"替天行道" meaning in Chinese

See 替天行道 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰi⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕiŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɐi̯³³ tʰiːn⁵⁵ hɐŋ²¹ tou̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰi⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕiŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹/, /tʰɐi̯³³ tʰiːn⁵⁵ hɐŋ²¹ tou̯²²/ Chinese transliterations: tìtiānxíngdào [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄥˊ ㄉㄠˋ [Mandarin, bopomofo], tai³ tin¹ hang⁴ dou⁶ [Cantonese, Jyutping], tìtiānxíngdào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tìtiansíngdào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻi⁴-tʻien¹-hsing²-tao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tì-tyān-syíng-dàu [Mandarin, Yale], tihtianshyngdaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], титяньсиндао [Mandarin, Palladius], titjanʹsindao [Mandarin, Palladius], tai tīn hàhng douh [Cantonese, Yale], tai³ tin¹ hang⁴ dou⁶ [Cantonese, Pinyin], tei³ tin¹ heng⁴ dou⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Yuan dynasty's zaju play 梁山泊李逵負荊 (Li Kui from Mount Liang's Marsh Offers an Apology) by 康進之 (Kang Jinzhi): 杏黃旗上七個字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, trad.]杏黄旗上七个字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, simp.] Xìnghuáng qí shàng qī ge zì, tìtiānxíngdào jiùshēng mín. [Pinyin] On the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives. Etymology templates: {{l|zh|梁山泊李逵負荊//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 梁山泊李逵負荊, {{lw|zh|s:梁山泊李逵負荊|梁山泊李逵負荊}} 梁山泊李逵負荊, {{l|zh|康進之//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 康進之, {{lw|zh|康進之}} 康進之, {{zh-x|杏-黃 旗 上 七 個 字,替天行道 救生 民。|On the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives.|WVC|collapsed=yes}} 杏黃旗上七個字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, trad.]杏黄旗上七个字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, simp.] Xìnghuáng qí shàng qī ge zì, tìtiānxíngdào jiùshēng mín. [Pinyin] On the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives. Head templates: {{head|zh|idiom}} 替天行道
  1. to enforce justice for the heavens Wikipedia link: Li Kui (Water Margin), Mount Liang, Yuan dynasty, zaju Tags: idiomatic

Download JSON data for 替天行道 meaning in Chinese (4.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "梁山泊李逵負荊//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "梁山泊李逵負荊",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:梁山泊李逵負荊",
        "3": "梁山泊李逵負荊"
      },
      "expansion": "梁山泊李逵負荊",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "康進之//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "康進之",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "康進之"
      },
      "expansion": "康進之",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "杏-黃 旗 上 七 個 字,替天行道 救生 民。",
        "2": "On the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives.",
        "3": "WVC",
        "collapsed": "yes"
      },
      "expansion": "杏黃旗上七個字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, trad.]杏黄旗上七个字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nXìnghuáng qí shàng qī ge zì, tìtiānxíngdào jiùshēng mín. [Pinyin]\nOn the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Yuan dynasty's zaju play 梁山泊李逵負荊 (Li Kui from Mount Liang's Marsh Offers an Apology) by 康進之 (Kang Jinzhi):\n杏黃旗上七個字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, trad.]杏黄旗上七个字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nXìnghuáng qí shàng qī ge zì, tìtiānxíngdào jiùshēng mín. [Pinyin]\nOn the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "替天行道",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Indeed: The man to enforce the Way on behalf of Heaven is coming; the gallant to finance the upholding of justice will arrive soon.",
          "ref": "正是:替天行道人將至,仗義疏財漢便來。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "正是:替天行道人将至,仗义疏财汉便来。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nZhèngshì: Tìtiānxíngdàorén jiāng zhì, zhàngyìshūcáihàn biàn lái. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(Cao) Cao said: \"I am enforcing the Way on behalf of Heaven, how can I ruthlessly slaughter people?\"",
          "ref": "操曰:「吾替天行道,安忍殺戮人民?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "操曰:「吾替天行道,安忍杀戮人民?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nCāo yuē: “Wú tìtiānxíngdào, ān rěn shālù rénmín?” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to enforce justice for the heavens"
      ],
      "id": "en-替天行道-zh-phrase-55ICBF7L",
      "links": [
        [
          "enforce",
          "enforce"
        ],
        [
          "justice",
          "justice"
        ],
        [
          "heavens",
          "heavens"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Kui (Water Margin)",
        "Mount Liang",
        "Yuan dynasty",
