"有恃無恐" meaning in Chinese

See 有恃無恐 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/ Chinese transliterations: yǒushìwúkǒng [Mandarin, Pinyin], ㄧㄡˇ ㄕˋ ㄨˊ ㄎㄨㄥˇ [Mandarin, bopomofo], jau⁵ ci⁵ mou⁴ hung² [Cantonese, Jyutping], yǒushìwúkǒng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǒushìhwúkǒng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yu³-shih⁴-wu²-kʻung³ [Mandarin, Wade-Giles], yǒu-shr̀-wú-kǔng [Mandarin, Yale], yeoushyhwukoong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юшиукун [Mandarin, Palladius], jušiukun [Mandarin, Palladius], yáuh chíh mòuh húng [Cantonese, Yale], jau⁵ tsi⁵ mou⁴ hung² [Cantonese, Pinyin], yeo⁵ qi⁵ mou⁴ hung² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Paraphrase of a story [634 BCE] from the Zuo Zhuan: : 夏,齊孝公伐我北鄙…齊侯曰:「魯人恐乎?」對曰:「小人恐矣,君子則否。」齊侯曰:「室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?」對曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, trad.]夏,齐孝公伐我北鄙…齐侯曰:「鲁人恐乎?」对曰:「小人恐矣,君子则否。」齐侯曰:「室如县罄,野无青草,何恃而不恐?」对曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Xià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.” [Pinyin] In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… "Are the people of Lu afraid?" asked the Duke of Qi. "The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not," said Zhan Xi in reply. The Duke asks, "Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?" "We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather," said Xi. "… thus supported, we have nothing to fear." Etymology templates: {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{defdate|634 <small class='ce-date'>BCE</small>}} [634 BCE], {{zh-x|夏,^齊 ^孝-公 伐 我 北 鄙… ^齊-侯 曰:「^魯-人 恐 乎?」對 曰:「小人 恐 矣,君子 則 否。」^齊-侯 曰:「室 如 縣{xuán} 罄,野 無 青草,何-恃 而 不-恐?」對 曰:「恃 先王 之 命。…恃 此 以 不-恐。」|In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… "Are the people of Lu afraid?" asked the Duke of Qi. "The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not," said Zhan Xi in reply. The Duke asks, "Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?" "We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather," said Xi. "… thus supported, we have nothing to fear."|collapsed=yes|ref=Zuozhuan}} 夏,齊孝公伐我北鄙…齊侯曰:「魯人恐乎?」對曰:「小人恐矣,君子則否。」齊侯曰:「室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?」對曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, trad.]夏,齐孝公伐我北鄙…齐侯曰:「鲁人恐乎?」对曰:「小人恐矣,君子则否。」齐侯曰:「室如县罄,野无青草,何恃而不恐?」对曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Xià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.” [Pinyin] In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… "Are the people of Lu afraid?" asked the Duke of Qi. "The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not," said Zhan Xi in reply. The Duke asks, "Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?" "We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather," said Xi. "… thus supported, we have nothing to fear." Head templates: {{head|zh|idiom}} 有恃無恐
  1. to be emboldened in the knowledge that one has backing; to fear nothing with someone at one's back Wikipedia link: Duke Xiao of Qi, King Cheng of Zhou, Zuo Zhuan Tags: idiomatic

Download JSON data for 有恃無恐 meaning in Chinese (6.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "634 <small class='ce-date'>BCE</small>"
      },
      "expansion": "[634 BCE]",
      "name": "defdate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夏,^齊 ^孝-公 伐 我 北 鄙… ^齊-侯 曰:「^魯-人 恐 乎?」對 曰:「小人 恐 矣,君子 則 否。」^齊-侯 曰:「室 如 縣{xuán} 罄,野 無 青草,何-恃 而 不-恐?」對 曰:「恃 先王 之 命。…恃 此 以 不-恐。」",
        "2": "In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "夏,齊孝公伐我北鄙…齊侯曰:「魯人恐乎?」對曰:「小人恐矣,君子則否。」齊侯曰:「室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?」對曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, trad.]夏,齐孝公伐我北鄙…齐侯曰:「鲁人恐乎?」对曰:「小人恐矣,君子则否。」齐侯曰:「室如县罄,野无青草,何恃而不恐?」对曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nXià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.” [Pinyin]\nIn summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Paraphrase of a story [634 BCE] from the Zuo Zhuan:\n:\n夏,齊孝公伐我北鄙…齊侯曰:「魯人恐乎?」對曰:「小人恐矣,君子則否。」齊侯曰:「室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?」對曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, trad.]夏,齐孝公伐我北鄙…齐侯曰:「鲁人恐乎?」对曰:「小人恐矣,君子则否。」齐侯曰:「室如县罄,野无青草,何恃而不恐?」对曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nXià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.” [Pinyin]\nIn summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "有恃無恐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Deprived, in a disturbance;\nPossessed, how supercilious.",
