"是可忍,孰不可忍" meaning in Chinese

See 是可忍,孰不可忍 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂʐ̩⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʂu³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siː²² hɔː³⁵ jɐn³⁵ sʊk̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jɐn³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂʐ̩⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʂu³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /siː²² hɔː³⁵ jɐn³⁵ sʊk̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jɐn³⁵/ Chinese transliterations: shì kě rěn, shú bù kě rěn [Mandarin, Pinyin], ㄕˋ ㄎㄜˇ ㄖㄣˇ [Mandarin, bopomofo], ㄕㄨˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄖㄣˇ [Mandarin, bopomofo], si⁶ ho² jan², suk⁶ bat¹ ho² jan² [Cantonese, Jyutping], shì kě rěn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shú bù kě rěn [Phonetic:shìkérěn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shúbùkérěn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shìh kě rěn, shú bù kě rěn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih⁴ kʻo³ jên³, shu² pu⁴ kʻo³ jên³ [Mandarin, Wade-Giles], shr̀ kě rěn-, shú bù kě rěn [Mandarin, Yale], shyh kee reen, shwu bu kee reen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ши кэ жэнь [Mandarin, Palladius], шу бу кэ жэнь [Mandarin, Palladius], ši kɛ žɛnʹ [Mandarin, Palladius], šu bu kɛ žɛnʹ [Mandarin, Palladius], sih hó yán, suhk bāt hó yán [Cantonese, Yale], si⁶ ho² jan², suk⁹ bat⁷ ho² jan² [Cantonese, Pinyin], xi⁶ ho² yen², sug⁶ bed¹ ho² yen² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》): : 孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, trad.]孔子谓季氏:「八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Kǒngzǐ wèi Jì shì: “Bāyì wǔ yú tíng, shì kě rěn yě, shú bùkě rěn yě?” [Pinyin] Confucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·八佾》)}} (《論語·八佾》), {{lang|zh|(zh:季平子)}} (w:zh:季平子), {{zh-x|^孔子 謂 @^季.氏:「八佾 舞 於 庭,@是 @可 @忍 也,@孰 @不可 @忍 也?」|Confucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"|collapsed=y|ref=Analects}} 孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, trad.]孔子谓季氏:「八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Kǒngzǐ wèi Jì shì: “Bāyì wǔ yú tíng, shì kě rěn yě, shú bùkě rěn yě?” [Pinyin] Confucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 是可忍,孰不可忍
  1. definitely cannot be tolerated Tags: idiomatic Synonyms: 此而可忍,孰不可忍 Related terms: 忍無可忍 (rěnwúkěrěn), 忍无可忍 (rěnwúkěrěn)

Download JSON data for 是可忍,孰不可忍 meaning in Chinese (5.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·八佾》)"
      },
      "expansion": "(《論語·八佾》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:季平子)"
      },
      "expansion": "(w:zh:季平子)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔子 謂 @^季.氏:「八佾 舞 於 庭,@是 @可 @忍 也,@孰 @不可 @忍 也?」",
        "2": "Confucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, \"If he can bear to do this, what may he not bear to do?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, trad.]孔子谓季氏:「八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ wèi Jì shì: “Bāyì wǔ yú tíng, shì kě rěn yě, shú bùkě rěn yě?” [Pinyin]\nConfucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, \"If he can bear to do this, what may he not bear to do?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》):\n:\n孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, trad.]孔子谓季氏:「八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ wèi Jì shì: “Bāyì wǔ yú tíng, shì kě rěn yě, shú bùkě rěn yě?” [Pinyin]\nConfucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, \"If he can bear to do this, what may he not bear to do?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "是可忍,孰不可忍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "During the first half of the 20th century, France was subjugated twice by Germany, which has been an extremely huge disgrace that definitely cannot be tolerated to the French people, who had a glorious history.",
          "ref": "在二十世紀的前五十年當中,法國兩度為德國所征服,這對具有光榮歷史的法國人民來說,是一件是可忍,孰不可忍的奇恥大辱。 [MSC, trad.]",
          "text": "在二十世纪的前五十年当中,法国两度为德国所征服,这对具有光荣历史的法国人民来说,是一件是可忍,孰不可忍的奇耻大辱。 [MSC, simp.]\nFrom: 1987, 張永誠, 《賣手》, page 68\nZài èrshí shìjì de qián wǔshí nián dāngzhōng, Fǎguó liǎng dù wéi Déguó suǒ zhēngfú, zhè duì jùyǒu guāngróng lìshǐ de Fǎguó rénmín lái shuō, shì yījiàn shì kě rěn, shú bù kě rěn de qíchǐdàrǔ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "definitely cannot be tolerated"
      ],
      "id": "en-是可忍,孰不可忍-zh-phrase-2-g-SlNc",
      "links": [
        [
          "definitely",
          "definitely"
        ],
        [
          "tolerate",
          "tolerate"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "rěnwúkěrěn",
          "word": "忍無可忍"
        },
        {
          "roman": "rěnwúkěrěn",
