"曠日持久" meaning in Chinese

See 曠日持久 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/ Chinese transliterations: kuàngrìchíjiǔ [Mandarin, Pinyin], ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ [Mandarin, bopomofo], kwong³ jat⁶ ci⁴ gau² [Cantonese, Jyutping], kuàngrìchíjiǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ [Mandarin, bopomofo, standard], kuàngrìhchíhjiǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], kʻuang⁴-jih⁴-chʻih²-chiu³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], kwàng-r̀-chŕ-jyǒu [Mandarin, Yale, standard], kuanqryhchyrjeou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], куанжичицзю [Mandarin, Palladius, standard], kuanžičiczju [Mandarin, Palladius, standard], kwong yaht chìh gáu [Cantonese, Yale], kwong³ jat⁹ tsi⁴ gau² [Cantonese, Pinyin], kuong³ yed⁶ qi⁴ geo² [Cantonese, Guangdong-Romanization], khwangH nyit dri kjuwX [Middle-Chinese], /*[k-m̥]ˤaŋ-s C.nik [d]rə [k]ʷəʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*kʰʷaːŋs njiɡ l'ɯ kʷlɯʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 旷日持久
Etymology: From The Intrigues of the Warring States Head templates: {{head|zh|idiom}} 曠日持久
  1. long-drawn-out; protracted Wikipedia link: Intrigues of the Warring States Tags: idiomatic Synonyms: 曠日長久/旷日长久 (kuàngrìchángjiǔ), 曠日彌久/旷日弥久 (kuàngrìmíjiǔ), 曠日經久/旷日经久 (kuàngrìjīngjiǔ), 曠日長久 (kuàngrìchángjiǔ), 旷日长久 (kuàngrìchángjiǔ), 曠日彌久 (kuàngrìmíjiǔ), 旷日弥久 (kuàngrìmíjiǔ), 曠日經久 (kuàngrìjīngjiǔ), 旷日经久 (kuàngrìjīngjiǔ)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          91,
          106
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          45,
          59
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          12,
          16
        ]
      ],
      "english": "Now that he can use the troops of the powerful Zhao to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for many years. Thus our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open. Our chariots, armour and flags will become worn. Our depots and granaries will become empty, and both sides will be done for. Not till then will our troops be withdrawn.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrì chíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo liè bì, fǔkù cānglǐn xū. Liǎngguó jiāo yǐ xí zhī, nǎi yǐn qí bīng ér guī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "今得強趙之兵,以杜燕,將曠日持久數歲,令士大夫餘子之力盡於溝壘,車甲羽毛𧙷敝,府庫倉廪虛。兩國交以習之,乃引其兵而歸。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          91,
          106
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          45,
          59
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          12,
          16
        ]
      ],
      "english": "Now that he can use the troops of the powerful Zhao to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for many years. Thus our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open. Our chariots, armour and flags will become worn. Our depots and granaries will become empty, and both sides will be done for. Not till then will our troops be withdrawn.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrì chíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo liè bì, fǔkù cānglǐn xū. Liǎngguó jiāo yǐ xí zhī, nǎi yǐn qí bīng ér guī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "今得强赵之兵,以杜燕,将旷日持久数岁,令士大夫余子之力尽于沟垒,车甲羽毛裂敝,府库仓廪虚。两国交以习之,乃引其兵而归。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Intrigues of the Warring States",
  "forms": [
    {
      "form": "旷日持久",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曠日持久",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              17,
              30
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "There was a man fond of hunting who was not able to catch game for a long time.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
          "roman": "Yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "有好獵者,曠日持久而不得獸。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              17,
              30
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "There was a man fond of hunting who was not able to catch game for a long time.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
          "roman": "Yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "有好猎者,旷日持久而不得兽。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              130,
              143
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson",
          "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "然悉力盡忠,以事聖帝,曠日持久,積數十年,官不過侍郎,位不過執戟,意者尚有遺行邪?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              130,
              143
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson",
          "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟,意者尚有遗行邪?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "long-drawn-out; protracted"
      ],
      "id": "en-曠日持久-zh-phrase-AqFpbqdS",
      "links": [
        [
          "long-drawn-out",
          "long-drawn-out"
        ],
        [
          "protracted",
          "protracted"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
          "word": "曠日長久/旷日长久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
          "word": "曠日彌久/旷日弥久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
          "word": "曠日經久/旷日经久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
          "word": "曠日長久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
          "word": "旷日长久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
          "word": "曠日彌久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
          "word": "旷日弥久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
          "word": "曠日經久"
        },
        {
          "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
          "word": "旷日经久"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Intrigues of the Warring States"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kuàngrìchíjiǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kwong³ jat⁶ ci⁴ gau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kuàngrìchíjiǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kuàngrìhchíhjiǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kʻuang⁴-jih⁴-chʻih²-chiu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kwàng-r̀-chŕ-jyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kuanqryhchyrjeou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "куанжичицзю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kuanžičiczju"
    },
    {
