"曲突徙薪" meaning in Chinese

See 曲突徙薪 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu³⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰʊk̚⁵ tɐt̚² saːi̯³⁵ sɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/, /t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu³⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/, /kʰʊk̚⁵ tɐt̚² saːi̯³⁵ sɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: qūtūxǐxīn [Mandarin, Pinyin], qūtúxǐxīn [Mandarin, Pinyin], ㄑㄩ ㄊㄨ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], ㄑㄩ ㄊㄨˊ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], kuk¹ dat⁶ saai² san¹ [Cantonese, Jyutping], qūtūxǐxīn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cyutusǐsin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻü¹-tʻu¹-hsi³-hsin¹ [Mandarin, Wade-Giles], chyū-tū-syǐ-syīn [Mandarin, Yale], chiutushiishin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цюйтусисинь [Mandarin, Palladius], cjujtusisinʹ [Mandarin, Palladius], qūtúxǐxīn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cyutúsǐsin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻü¹-tʻu²-hsi³-hsin¹ [Mandarin, Wade-Giles], chyū-tú-syǐ-syīn [Mandarin, Yale], chiutwushiishin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], kūk daht sáai sān [Cantonese, Yale], kuk⁷ dat⁹ saai² san¹ [Cantonese, Pinyin], kug¹ ded⁶ sai² sen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a story in Biography of Huo Guang and Jin Midi(霍光金日磾傳), Book of Han: : 臣聞客有過主人者,見其灶直突,傍有積薪。客謂主人,更為曲突,遠徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不應。俄而家果失火,鄰里共救之,幸而得息。於是殺牛置酒,謝其鄰人,灼爛者在於上行,餘各以功次坐,而不錄言曲突者。人謂主人曰:「鄉使聽客之言,不費牛酒,終亡火患。今論功而請賓,曲突徙薪亡恩澤,焦頭爛額為上客耶?」主人乃寤而請之。 [Classical Chinese, trad.]臣闻客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人,更为曲突,远徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不应。俄而家果失火,邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人,灼烂者在于上行,余各以功次坐,而不录言曲突者。人谓主人曰:「乡使听客之言,不费牛酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?」主人乃寤而请之。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Chén wén kè yǒu guò zhǔrén zhě, jiàn qí zào zhí tū, bàng yǒu jī xīn. Kè wèi zhǔrén, gēng wéi qū tū, yuǎn xǐ qí xīn, bù zhě qiě yǒu huǒhuàn. Zhǔrén mòrán bù yìng. É'ér jiā guǒ shīhuǒ, línlǐ gòng jiù zhī, xìng ér dé xī. Yúshì shā niú zhì jiǔ, xiè qí línrén, zhuó làn zhě zài yú shàng háng, yú gè yǐ gōng cì zuò, ér bù lù yán qū tū zhě. Rén wèi zhǔrén yuē: “Xiàngshǐ tīng kè zhī yán, bù fèi niú jiǔ, zhōng wáng huǒhuàn. Jīn lùn gōng ér qǐng bīn, qūtūxǐxīn wáng ēnzé, jiāotóulàn'é wèi shàngkè yē?” Zhǔrén nǎi wù ér qǐng zhī. [Pinyin] I heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, "Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk." But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, "If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?" The homeowner realized that and invited him. Etymology templates: {{lang|zh|霍光金日磾傳}} 霍光金日磾傳, {{zh-x|臣 聞 客 有 過 主人 者 , 見 其 灶 直 突 , 傍 有 積 薪 。 客 謂 主人 , 更{gēng} 為{wéi} 曲 突 , 遠 徙 其 薪 , 不 者 且 有 火患 。 主人 默然\嘿{mò}然 不 應 。 俄而 家 果 失火 , 鄰里 共 救 之 , 幸 而 得 息 。 於是 殺 牛 置 酒 , 謝 其 鄰人 , 灼 爛 者 在 於 上 行{háng} , 餘 各 以 功 次 坐 , 而 不 錄 言 曲 突 者 。 人 謂 主人 曰 :「鄉{xiàng}使 聽 客 之 言 , 不 費 牛 酒 , 終 亡 火患 。 今 論 功 而 請 賓 , 曲突徙薪 亡 恩澤 , 焦頭爛額 為 上客 耶 ? 」 主人 乃 寤 而 請 之 。|I heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, "Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk." But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, "If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?" The homeowner realized that and invited him.|collapsed=yes|ref=Hanshu}} 臣聞客有過主人者,見其灶直突,傍有積薪。客謂主人,更為曲突,遠徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不應。