"有的放矢" meaning in Chinese

See 有的放矢 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹⁻⁵³ fɑŋ⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐu̯¹³ tɪk̚⁵ fɔːŋ³³ t͡sʰiː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹⁻⁵³ fɑŋ⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jɐu̯¹³ tɪk̚⁵ fɔːŋ³³ t͡sʰiː³⁵/ Chinese transliterations: yǒudìfàngshǐ [Mandarin, Pinyin], ㄧㄡˇ ㄉㄧˋ ㄈㄤˋ ㄕˇ [Mandarin, bopomofo], jau⁵ dik¹ fong³ ci² [Cantonese, Jyutping], yǒudìfàngshǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǒudìfàngshǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yu³-ti⁴-fang⁴-shih³ [Mandarin, Wade-Giles], yǒu-dì-fàng-shř [Mandarin, Yale], yeoudihfanqshyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юдифанши [Mandarin, Palladius], judifanši [Mandarin, Palladius], yáuh dīk fong chí [Cantonese, Yale], jau⁵ dik⁷ fong³ tsi² [Cantonese, Pinyin], yeo⁵ dig¹ fong³ qi² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 有的放矢
  1. to have a definite object in view; to have a definite objective in speech or action Tags: idiomatic

Download JSON data for 有的放矢 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "wúdìfàngshǐ",
      "word": "無的放矢"
    },
    {
      "roman": "wúdìfàngshǐ",
      "word": "无的放矢"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "有的放矢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[The one with a subjectivist attitude] goes to Marx, Engels, Lenin and Stalin not to seek the stand, viewpoint and method with which to solve the theoretical and tactical problems of the Chinese revolution but to study theory purely for theory's sake. He does not shoot the arrow at the target but shoots at random.",
          "ref": "不是為了要解決中國革命的理論問題、策略問題而到馬克思、恩格斯、列寧、斯大林那裡找立場,找觀點,找方法,而是為了單純地學理論而去學理論。不是有的放矢,而是無的放矢。 [MSC, trad.]",
          "text": "不是为了要解决中国革命的理论问题、策略问题而到马克思、恩格斯、列宁、斯大林那里找立场,找观点,找方法,而是为了单纯地学理论而去学理论。不是有的放矢,而是无的放矢。 [MSC, simp.]\nFrom: 1941, 毛澤東 (Mao Zedong), 《改造我們的學習》 (Reform Our Study), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition\nBùshì wèile yào jiějué Zhōngguó gémìng de lǐlùn wèntí, cèlüè wèntí ér dào Mǎkèsī, Ēngésī, Lièníng, Sīdàlín nàlǐ zhǎo lìchǎng, zhǎo guāndiǎn, zhǎo fāngfǎ, érshì wèile dānchún de xué lǐlùn ér qù xué lǐlùn. Bùshì yǒudìfàngshǐ, érshì wúdìfàngshǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "拿一句通俗的話來講,就是「有的放矢」。「矢」就是箭,「的」就是靶,放箭要對準靶。馬克思列寧主義和中國革命的關係,就是箭和靶的關係。 [MSC, trad.]",
          "roman": "To use a common expression, it is yǒudìfàngshǐ. Shǐ means the arrow, dì means the target; the arrow is shot at the target. As the arrow is to the target, so is Marxism-Leninism to the Chinese revolution.",
          "text": "拿一句通俗的话来讲,就是「有的放矢」。「矢」就是箭,「的」就是靶,放箭要对准靶。马克思列宁主义和中国革命的关系,就是箭和靶的关系。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nNá yī jù tōngsú de huà lái jiǎng, jiùshì “yǒudìfàngshǐ”. “Shǐ” jiùshì jiàn, “dì” jiùshì bǎ, fàngjiàn yào duìzhǔn bǎ. Mǎkèsī-Lièníng zhǔyì hé Zhōngguó gémìng de guānxì, jiùshì jiàn hé bǎ de guānxì. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have a definite object in view; to have a definite objective in speech or action"
      ],
      "id": "en-有的放矢-zh-phrase-AW6xlZx~",
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "definite",
          "definite"
        ],
        [
          "object",
          "object"
        ],
        [
          "in view",
          "in view"
        ],
        [
          "objective",
          "objective"
        ],
        [
          "speech",
          "speech"
        ],
        [
          "action",
          "action"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒudìfàngshǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄉㄧˋ ㄈㄤˋ ㄕˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ dik¹ fong³ ci²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǒudìfàngshǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒudìfàngshǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu³-ti⁴-fang⁴-shih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǒu-dì-fàng-shř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeoudihfanqshyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юдифанши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "judifanši"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹⁻⁵³ fɑŋ⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáuh dīk fong chí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ dik⁷ fong³ tsi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yeo⁵ dig¹ fong³ qi²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ tɪk̚⁵ fɔːŋ³³ t͡sʰiː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹⁻⁵³ fɑŋ⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ tɪk̚⁵ fɔːŋ³³ t͡sʰiː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "有的放矢"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "wúdìfàngshǐ",
