐ, wéi qí sī yě. [Pinyin]\nDuring the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on an excerpt in the New Book of Tang:\n:\n漢時名節骨鯁士,同心愛國,而宦官小人疾之,起黨錮之獄,訖亡天下。趨利之人,常為朋比,同其私也;守正之人,常遭構毀,違其私也。 [Classical Chinese, trad.]汉时名节骨鲠士,同心爱国,而宦官小人疾之,起党锢之狱,讫亡天下。趋利之人,常为朋比,同其私也;守正之人,常遭构毁,违其私也。 [Classical Chinese, simp.]\nHàn shí míngjié gǔgěng shì, tóngxīn àiguó, ér huànguān xiǎorén jí zhī, qǐ dǎnggù zhī yù, qì wáng tiānxià. Qūlì zhī rén, cháng wéi péngbǐ, tóng qí sī yě; shǒuzhèng zhī rén, cháng zāo gòuhuǐ, wéi qí sī yě. [Pinyin]\nDuring the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "朋比為奸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "後張讓、趙忠、封諝、段珪、曹節、侯覽、蹇碩、程曠、夏惲、郭勝十人朋比為奸,號為「十常侍」。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "roman": "Later Zhang Rang, Zhao Zhong, Feng Xu, Duan Gui, Cao Jie, Hou Lan, Jian Shuo, Cheng Kuang, Xia Yun, and Guo Sheng formed a faction for evil purposes; they were called the \"Ten Attendants\".",
          "text": "后张让、赵忠、封谞、段珪、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏恽、郭胜十人朋比为奸,号为「十常侍」。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nHòu Zhāng Ràng, Zhào Zhōng, Fēng Xū, Duàn Guī, Cáo Jié, Hóu Lǎn, Jiǎn Shuò, Chéng Kuàng, Xià Yùn, Guō Shèng shí rén péngbǐwèijiān, hào wèi “Shíchángshì”. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to conspire; to gang up; to form a faction for evil purposes"
      ],
      "id": "en-朋比為奸-zh-phrase-Ut5zIqM2",
      "links": [
        [
          "conspire",
          "conspire"
        ],
        [
          "gang up",
          "gang up"
        ],
        [
          "faction",
          "faction"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "New Book of Tang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péngbǐwéijiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péngbìwéijiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˊ ㄅㄧˇ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˊ ㄅㄧˋ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pang⁴ bei³ wai⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "péngbǐwéijiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péngbǐwéijian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng²-pi³-wei²-chien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "péng-bǐ-wéi-jyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "perngbiiweijian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэнбивэйцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛnbivɛjczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ³⁵ pi²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "péngbìwéijiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péngbìwéijian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng²-pi⁴-wei²-chien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "péng-bì-wéi-jyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "perngbihweijian"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ³⁵ pi⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pàhng bei wàih gāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pang⁴ bei³ wai⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "peng⁴ béi³ wei⁴ gan¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐŋ²¹ pei̯³³ wɐi̯²¹ kaːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ³⁵ pi²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ³⁵ pi⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐŋ²¹ pei̯³³ wɐi̯²¹ kaːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "朋比為奸"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "漢 時 名節 骨鯁 士,同心 愛國,而 宦官 小人 疾 之,起 黨錮 之 獄,訖 亡 天下。趨利 之 人,常 為{wéi} 朋比,同 其 私 也;守正 之 人,常 遭 構毀,違 其 私 也。",
        "2": "During the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "漢時名節骨鯁士,同心愛國,而宦官小人疾之,起黨錮之獄,訖亡天下。趨利之人,常為朋比,同其私也;守正之人,常遭構毀,違其私也。 [Classical Chinese, trad.]汉时名节骨鲠士,同心爱国,而宦官小人疾之,起党锢之狱,讫亡天下。趋利之人,常为朋比,同其私也;守正之人,常遭构毁,违其私也。 [Classical Chinese, simp.]\nHàn shí míngjié gǔgěng shì, tóngxīn àiguó, ér huànguān xiǎorén jí zhī, qǐ dǎnggù zhī yù, qì wáng tiānxià. Qūlì zhī rén, cháng wéi péngbǐ, tóng qí sī yě; shǒuzhèng zhī rén, cháng zāo gòuhuǐ, wéi qí sī yě. [Pinyin]\nDuring the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on an excerpt in the New Book of Tang:\n:\n漢時名節骨鯁士,同心愛國,而宦官小人疾之,起黨錮之獄,訖亡天下。趨利之人,常為朋比,同其私也;守正之人,常遭構毀,違其私也。 [Classical Chinese, trad.]汉时名节骨鲠士,同心爱国,而宦官小人疾之,起党锢之狱,讫亡天下。趋利之人,常为朋比,同其私也;守正之人,常遭构毁,违其私也。 [Classical Chinese, simp.]\nHàn shí míngjié gǔgěng shì, tóngxīn àiguó, ér huànguān xiǎorén jí zhī, qǐ dǎnggù zhī yù, qì wáng tiānxià. Qūlì zhī rén, cháng wéi péngbǐ, tóng qí sī yě; shǒuzhèng zhī rén, cháng zāo gòuhuǐ, wéi qí sī yě. [Pinyin]\nDuring the Han dynasty, righteous officials were one-minded and patriotic, but they were hated by the vile eunuchs, who set up the partisan prohibitions to end their regime. Those who sought after profit often ganged up because of their common selfishness, while the upright often fell into their snares.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "朋比為奸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "後張讓、趙忠、封諝、段珪、曹節、侯覽、蹇碩、程曠、夏惲、郭勝十人朋比為奸,號為「十常侍」。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "roman": "Later Zhang Rang, Zhao Zhong, Feng Xu, Duan Gui, Cao Jie, Hou Lan, Jian Shuo, Cheng Kuang, Xia Yun, and Guo Sheng formed a faction for evil purposes; they were called the \"Ten Attendants\".",
          "text": "后张让、赵忠、封谞、段珪、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏恽、郭胜十人朋比为奸,号为「十常侍」。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nHòu Zhāng Ràng, Zhào Zhōng, Fēng Xū, Duàn Guī, Cáo Jié, Hóu Lǎn, Jiǎn Shuò, Chéng Kuàng, Xià Yùn, Guō Shèng shí rén péngbǐwèijiān, hào wèi “Shíchángshì”. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to conspire; to gang up; to form a faction for evil purposes"
      ],
      "links": [
        [
          "conspire",
          "conspire"
        ],
        [
          "gang up",
          "gang up"
        ],
        [
          "faction",
          "faction"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "New Book of Tang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péngbǐwéijiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péngbìwéijiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˊ ㄅㄧˇ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˊ ㄅㄧˋ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pang⁴ bei³ wai⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "péngbǐwéijiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péngbǐwéijian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng²-pi³-wei²-chien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "péng-bǐ-wéi-jyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "perngbiiweijian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэнбивэйцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛnbivɛjczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ³⁵ pi²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "péngbìwéijiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péngbìwéijian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng²-pi⁴-wei²-chien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "péng-bì-wéi-jyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "perngbihweijian"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ³⁵ pi⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pàhng bei wàih gāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pang⁴ bei³ wai⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "peng⁴ béi³ wei⁴ gan¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐŋ²¹ pei̯³³ wɐi̯²¹ kaːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ³⁵ pi²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ³⁵ pi⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐŋ²¹ pei̯³³ wɐi̯²¹ kaːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "朋比為奸"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.