          "word": "忍无可忍"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "此而可忍,孰不可忍"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shì kě rěn, shú bù kě rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄎㄜˇ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ho² jan², suk⁶ bat¹ ho² jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shì kě rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shú bù kě rěn [Phonetic:shìkérěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shúbùkérěn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìh kě rěn, shú bù kě rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴ kʻo³ jên³, shu² pu⁴ kʻo³ jên³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀ kě rěn-, shú bù kě rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyh kee reen, shwu bu kee reen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ши кэ жэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шу бу кэ жэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ši kɛ žɛnʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šu bu kɛ žɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʂu³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih hó yán, suhk bāt hó yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ho² jan², suk⁹ bat⁷ ho² jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ ho² yen², sug⁶ bed¹ ho² yen²"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² hɔː³⁵ jɐn³⁵ sʊk̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jɐn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʂu³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² hɔː³⁵ jɐn³⁵ sʊk̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jɐn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "是可忍,孰不可忍"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·八佾》)"
      },
      "expansion": "(《論語·八佾》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:季平子)"
      },
      "expansion": "(w:zh:季平子)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔子 謂 @^季.氏:「八佾 舞 於 庭,@是 @可 @忍 也,@孰 @不可 @忍 也?」",
        "2": "Confucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, \"If he can bear to do this, what may he not bear to do?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, trad.]孔子谓季氏:「八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ wèi Jì shì: “Bāyì wǔ yú tíng, shì kě rěn yě, shú bùkě rěn yě?” [Pinyin]\nConfucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, \"If he can bear to do this, what may he not bear to do?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》):\n:\n孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, trad.]孔子谓季氏:「八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ wèi Jì shì: “Bāyì wǔ yú tíng, shì kě rěn yě, shú bùkě rěn yě?” [Pinyin]\nConfucius said of the head of the Ji family (w:zh:季平子), who had eight rows of pantomimes in his area, \"If he can bear to do this, what may he not bear to do?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "是可忍,孰不可忍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "rěnwúkěrěn",
      "word": "忍無可忍"
    },
    {
      "roman": "rěnwúkěrěn",
      "word": "忍无可忍"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "During the first half of the 20th century, France was subjugated twice by Germany, which has been an extremely huge disgrace that definitely cannot be tolerated to the French people, who had a glorious history.",
          "ref": "在二十世紀的前五十年當中,法國兩度為德國所征服,這對具有光榮歷史的法國人民來說,是一件是可忍,孰不可忍的奇恥大辱。 [MSC, trad.]",
          "text": "在二十世纪的前五十年当中,法国两度为德国所征服,这对具有光荣历史的法国人民来说,是一件是可忍,孰不可忍的奇耻大辱。 [MSC, simp.]\nFrom: 1987, 張永誠, 《賣手》, page 68\nZài èrshí shìjì de qián wǔshí nián dāngzhōng, Fǎguó liǎng dù wéi Déguó suǒ zhēngfú, zhè duì jùyǒu guāngróng lìshǐ de Fǎguó rénmín lái shuō, shì yījiàn shì kě rěn, shú bù kě rěn de qíchǐdàrǔ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "definitely cannot be tolerated"
      ],
      "links": [
        [
          "definitely",
          "definitely"
        ],
        [
          "tolerate",
          "tolerate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shì kě rěn, shú bù kě rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄎㄜˇ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ho² jan², suk⁶ bat¹ ho² jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shì kě rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shú bù kě rěn [Phonetic:shìkérěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shúbùkérěn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìh kě rěn, shú bù kě rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴ kʻo³ jên³, shu² pu⁴ kʻo³ jên³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀ kě rěn-, shú bù kě rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyh kee reen, shwu bu kee reen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ши кэ жэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шу бу кэ жэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ši kɛ žɛnʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šu bu kɛ žɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʂu³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih hó yán, suhk bāt hó yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ho² jan², suk⁹ bat⁷ ho² jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ ho² yen², sug⁶ bed¹ ho² yen²"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² hɔː³⁵ jɐn³⁵ sʊk̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jɐn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʂu³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² hɔː³⁵ jɐn³⁵ sʊk̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jɐn³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "此而可忍,孰不可忍"
    }
  ],
  "word": "是可忍,孰不可忍"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.