俄而家果失火,鄰里共救之,幸而得息。於是殺牛置酒,謝其鄰人,灼爛者在於上行,餘各以功次坐,而不錄言曲突者。人謂主人曰:「鄉使聽客之言,不費牛酒,終亡火患。今論功而請賓,曲突徙薪亡恩澤,焦頭爛額為上客耶?」主人乃寤而請之。 [Classical Chinese, trad.]臣闻客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人,更为曲突,远徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不应。俄而家果失火,邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人,灼烂者在于上行,余各以功次坐,而不录言曲突者。人谓主人曰:「乡使听客之言,不费牛酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?」主人乃寤而请之。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Chén wén kè yǒu guò zhǔrén zhě, jiàn qí zào zhí tū, bàng yǒu jī xīn. Kè wèi zhǔrén, gēng wéi qū tū, yuǎn xǐ qí xīn, bù zhě qiě yǒu huǒhuàn. Zhǔrén mòrán bù yìng. É'ér jiā guǒ shīhuǒ, línlǐ gòng jiù zhī, xìng ér dé xī. Yúshì shā niú zhì jiǔ, xiè qí línrén, zhuó làn zhě zài yú shàng háng, yú gè yǐ gōng cì zuò, ér bù lù yán qū tū zhě. Rén wèi zhǔrén yuē: “Xiàngshǐ tīng kè zhī yán, bù fèi niú jiǔ, zhōng wáng huǒhuàn. Jīn lùn gōng ér qǐng bīn, qūtūxǐxīn wáng ēnzé, jiāotóulàn'é wèi shàngkè yē?” Zhǔrén nǎi wù ér qǐng zhī. [Pinyin] I heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, "Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk." But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, "If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?" The homeowner realized that and invited him. Head templates: {{head|zh|idiom}} 曲突徙薪
  1. to take preventive measures; to take precautions (to prevent trouble from happening) Wikipedia link: Book of Han, Huo Guang, Jin Midi Tags: idiomatic
    Sense id: en-曲突徙薪-zh-phrase-QBtbOi9c Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 曲突徙薪 meaning in Chinese (10.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "霍光金日磾傳"
      },
      "expansion": "霍光金日磾傳",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "臣 聞 客 有 過 主人 者 , 見 其 灶 直 突 , 傍 有 積 薪 。 客 謂 主人 , 更{gēng} 為{wéi} 曲 突 , 遠 徙 其 薪 , 不 者 且 有 火患 。 主人 默然\\嘿{mò}然 不 應 。 俄而 家 果 失火 , 鄰里 共 救 之 , 幸 而 得 息 。 於是 殺 牛 置 酒 , 謝 其 鄰人 , 灼 爛 者 在 於 上 行{háng} , 餘 各 以 功 次 坐 , 而 不 錄 言 曲 突 者 。 人 謂 主人 曰 :「鄉{xiàng}使 聽 客 之 言 , 不 費 牛 酒 , 終 亡 火患 。 今 論 功 而 請 賓 , 曲突徙薪 亡 恩澤 , 焦頭爛額 為 上客 耶 ? 」 主人 乃 寤 而 請 之 。",
        "2": "I heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, \"Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk.\" But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, \"If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?\" The homeowner realized that and invited him.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "臣聞客有過主人者,見其灶直突,傍有積薪。客謂主人,更為曲突,遠徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不應。俄而家果失火,鄰里共救之,幸而得息。於是殺牛置酒,謝其鄰人,灼爛者在於上行,餘各以功次坐,而不錄言曲突者。人謂主人曰:「鄉使聽客之言,不費牛酒,終亡火患。今論功而請賓,曲突徙薪亡恩澤,焦頭爛額為上客耶?」主人乃寤而請之。 [Classical Chinese, trad.]臣闻客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人,更为曲突,远徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不应。俄而家果失火,邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人,灼烂者在于上行,余各以功次坐,而不录言曲突者。人谓主人曰:「乡使听客之言,不费牛酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?」主人乃寤而请之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nChén wén kè yǒu guò zhǔrén zhě, jiàn qí zào zhí tū, bàng yǒu jī xīn. Kè wèi zhǔrén, gēng wéi qū tū, yuǎn xǐ qí xīn, bù zhě qiě yǒu huǒhuàn. Zhǔrén mòrán bù yìng. É'ér jiā guǒ shīhuǒ, línlǐ gòng jiù zhī, xìng ér dé xī. Yúshì shā niú zhì jiǔ, xiè qí línrén, zhuó làn zhě zài yú shàng háng, yú gè yǐ gōng cì zuò, ér bù lù yán qū tū zhě. Rén wèi zhǔrén yuē: “Xiàngshǐ tīng kè zhī yán, bù fèi niú jiǔ, zhōng wáng huǒhuàn. Jīn lùn gōng ér qǐng bīn, qūtūxǐxīn wáng ēnzé, jiāotóulàn'é wèi shàngkè yē?” Zhǔrén nǎi wù ér qǐng zhī. [Pinyin]\nI heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, \"Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk.\" But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, \"If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?\" The homeowner realized that and invited him.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Biography of Huo Guang and Jin Midi(霍光金日磾傳), Book of Han:\n:\n臣聞客有過主人者,見其灶直突,傍有積薪。客謂主人,更為曲突,遠徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不應。俄而家果失火,鄰里共救之,幸而得息。於是殺牛置酒,謝其鄰人,灼爛者在於上行,餘各以功次坐,而不錄言曲突者。人謂主人曰:「鄉使聽客之言,不費牛酒,終亡火患。今論功而請賓,曲突徙薪亡恩澤,焦頭爛額為上客耶?」主人乃寤而請之。 [Classical Chinese, trad.]臣闻客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人,更为曲突,远徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不应。俄而家果失火,邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人,灼烂者在于上行,余各以功次坐,而不录言曲突者。人谓主人曰:「乡使听客之言,不费牛酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?」主人乃寤而请之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nChén wén kè yǒu guò zhǔrén zhě, jiàn qí zào zhí tū, bàng yǒu jī xīn. Kè wèi zhǔrén, gēng wéi qū tū, yuǎn xǐ qí xīn, bù zhě qiě yǒu huǒhuàn. Zhǔrén mòrán bù yìng. É'ér jiā guǒ shīhuǒ, línlǐ gòng jiù zhī, xìng ér dé xī. Yúshì shā niú zhì jiǔ, xiè qí línrén, zhuó làn zhě zài yú shàng háng, yú gè yǐ gōng cì zuò, ér bù lù yán qū tū zhě. Rén wèi zhǔrén yuē: “Xiàngshǐ tīng kè zhī yán, bù fèi niú jiǔ, zhōng wáng huǒhuàn. Jīn lùn gōng ér qǐng bīn, qūtūxǐxīn wáng ēnzé, jiāotóulàn'é wèi shàngkè yē?” Zhǔrén nǎi wù ér qǐng zhī. [Pinyin]\nI heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, \"Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk.\" But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, \"If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?\" The homeowner realized that and invited him.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曲突徙薪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take preventive measures; to take precautions (to prevent trouble from happening)"
      ],
      "id": "en-曲突徙薪-zh-phrase-QBtbOi9c",
      "links": [
        [
          "preventive",
          "preventive"
        ],
        [
          "measure",
          "measure"
        ],
        [
          "precaution",
          "precaution"
        ],
        [
          "prevent",
          "prevent"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "happen",
          "happen"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han",
        "Huo Guang",
        "Jin Midi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qūtūxǐxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qūtúxǐxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩ ㄊㄨ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩ ㄊㄨˊ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kuk¹ dat⁶ saai² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qūtūxǐxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyutusǐsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻü¹-tʻu¹-hsi³-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyū-tū-syǐ-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiutushiishin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюйтусисинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjujtusisinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qūtúxǐxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyutúsǐsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻü¹-tʻu²-hsi³-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyū-tú-syǐ-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiutwushiishin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu³⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kūk daht sáai sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kuk⁷ dat⁹ saai² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kug¹ ded⁶ sai² sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊk̚⁵ tɐt̚² saːi̯³⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu³⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊk̚⁵ tɐt̚² saːi̯³⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "曲突徙薪"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "霍光金日磾傳"