        "zaju"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìtiānxíngdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄥˊ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tai³ tin¹ hang⁴ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tìtiānxíngdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìtiansíngdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻi⁴-tʻien¹-hsing²-tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tì-tyān-syíng-dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tihtianshyngdaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "титяньсиндао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "titjanʹsindao"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕiŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tai tīn hàhng douh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tai³ tin¹ hang⁴ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tei³ tin¹ heng⁴ dou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐi̯³³ tʰiːn⁵⁵ hɐŋ²¹ tou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕiŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐi̯³³ tʰiːn⁵⁵ hɐŋ²¹ tou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "替天行道"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "梁山泊李逵負荊//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "梁山泊李逵負荊",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:梁山泊李逵負荊",
        "3": "梁山泊李逵負荊"
      },
      "expansion": "梁山泊李逵負荊",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "康進之//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "康進之",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "康進之"
      },
      "expansion": "康進之",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "杏-黃 旗 上 七 個 字,替天行道 救生 民。",
        "2": "On the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives.",
        "3": "WVC",
        "collapsed": "yes"
      },
      "expansion": "杏黃旗上七個字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, trad.]杏黄旗上七个字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nXìnghuáng qí shàng qī ge zì, tìtiānxíngdào jiùshēng mín. [Pinyin]\nOn the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Yuan dynasty's zaju play 梁山泊李逵負荊 (Li Kui from Mount Liang's Marsh Offers an Apology) by 康進之 (Kang Jinzhi):\n杏黃旗上七個字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, trad.]杏黄旗上七个字,替天行道救生民。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nXìnghuáng qí shàng qī ge zì, tìtiānxíngdào jiùshēng mín. [Pinyin]\nOn the apricot-yellow flag are seven characters: Enforce the Way on Behalf of Heaven and Save People's Lives.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "替天行道",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Indeed: The man to enforce the Way on behalf of Heaven is coming; the gallant to finance the upholding of justice will arrive soon.",
          "ref": "正是:替天行道人將至,仗義疏財漢便來。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "正是:替天行道人将至,仗义疏财汉便来。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nZhèngshì: Tìtiānxíngdàorén jiāng zhì, zhàngyìshūcáihàn biàn lái. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(Cao) Cao said: \"I am enforcing the Way on behalf of Heaven, how can I ruthlessly slaughter people?\"",
          "ref": "操曰:「吾替天行道,安忍殺戮人民?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "操曰:「吾替天行道,安忍杀戮人民?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nCāo yuē: “Wú tìtiānxíngdào, ān rěn shālù rénmín?” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to enforce justice for the heavens"
      ],
      "links": [
        [
          "enforce",
          "enforce"
        ],
        [
          "justice",
          "justice"
        ],
        [
          "heavens",
          "heavens"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Kui (Water Margin)",
        "Mount Liang",
        "Yuan dynasty",
        "zaju"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìtiānxíngdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄥˊ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tai³ tin¹ hang⁴ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tìtiānxíngdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìtiansíngdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻi⁴-tʻien¹-hsing²-tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tì-tyān-syíng-dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tihtianshyngdaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "титяньсиндао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "titjanʹsindao"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕiŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tai tīn hàhng douh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tai³ tin¹ hang⁴ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tei³ tin¹ heng⁴ dou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐi̯³³ tʰiːn⁵⁵ hɐŋ²¹ tou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕiŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐi̯³³ tʰiːn⁵⁵ hɐŋ²¹ tou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "替天行道"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.