      "word": "無的放矢"
    },
    {
      "roman": "wúdìfàngshǐ",
      "word": "无的放矢"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "有的放矢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[The one with a subjectivist attitude] goes to Marx, Engels, Lenin and Stalin not to seek the stand, viewpoint and method with which to solve the theoretical and tactical problems of the Chinese revolution but to study theory purely for theory's sake. He does not shoot the arrow at the target but shoots at random.",
          "ref": "不是為了要解決中國革命的理論問題、策略問題而到馬克思、恩格斯、列寧、斯大林那裡找立場,找觀點,找方法,而是為了單純地學理論而去學理論。不是有的放矢,而是無的放矢。 [MSC, trad.]",
          "text": "不是为了要解决中国革命的理论问题、策略问题而到马克思、恩格斯、列宁、斯大林那里找立场,找观点,找方法,而是为了单纯地学理论而去学理论。不是有的放矢,而是无的放矢。 [MSC, simp.]\nFrom: 1941, 毛澤東 (Mao Zedong), 《改造我們的學習》 (Reform Our Study), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition\nBùshì wèile yào jiějué Zhōngguó gémìng de lǐlùn wèntí, cèlüè wèntí ér dào Mǎkèsī, Ēngésī, Lièníng, Sīdàlín nàlǐ zhǎo lìchǎng, zhǎo guāndiǎn, zhǎo fāngfǎ, érshì wèile dānchún de xué lǐlùn ér qù xué lǐlùn. Bùshì yǒudìfàngshǐ, érshì wúdìfàngshǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "拿一句通俗的話來講,就是「有的放矢」。「矢」就是箭,「的」就是靶,放箭要對準靶。馬克思列寧主義和中國革命的關係,就是箭和靶的關係。 [MSC, trad.]",
          "roman": "To use a common expression, it is yǒudìfàngshǐ. Shǐ means the arrow, dì means the target; the arrow is shot at the target. As the arrow is to the target, so is Marxism-Leninism to the Chinese revolution.",
          "text": "拿一句通俗的话来讲,就是「有的放矢」。「矢」就是箭,「的」就是靶,放箭要对准靶。马克思列宁主义和中国革命的关系,就是箭和靶的关系。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nNá yī jù tōngsú de huà lái jiǎng, jiùshì “yǒudìfàngshǐ”. “Shǐ” jiùshì jiàn, “dì” jiùshì bǎ, fàngjiàn yào duìzhǔn bǎ. Mǎkèsī-Lièníng zhǔyì hé Zhōngguó gémìng de guānxì, jiùshì jiàn hé bǎ de guānxì. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have a definite object in view; to have a definite objective in speech or action"
      ],
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "definite",
          "definite"
        ],
        [
          "object",
          "object"
        ],
        [
          "in view",
          "in view"
        ],
        [
          "objective",
          "objective"
        ],
        [
          "speech",
          "speech"
        ],
        [
          "action",
          "action"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒudìfàngshǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄉㄧˋ ㄈㄤˋ ㄕˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ dik¹ fong³ ci²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǒudìfàngshǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒudìfàngshǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu³-ti⁴-fang⁴-shih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǒu-dì-fàng-shř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeoudihfanqshyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юдифанши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "judifanši"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹⁻⁵³ fɑŋ⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáuh dīk fong chí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ dik⁷ fong³ tsi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yeo⁵ dig¹ fong³ qi²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ tɪk̚⁵ fɔːŋ³³ t͡sʰiː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹⁻⁵³ fɑŋ⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ tɪk̚⁵ fɔːŋ³³ t͡sʰiː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "有的放矢"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.