          "ref": "得不到的永遠在騷動 被偏愛的都有恃無恐 [MSC, trad.]",
          "text": "得不到的永远在骚动 被偏爱的都有恃无恐 [MSC, simp.]\nFrom: 陳奕迅 (lyricist 李焯雄), 紅玫瑰\ndé bùdào de yǒngyuǎn zài sāodòng, bèi piān'ài de dōu yǒushìwúkǒng [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be emboldened in the knowledge that one has backing; to fear nothing with someone at one's back"
      ],
      "id": "en-有恃無恐-zh-phrase-Ydx~F7w4",
      "links": [
        [
          "emboldened",
          "emboldened"
        ],
        [
          "knowledge",
          "knowledge"
        ],
        [
          "backing",
          "backing"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ],
        [
          "back",
          "back"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Xiao of Qi",
        "King Cheng of Zhou",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄕˋ ㄨˊ ㄎㄨㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ ci⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìhwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu³-shih⁴-wu²-kʻung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǒu-shr̀-wú-kǔng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeoushyhwukoong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юшиукун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jušiukun"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáuh chíh mòuh húng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ tsi⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yeo⁵ qi⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "有恃無恐"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "634 <small class='ce-date'>BCE</small>"
      },
      "expansion": "[634 BCE]",
      "name": "defdate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夏,^齊 ^孝-公 伐 我 北 鄙… ^齊-侯 曰:「^魯-人 恐 乎?」對 曰:「小人 恐 矣,君子 則 否。」^齊-侯 曰:「室 如 縣{xuán} 罄,野 無 青草,何-恃 而 不-恐?」對 曰:「恃 先王 之 命。…恃 此 以 不-恐。」",
        "2": "In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "夏,齊孝公伐我北鄙…齊侯曰:「魯人恐乎?」對曰:「小人恐矣,君子則否。」齊侯曰:「室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?」對曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, trad.]夏,齐孝公伐我北鄙…齐侯曰:「鲁人恐乎?」对曰:「小人恐矣,君子则否。」齐侯曰:「室如县罄,野无青草,何恃而不恐?」对曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nXià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.” [Pinyin]\nIn summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Paraphrase of a story [634 BCE] from the Zuo Zhuan:\n:\n夏,齊孝公伐我北鄙…齊侯曰:「魯人恐乎?」對曰:「小人恐矣,君子則否。」齊侯曰:「室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?」對曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, trad.]夏,齐孝公伐我北鄙…齐侯曰:「鲁人恐乎?」对曰:「小人恐矣,君子则否。」齐侯曰:「室如县罄,野无青草,何恃而不恐?」对曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nXià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.” [Pinyin]\nIn summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "有恃無恐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Deprived, in a disturbance;\nPossessed, how supercilious.",
          "ref": "得不到的永遠在騷動 被偏愛的都有恃無恐 [MSC, trad.]",
          "text": "得不到的永远在骚动 被偏爱的都有恃无恐 [MSC, simp.]\nFrom: 陳奕迅 (lyricist 李焯雄), 紅玫瑰\ndé bùdào de yǒngyuǎn zài sāodòng, bèi piān'ài de dōu yǒushìwúkǒng [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be emboldened in the knowledge that one has backing; to fear nothing with someone at one's back"
      ],
      "links": [
        [
          "emboldened",
          "emboldened"
        ],
        [
          "knowledge",
          "knowledge"
        ],
        [
          "backing",
          "backing"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ],
        [
          "back",
          "back"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Xiao of Qi",
        "King Cheng of Zhou",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄕˋ ㄨˊ ㄎㄨㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ ci⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìhwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu³-shih⁴-wu²-kʻung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǒu-shr̀-wú-kǔng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeoushyhwukoong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юшиукун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jušiukun"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáuh chíh mòuh húng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ tsi⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yeo⁵ qi⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "有恃無恐"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.