See 普天之下,莫非王土 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Under the wide heaven, All is the king's land.\nWithin the sea-boundaries of the land, All are the king's servants.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Pǔ tiān zhī xià, mòfēi wáng tǔ.\nShuài tǔ zhī bīn, mòfēi wáng chén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "溥天之下,莫非王土。\n率土之濱,莫非王臣。", "type": "quote" }, { "english": "Under the wide heaven, All is the king's land.\nWithin the sea-boundaries of the land, All are the king's servants.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Pǔ tiān zhī xià, mòfēi wáng tǔ.\nShuài tǔ zhī bīn, mòfēi wáng chén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "溥天之下,莫非王土。\n率土之滨,莫非王臣。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·小雅·北山》)" }, "expansion": "(《詩經·小雅·北山》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 205 (《詩經·小雅·北山》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "普天之下,莫非王土", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "All land under heaven is the territory of the sovereign" ], "id": "en-普天之下,莫非王土-zh-proverb-GrIs7RBS", "links": [ [ "All", "All" ], [ "land", "land" ], [ "heaven", "heaven" ], [ "territory", "territory" ], [ "sovereign", "sovereign" ] ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pǔtiānzhīxià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "mòfēiwángtǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄓ ㄒㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄤˊ ㄊㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pou² tin¹ zi¹ haa⁶, mok⁶ fei¹ wong⁴ tou²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pǔtiānzhīxià" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "mòfēiwángtǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pǔtianjhihsià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "mòfeiwángtǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻu³-tʻien¹-chih¹-hsia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mo⁴-fei¹-wang²-tʻu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pǔ-tyān-jr̄-syà-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "mwò-fēi-wáng-tǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "puutianjyshiah" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mohfeiwangtuu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "путяньчжися" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мофэйванту" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "putjanʹčžisja" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mofɛjvantu" }, { "ipa": "/pʰu²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ feɪ̯⁵⁵ wɑŋ³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "póu tīn jī hah, mohk fēi wòhng tóu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pou² tin¹ dzi¹ haa⁶, mok⁹ fei¹ wong⁴ tou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pou² tin¹ ji¹ ha⁶, mog⁶ féi¹ wong⁴ tou²" }, { "ipa": "/pʰou̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ haː²² mɔːk̚² fei̯⁵⁵ wɔːŋ²¹ tʰou̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pʰu²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ feɪ̯⁵⁵ wɑŋ³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pʰou̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ haː²² mɔːk̚² fei̯⁵⁵ wɔːŋ²¹ tʰou̯³⁵/" } ], "word": "普天之下,莫非王土" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Under the wide heaven, All is the king's land.\nWithin the sea-boundaries of the land, All are the king's servants.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Pǔ tiān zhī xià, mòfēi wáng tǔ.\nShuài tǔ zhī bīn, mòfēi wáng chén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "溥天之下,莫非王土。\n率土之濱,莫非王臣。", "type": "quote" }, { "english": "Under the wide heaven, All is the king's land.\nWithin the sea-boundaries of the land, All are the king's servants.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Pǔ tiān zhī xià, mòfēi wáng tǔ.\nShuài tǔ zhī bīn, mòfēi wáng chén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "溥天之下,莫非王土。\n率土之滨,莫非王臣。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·小雅·北山》)" }, "expansion": "(《詩經·小雅·北山》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 205 (《詩經·小雅·北山》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "普天之下,莫非王土", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proverbs", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms spelled with 下", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 土", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 普", "Chinese terms spelled with 王", "Chinese terms spelled with 莫", "Chinese terms spelled with 非", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "All land under heaven is the territory of the sovereign" ], "links": [ [ "All", "All" ], [ "land", "land" ], [ "heaven", "heaven" ], [ "territory", "territory" ], [ "sovereign", "sovereign" ] ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pǔtiānzhīxià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "mòfēiwángtǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄓ ㄒㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄤˊ ㄊㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pou² tin¹ zi¹ haa⁶, mok⁶ fei¹ wong⁴ tou²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pǔtiānzhīxià" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "mòfēiwángtǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pǔtianjhihsià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "mòfeiwángtǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻu³-tʻien¹-chih¹-hsia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mo⁴-fei¹-wang²-tʻu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pǔ-tyān-jr̄-syà-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "mwò-fēi-wáng-tǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "puutianjyshiah" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mohfeiwangtuu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "путяньчжися" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мофэйванту" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "putjanʹčžisja" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mofɛjvantu" }, { "ipa": "/pʰu²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ feɪ̯⁵⁵ wɑŋ³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "póu tīn jī hah, mohk fēi wòhng tóu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pou² tin¹ dzi¹ haa⁶, mok⁹ fei¹ wong⁴ tou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pou² tin¹ ji¹ ha⁶, mog⁶ féi¹ wong⁴ tou²" }, { "ipa": "/pʰou̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ haː²² mɔːk̚² fei̯⁵⁵ wɔːŋ²¹ tʰou̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pʰu²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ feɪ̯⁵⁵ wɑŋ³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pʰou̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ haː²² mɔːk̚² fei̯⁵⁵ wɔːŋ²¹ tʰou̯³⁵/" } ], "word": "普天之下,莫非王土" }
Download raw JSONL data for 普天之下,莫非王土 meaning in Chinese (4.6kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "普天之下,莫非王土" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "普天之下,莫非王土", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "普天之下,莫非王土" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "普天之下,莫非王土", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "普天之下,莫非王土" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "普天之下,莫非王土", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "普天之下,莫非王土" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "普天之下,莫非王土", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "普天之下,莫非王土" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "普天之下,莫非王土", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "普天之下,莫非王土" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "普天之下,莫非王土", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.