"有去無回" meaning in Chinese

See 有去無回 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy⁵¹ u³⁵ xu̯eɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy⁵¹ u³⁵ xu̯eɪ̯³⁵/ Chinese transliterations: yǒuqùwúhuí [Mandarin, Pinyin], ㄧㄡˇ ㄑㄩˋ ㄨˊ ㄏㄨㄟˊ [Mandarin, bopomofo], yǒuqùwúhuí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǒucyùwúhuéi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yu³-chʻü⁴-wu²-hui² [Mandarin, Wade-Giles], yǒu-chyù-wú-hwéi [Mandarin, Yale], yeouchiuhwuhwei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юцюйухуэй [Mandarin, Palladius], jucjujuxuej [Mandarin, Palladius], hjuwX khjoH mju hwoj [Middle-Chinese] Forms: 有去無迴, 有去无回
Etymology: First attested in 840, in Bai Juyi's poem Etymology templates: {{etydate/the|840}} 840, {{etydate|840}} First attested in 840, {{circa|840}} c. 840, {{lw|zh|白居易}} 白居易, {{lw|zh|s:不能忘情吟|不能忘情吟|pref=《|suf=》}} 《不能忘情吟》 Head templates: {{head|zh|phrase}} 有去無回
  1. to go (leave elsewhere) and not return Wikipedia link: Arthur Waley, Bai Juyi Synonyms: 有去冇返 [Cantonese]
    Sense id: en-有去無回-zh-phrase-1beNyTkQ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "And I have served you for ten years,\nThree thousand and six hundred days;\nPatient carrier of towel and comb\nWithout complaint, without loss.\nAnd now, though my shape is lowly,\nI am still fresh and strong.\nAnd the colt is still in his prime,\nWithout lameness or fault.\nWhy should you not use the colt's strength\nTo replace your sick legs? Why should you not use my song to gladden your casual cup?\nNeed you in one day send both away,\nSend them away never to return.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 840, 白居易,《不能忘情吟》, translation based on Arthur Waley's work",
      "roman": "Sù shì zhǔ shínián, fán sānqiān yòu liùbǎi rì, jīnzhì zhījiān, wú wéi wú shī. Jīn Sù mào suī lòu, wèi zhì shuāicuī, luò lì yóu zhuàng, yòu wú huītuí. Jí luò zhī lì, shàng kěyǐ dài zhǔ yībù; Sù zhī gē, yì kěyǐ sòng zhǔ yī bēi. Yīdàn shuāng qù, yǒuqùwúhuí.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "素事主十年,凡三千有六百日,巾櫛之間,無違無失。今素貌雖陋,未至衰摧,駱力猶壯,又無虺隤。即駱之力,尚可以代主一步;素之歌,亦可以送主一盃。一旦雙去,有去無迴。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "And I have served you for ten years,\nThree thousand and six hundred days;\nPatient carrier of towel and comb\nWithout complaint, without loss.\nAnd now, though my shape is lowly,\nI am still fresh and strong.\nAnd the colt is still in his prime,\nWithout lameness or fault.\nWhy should you not use the colt's strength\nTo replace your sick legs? Why should you not use my song to gladden your casual cup?\nNeed you in one day send both away,\nSend them away never to return.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 840, 白居易,《不能忘情吟》, translation based on Arthur Waley's work",
      "roman": "Sù shì zhǔ shínián, fán sānqiān yòu liùbǎi rì, jīnzhì zhījiān, wú wéi wú shī. Jīn Sù mào suī lòu, wèi zhì shuāicuī, luò lì yóu zhuàng, yòu wú huītuí. Jí luò zhī lì, shàng kěyǐ dài zhǔ yībù; Sù zhī gē, yì kěyǐ sòng zhǔ yī bēi. Yīdàn shuāng qù, yǒuqùwúhuí.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "素事主十年,凡三千有六百日,巾栉之间,无违无失。今素貌虽陋,未至衰摧,骆力犹壮,又无虺𬯎。即骆之力,尚可以代主一步;素之歌,亦可以送主一杯。一旦双去,有去无回。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "840"
      },
      "expansion": "840",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "840"
      },
      "expansion": "First attested in 840",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "840"
      },
      "expansion": "c. 840",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "白居易"
      },
      "expansion": "白居易",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:不能忘情吟",
        "3": "不能忘情吟",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《不能忘情吟》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in 840, in Bai Juyi's poem",
  "forms": [
    {
      "form": "有去無迴",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "有去无回",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "有去無回",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to go (leave elsewhere) and not return"
      ],
      "id": "en-有去無回-zh-phrase-1beNyTkQ",
      "links": [
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Cantonese"
          ],
          "word": "有去冇返"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Arthur Waley",