      "ipa": "/kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kwong yaht chìh gáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kwong³ jat⁹ tsi⁴ gau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kuong³ yed⁶ qi⁴ geo²"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "khwangH nyit dri kjuwX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[k-m̥]ˤaŋ-s C.nik [d]rə [k]ʷəʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*kʰʷaːŋs njiɡ l'ɯ kʷlɯʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/"
    },
    {
      "other": "[k-m̥]"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "[k]"
    },
    {
      "other": "/*kʰʷaːŋs njiɡ l'ɯ kʷlɯʔ/"
    }
  ],
  "word": "曠日持久"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          91,
          106
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          45,
          59
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          12,
          16
        ]
      ],
      "english": "Now that he can use the troops of the powerful Zhao to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for many years. Thus our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open. Our chariots, armour and flags will become worn. Our depots and granaries will become empty, and both sides will be done for. Not till then will our troops be withdrawn.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrì chíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo liè bì, fǔkù cānglǐn xū. Liǎngguó jiāo yǐ xí zhī, nǎi yǐn qí bīng ér guī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "今得強趙之兵,以杜燕,將曠日持久數歲,令士大夫餘子之力盡於溝壘,車甲羽毛𧙷敝,府庫倉廪虛。兩國交以習之,乃引其兵而歸。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          91,
          106
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          45,
          59
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          12,
          16
        ]
      ],
      "english": "Now that he can use the troops of the powerful Zhao to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for many years. Thus our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open. Our chariots, armour and flags will become worn. Our depots and granaries will become empty, and both sides will be done for. Not till then will our troops be withdrawn.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrì chíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo liè bì, fǔkù cānglǐn xū. Liǎngguó jiāo yǐ xí zhī, nǎi yǐn qí bīng ér guī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "今得强赵之兵,以杜燕,将旷日持久数岁,令士大夫余子之力尽于沟垒,车甲羽毛裂敝,府库仓廪虚。两国交以习之,乃引其兵而归。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Intrigues of the Warring States",
  "forms": [
    {
      "form": "旷日持久",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曠日持久",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 久",
        "Chinese terms spelled with 持",
        "Chinese terms spelled with 日",
        "Chinese terms spelled with 曠",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              17,
              30
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "There was a man fond of hunting who was not able to catch game for a long time.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
          "roman": "Yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "有好獵者,曠日持久而不得獸。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              17,
              30
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "There was a man fond of hunting who was not able to catch game for a long time.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
          "roman": "Yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "有好猎者,旷日持久而不得兽。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              130,
              143
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson",
          "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "然悉力盡忠,以事聖帝,曠日持久,積數十年,官不過侍郎,位不過執戟,意者尚有遺行邪?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              130,
              143
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson",
          "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟,意者尚有遗行邪?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "long-drawn-out; protracted"
      ],
      "links": [
        [
          "long-drawn-out",
          "long-drawn-out"
        ],
        [
          "protracted",
          "protracted"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Intrigues of the Warring States"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kuàngrìchíjiǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kwong³ jat⁶ ci⁴ gau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kuàngrìchíjiǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kuàngrìhchíhjiǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kʻuang⁴-jih⁴-chʻih²-chiu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kwàng-r̀-chŕ-jyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kuanqryhchyrjeou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "куанжичицзю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kuanžičiczju"
    },
    {
      "ipa": "/kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kwong yaht chìh gáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kwong³ jat⁹ tsi⁴ gau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kuong³ yed⁶ qi⁴ geo²"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "khwangH nyit dri kjuwX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[k-m̥]ˤaŋ-s C.nik [d]rə [k]ʷəʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*kʰʷaːŋs njiɡ l'ɯ kʷlɯʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/"
    },
    {
      "other": "[k-m̥]"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "[k]"
    },
    {
      "other": "/*kʰʷaːŋs njiɡ l'ɯ kʷlɯʔ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
      "word": "曠日長久/旷日长久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
      "word": "曠日彌久/旷日弥久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
      "word": "曠日經久/旷日经久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
      "word": "曠日長久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìchángjiǔ",
      "word": "旷日长久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
      "word": "曠日彌久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìmíjiǔ",
      "word": "旷日弥久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
      "word": "曠日經久"
    },
    {
      "roman": "kuàngrìjīngjiǔ",
      "word": "旷日经久"
    }
  ],
  "word": "曠日持久"
}

Download raw JSONL data for 曠日持久 meaning in Chinese (8.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "曠日持久"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "曠日持久",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.