      },
      "expansion": "霍光金日磾傳",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "臣 聞 客 有 過 主人 者 , 見 其 灶 直 突 , 傍 有 積 薪 。 客 謂 主人 , 更{gēng} 為{wéi} 曲 突 , 遠 徙 其 薪 , 不 者 且 有 火患 。 主人 默然\\嘿{mò}然 不 應 。 俄而 家 果 失火 , 鄰里 共 救 之 , 幸 而 得 息 。 於是 殺 牛 置 酒 , 謝 其 鄰人 , 灼 爛 者 在 於 上 行{háng} , 餘 各 以 功 次 坐 , 而 不 錄 言 曲 突 者 。 人 謂 主人 曰 :「鄉{xiàng}使 聽 客 之 言 , 不 費 牛 酒 , 終 亡 火患 。 今 論 功 而 請 賓 , 曲突徙薪 亡 恩澤 , 焦頭爛額 為 上客 耶 ? 」 主人 乃 寤 而 請 之 。",
        "2": "I heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, \"Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk.\" But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, \"If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?\" The homeowner realized that and invited him.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "臣聞客有過主人者,見其灶直突,傍有積薪。客謂主人,更為曲突,遠徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不應。俄而家果失火,鄰里共救之,幸而得息。於是殺牛置酒,謝其鄰人,灼爛者在於上行,餘各以功次坐,而不錄言曲突者。人謂主人曰:「鄉使聽客之言,不費牛酒,終亡火患。今論功而請賓,曲突徙薪亡恩澤,焦頭爛額為上客耶?」主人乃寤而請之。 [Classical Chinese, trad.]臣闻客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人,更为曲突,远徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不应。俄而家果失火,邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人,灼烂者在于上行,余各以功次坐,而不录言曲突者。人谓主人曰:「乡使听客之言,不费牛酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?」主人乃寤而请之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nChén wén kè yǒu guò zhǔrén zhě, jiàn qí zào zhí tū, bàng yǒu jī xīn. Kè wèi zhǔrén, gēng wéi qū tū, yuǎn xǐ qí xīn, bù zhě qiě yǒu huǒhuàn. Zhǔrén mòrán bù yìng. É'ér jiā guǒ shīhuǒ, línlǐ gòng jiù zhī, xìng ér dé xī. Yúshì shā niú zhì jiǔ, xiè qí línrén, zhuó làn zhě zài yú shàng háng, yú gè yǐ gōng cì zuò, ér bù lù yán qū tū zhě. Rén wèi zhǔrén yuē: “Xiàngshǐ tīng kè zhī yán, bù fèi niú jiǔ, zhōng wáng huǒhuàn. Jīn lùn gōng ér qǐng bīn, qūtūxǐxīn wáng ēnzé, jiāotóulàn'é wèi shàngkè yē?” Zhǔrén nǎi wù ér qǐng zhī. [Pinyin]\nI heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, \"Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk.\" But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, \"If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?\" The homeowner realized that and invited him.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Biography of Huo Guang and Jin Midi(霍光金日磾傳), Book of Han:\n:\n臣聞客有過主人者,見其灶直突,傍有積薪。客謂主人,更為曲突,遠徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不應。俄而家果失火,鄰里共救之,幸而得息。於是殺牛置酒,謝其鄰人,灼爛者在於上行,餘各以功次坐,而不錄言曲突者。人謂主人曰:「鄉使聽客之言,不費牛酒,終亡火患。今論功而請賓,曲突徙薪亡恩澤,焦頭爛額為上客耶?」主人乃寤而請之。 [Classical Chinese, trad.]臣闻客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人,更为曲突,远徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不应。俄而家果失火,邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人,灼烂者在于上行,余各以功次坐,而不录言曲突者。人谓主人曰:「乡使听客之言,不费牛酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?」