        "Bai Juyi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒuqùwúhuí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄑㄩˋ ㄨˊ ㄏㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǒuqùwúhuí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒucyùwúhuéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu³-chʻü⁴-wu²-hui²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǒu-chyù-wú-hwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeouchiuhwuhwei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юцюйухуэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jucjujuxuej"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy⁵¹ u³⁵ xu̯eɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hjuwX khjoH mju hwoj"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy⁵¹ u³⁵ xu̯eɪ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "有去無回"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "And I have served you for ten years,\nThree thousand and six hundred days;\nPatient carrier of towel and comb\nWithout complaint, without loss.\nAnd now, though my shape is lowly,\nI am still fresh and strong.\nAnd the colt is still in his prime,\nWithout lameness or fault.\nWhy should you not use the colt's strength\nTo replace your sick legs? Why should you not use my song to gladden your casual cup?\nNeed you in one day send both away,\nSend them away never to return.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 840, 白居易,《不能忘情吟》, translation based on Arthur Waley's work",
      "roman": "Sù shì zhǔ shínián, fán sānqiān yòu liùbǎi rì, jīnzhì zhījiān, wú wéi wú shī. Jīn Sù mào suī lòu, wèi zhì shuāicuī, luò lì yóu zhuàng, yòu wú huītuí. Jí luò zhī lì, shàng kěyǐ dài zhǔ yībù; Sù zhī gē, yì kěyǐ sòng zhǔ yī bēi. Yīdàn shuāng qù, yǒuqùwúhuí.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "素事主十年,凡三千有六百日,巾櫛之間,無違無失。今素貌雖陋,未至衰摧,駱力猶壯,又無虺隤。即駱之力,尚可以代主一步;素之歌,亦可以送主一盃。一旦雙去,有去無迴。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "And I have served you for ten years,\nThree thousand and six hundred days;\nPatient carrier of towel and comb\nWithout complaint, without loss.\nAnd now, though my shape is lowly,\nI am still fresh and strong.\nAnd the colt is still in his prime,\nWithout lameness or fault.\nWhy should you not use the colt's strength\nTo replace your sick legs? Why should you not use my song to gladden your casual cup?\nNeed you in one day send both away,\nSend them away never to return.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 840, 白居易,《不能忘情吟》, translation based on Arthur Waley's work",
      "roman": "Sù shì zhǔ shínián, fán sānqiān yòu liùbǎi rì, jīnzhì zhījiān, wú wéi wú shī. Jīn Sù mào suī lòu, wèi zhì shuāicuī, luò lì yóu zhuàng, yòu wú huītuí. Jí luò zhī lì, shàng kěyǐ dài zhǔ yībù; Sù zhī gē, yì kěyǐ sòng zhǔ yī bēi. Yīdàn shuāng qù, yǒuqùwúhuí.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "素事主十年,凡三千有六百日,巾栉之间,无违无失。今素貌虽陋,未至衰摧,骆力犹壮,又无虺𬯎。即骆之力,尚可以代主一步;素之歌,亦可以送主一杯。一旦双去,有去无回。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "840"
      },
      "expansion": "840",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "840"
      },
      "expansion": "First attested in 840",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "840"
      },
      "expansion": "c. 840",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "白居易"
      },
      "expansion": "白居易",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:不能忘情吟",
        "3": "不能忘情吟",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《不能忘情吟》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in 840, in Bai Juyi's poem",
  "forms": [
    {
      "form": "有去無迴",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "有去无回",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "有去無回",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms spelled with 去",
        "Chinese terms spelled with 回",
        "Chinese terms spelled with 有",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese phrases",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to go (leave elsewhere) and not return"
      ],
      "links": [
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Arthur Waley",
        "Bai Juyi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒuqùwúhuí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄑㄩˋ ㄨˊ ㄏㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǒuqùwúhuí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒucyùwúhuéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu³-chʻü⁴-wu²-hui²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǒu-chyù-wú-hwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeouchiuhwuhwei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юцюйухуэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jucjujuxuej"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy⁵¹ u³⁵ xu̯eɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hjuwX khjoH mju hwoj"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy⁵¹ u³⁵ xu̯eɪ̯³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "有去冇返"
    }
  ],
  "word": "有去無回"
}

Download raw JSONL data for 有去無回 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "有去無回"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "有去無回",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.