"曠日持久" meaning in Chinese

See 曠日持久 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA] Forms: 旷日持久 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 曠日持久
  1. long-drawn-out; protracted Tags: idiomatic Synonyms: 曠日長久 (kuàngrìchángjiǔ), 旷日长久 (kuàngrìchángjiǔ), 曠日彌久 (kuàngrìmíjiǔ), 旷日弥久 (kuàngrìmíjiǔ), 曠日經久 (kuàngrìjīngjiǔ), 旷日经久 (kuàngrìjīngjiǔ)
{
  "forms": [
    {
      "form": "旷日持久",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曠日持久",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              20,
              33
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              101
            ]
          ],
          "english": "Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
          "roman": "Qí yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu, rù zé kuì qí jiāshì, chū zé kuì qí zhīyǒu zhōulǐ. Wéi qí suǒyǐ bùdé zhī gù, zé gǒu è yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "齊有好獵者,曠日持久而不得獸,入則媿其家室,出則媿其知友州里。惟其所以不得之故,則狗惡也。",
          "translation": "Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              20,
              33
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              101
            ]
          ],
          "english": "Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
          "roman": "Qí yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu, rù zé kuì qí jiāshì, chū zé kuì qí zhīyǒu zhōulǐ. Wéi qí suǒyǐ bùdé zhī gù, zé gǒu è yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "齐有好猎者,旷日持久而不得兽,入则愧其家室,出则愧其知友州里。惟其所以不得之故,则狗恶也。",
          "translation": "Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              45,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              102,
              117
            ]
          ],
          "english": "Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
          "roman": "Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrìchíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo lièbì, fǔkù cānglǐn xū.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "今得強趙之兵,以杜燕,將曠日持久數歲,令士大夫餘子之力盡於溝壘,車甲羽毛裂敝,府庫倉廩虛。",
          "translation": "Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              45,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              102,
              117
            ]
          ],
          "english": "Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
          "roman": "Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrìchíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo lièbì, fǔkù cānglǐn xū.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "今得强赵之兵,以杜燕,将旷日持久数岁,令士大夫余子之力尽于沟垒,车甲羽毛裂敝,府库仓廪虚。",
          "translation": "Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              130,
              143
            ]
          ],
          "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson",
          "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "然悉力盡忠,以事聖帝,曠日持久,積數十年,官不過侍郎,位不過執戟,意者尚有遺行邪?",
          "translation": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              130,
              143
            ]
          ],
          "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson",
          "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟,意者尚有遗行邪?",
          "translation": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "long-drawn-out; protracted"
      ],
      "id": "en-曠日持久-zh-phrase-AqFpbqdS",
      "links": [
        [
          "long-drawn-out",
          "long-drawn-out"
        ],
        [
          "protracted",
          "protracted"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
          "word": "曠日長久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
          "word": "旷日长久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
          "word": "曠日彌久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
          "word": "旷日弥久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
          "word": "曠日經久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
          "word": "旷日经久"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kuàngrìchíjiǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "kwong³ jat⁶ ci⁴ gau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kuàngrìchíjiǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kuàngrìhchíhjiǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "kʻuang⁴-jih⁴-chʻih²-chiu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "kwàng-r̀-chŕ-jyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "kuanqryhchyrjeou"
    },
    {
      "roman": "kuanžičiczju",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "куанжичицзю"
    },
    {
      "ipa": "/kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "kwong³ jat⁶ ci⁴ gau²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "kwong yaht chìh gáu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kwong³ jat⁹ tsi⁴ gau²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "kuong³ yed⁶ qi⁴ geo²"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "khwangH nyit dri kjuwX"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*[k-m̥]ˤaŋ-s C.nik [d]rə [k]ʷəʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*kʰʷaːŋs njiɡ l'ɯ kʷlɯʔ/"
    }
  ],
  "word": "曠日持久"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "旷日持久",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曠日持久",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 久",
        "Chinese terms spelled with 持",
        "Chinese terms spelled with 日",
        "Chinese terms spelled with 曠",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              20,
              33
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              101
            ]
          ],
          "english": "Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
          "roman": "Qí yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu, rù zé kuì qí jiāshì, chū zé kuì qí zhīyǒu zhōulǐ. Wéi qí suǒyǐ bùdé zhī gù, zé gǒu è yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "齊有好獵者,曠日持久而不得獸,入則媿其家室,出則媿其知友州里。惟其所以不得之故,則狗惡也。",
          "translation": "Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              20,
              33
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              101
            ]
          ],
          "english": "Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
          "roman": "Qí yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu, rù zé kuì qí jiāshì, chū zé kuì qí zhīyǒu zhōulǐ. Wéi qí suǒyǐ bùdé zhī gù, zé gǒu è yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "齐有好猎者,旷日持久而不得兽,入则愧其家室,出则愧其知友州里。惟其所以不得之故,则狗恶也。",
          "translation": "Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              45,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              102,
              117
            ]
          ],
          "english": "Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
          "roman": "Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrìchíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo lièbì, fǔkù cānglǐn xū.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "今得強趙之兵,以杜燕,將曠日持久數歲,令士大夫餘子之力盡於溝壘,車甲羽毛裂敝,府庫倉廩虛。",
          "translation": "Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              45,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              102,
              117
            ]
          ],
          "english": "Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
          "roman": "Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrìchíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo lièbì, fǔkù cānglǐn xū.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "今得强赵之兵,以杜燕,将旷日持久数岁,令士大夫余子之力尽于沟垒,车甲羽毛裂敝,府库仓廪虚。",
          "translation": "Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              130,
              143
            ]
          ],
          "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson",
          "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "然悉力盡忠,以事聖帝,曠日持久,積數十年,官不過侍郎,位不過執戟,意者尚有遺行邪?",
          "translation": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              130,
              143
            ]
          ],
          "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson",
          "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟,意者尚有遗行邪?",
          "translation": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "long-drawn-out; protracted"
      ],
      "links": [
        [
          "long-drawn-out",
          "long-drawn-out"
        ],
        [
          "protracted",
          "protracted"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kuàngrìchíjiǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "kwong³ jat⁶ ci⁴ gau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kuàngrìchíjiǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kuàngrìhchíhjiǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "kʻuang⁴-jih⁴-chʻih²-chiu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "kwàng-r̀-chŕ-jyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "kuanqryhchyrjeou"
    },
    {
      "roman": "kuanžičiczju",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "куанжичицзю"
    },
    {
      "ipa": "/kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "kwong³ jat⁶ ci⁴ gau²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "kwong yaht chìh gáu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kwong³ jat⁹ tsi⁴ gau²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "kuong³ yed⁶ qi⁴ geo²"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "khwangH nyit dri kjuwX"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*[k-m̥]ˤaŋ-s C.nik [d]rə [k]ʷəʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*kʰʷaːŋs njiɡ l'ɯ kʷlɯʔ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
      "word": "曠日長久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
      "word": "旷日长久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
      "word": "曠日彌久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
      "word": "旷日弥久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
      "word": "曠日經久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
      "word": "旷日经久"
    }
  ],
  "word": "曠日持久"
}

Download raw JSONL data for 曠日持久 meaning in Chinese (11.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-04 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (ea0d853 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.