主人乃寤而请之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nChén wén kè yǒu guò zhǔrén zhě, jiàn qí zào zhí tū, bàng yǒu jī xīn. Kè wèi zhǔrén, gēng wéi qū tū, yuǎn xǐ qí xīn, bù zhě qiě yǒu huǒhuàn. Zhǔrén mòrán bù yìng. É'ér jiā guǒ shīhuǒ, línlǐ gòng jiù zhī, xìng ér dé xī. Yúshì shā niú zhì jiǔ, xiè qí línrén, zhuó làn zhě zài yú shàng háng, yú gè yǐ gōng cì zuò, ér bù lù yán qū tū zhě. Rén wèi zhǔrén yuē: “Xiàngshǐ tīng kè zhī yán, bù fèi niú jiǔ, zhōng wáng huǒhuàn. Jīn lùn gōng ér qǐng bīn, qūtūxǐxīn wáng ēnzé, jiāotóulàn'é wèi shàngkè yē?” Zhǔrén nǎi wù ér qǐng zhī. [Pinyin]\nI heard that there was once a guest visiting a homeowner, and he observed that his stove was equipped with a straight chimney, and there was firewood piled up next to it. The guest told the owner, \"Replace your chimney with a crooked one and move the firewood far away from it. Otherwise, there will be fire risk.\" But the owner ignored him. Soon his house was really on fire, and his neighbours went to put out fire together. Fortunately, they were able to put it out. The homeowner then slaughtered cows and prepared wine to thank his neighbours. Those who were burnt were arranged to sit at the front, and the others sat according to their contributions. However, he did not invite the person that told him to modify the chimney. Someone then said to him, \"If you had listened to what your guest said, you would have eliminated fire without beef and wine. Now you are inviting people according to their contributions, then how can you forget the mercy of the person that told you to replace the chimney with a crooked one and move firewood away, but let those people got burnt seriously be the important guests?\" The homeowner realized that and invited him.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曲突徙薪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to take preventive measures; to take precautions (to prevent trouble from happening)"
      ],
      "links": [
        [
          "preventive",
          "preventive"
        ],
        [
          "measure",
          "measure"
        ],
        [
          "precaution",
          "precaution"
        ],
        [
          "prevent",
          "prevent"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "happen",
          "happen"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han",
        "Huo Guang",
        "Jin Midi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qūtūxǐxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qūtúxǐxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩ ㄊㄨ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩ ㄊㄨˊ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kuk¹ dat⁶ saai² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qūtūxǐxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyutusǐsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻü¹-tʻu¹-hsi³-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyū-tū-syǐ-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiutushiishin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюйтусисинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjujtusisinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qūtúxǐxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyutúsǐsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻü¹-tʻu²-hsi³-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyū-tú-syǐ-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiutwushiishin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu³⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kūk daht sáai sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kuk⁷ dat⁹ saai² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kug¹ ded⁶ sai² sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊk̚⁵ tɐt̚² saːi̯³⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ tʰu³⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊk̚⁵ tɐt̚² saːi̯³⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "曲突徙薪"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.