"春花秋月" meaning in Chinese

See 春花秋月 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ ɥɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɵn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵ jyːt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ ɥɛ⁵¹/, /t͡sʰɵn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵ jyːt̚²/ Chinese transliterations: chūnhuāqiūyuè [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ [Mandarin, bopomofo], ceon¹ faa¹ cau¹ jyut⁶ [Cantonese, Jyutping], chūnhuāqiūyuè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chunhuaciouyuè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻun¹-hua¹-chʻiu¹-yüeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chwūn-hwā-chyōu-ywè [Mandarin, Yale], chuenhuachiouyueh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чуньхуацююэ [Mandarin, Palladius], čunʹxuacjujue [Mandarin, Palladius], chēun fā chāu yuht [Cantonese, Yale], tsoen¹ faa¹ tsau¹ jyt⁹ [Cantonese, Pinyin], cên¹ fa¹ ceo¹ yud⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a poem by ruler of the Southern Tang dynasty Li Yu: : 春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。 [Classical Chinese, trad.]春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 [Classical Chinese, simp.] From: Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong Chūn huā qiū yuè héshí liǎo, wǎngshì zhī duōshǎo. Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng, gùguó bùkān huíshǒu yuèmíng zhōng. Diāo lán yù qì yìng yóu zài, zhǐshì zhūyán gǎi. Wèn jūn néng yǒu jǐduō chóu, qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú. [Pinyin] When will there be no more moon and spring flowers, For me who had so many memorable hours? My attic which last night invernal wind did stand, Reminds cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the over brimming river flowing east! Etymology templates: {{lang|zh|虞美人}} 虞美人, {{zh-x|春 花 秋 月 何時 了{liǎo},往事 知 多少{shǎo}。小 樓 昨夜 又 東風,故國 不堪 回首 月明 中。雕 欄 玉 砌 應 猶 在,只是 朱顏 改。問 君 能 有 幾多 愁,恰似 一 江 春水 向 東 流。|When will there be no more moon and spring flowers, For me who had so many memorable hours? My attic which last night invernal wind did stand, Reminds cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the over brimming river flowing east!|CL|collapsed=y|ref=Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong}} 春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。 [Classical Chinese, trad.]春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 [Classical Chinese, simp.] From: Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong Chūn huā qiū yuè héshí liǎo, wǎngshì zhī duōshǎo. Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng, gùguó bùkān huíshǒu yuèmíng zhōng. Diāo lán yù qì yìng yóu zài, zhǐshì zhūyán gǎi. Wèn jūn néng yǒu jǐduō chóu, qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú. [Pinyin] When will there be no more moon and spring flowers, For me who had so many memorable hours? My attic which last night invernal wind did stand, Reminds cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the over brimming river flowing east! Head templates: {{head|zh|idiom}} 春花秋月
  1. a metaphor for a wonderful time spent in a beautiful location Wikipedia link: Li Yu (Southern Tang), Xu Yuanchong Tags: idiomatic
    Sense id: en-春花秋月-zh-phrase-5EEbO0cm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 春花秋月 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "虞美人"
      },
      "expansion": "虞美人",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "春 花 秋 月 何時 了{liǎo},往事 知 多少{shǎo}。小 樓 昨夜 又 東風,故國 不堪 回首 月明 中。雕 欄 玉 砌 應 猶 在,只是 朱顏 改。問 君 能 有 幾多 愁,恰似 一 江 春水 向 東 流。",
        "2": "When will there be no more moon and spring flowers,\nFor me who had so many memorable hours?\nMy attic which last night invernal wind did stand,\nReminds cruelly of the lost moonlit land.\nCarved balustrades and marble steps must still be there,\nBut rosy faces cannot be as fair.\nIf you ask me how much my sorrow has increased,\nJust see the over brimming river flowing east!",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong"
      },
      "expansion": "春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。 [Classical Chinese, trad.]春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong\nChūn huā qiū yuè héshí liǎo, wǎngshì zhī duōshǎo. Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng, gùguó bùkān huíshǒu yuèmíng zhōng. Diāo lán yù qì yìng yóu zài, zhǐshì zhūyán gǎi. Wèn jūn néng yǒu jǐduō chóu, qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú. [Pinyin]\nWhen will there be no more moon and spring flowers,\nFor me who had so many memorable hours?\nMy attic which last night invernal wind did stand,\nReminds cruelly of the lost moonlit land.\nCarved balustrades and marble steps must still be there,\nBut rosy faces cannot be as fair.\nIf you ask me how much my sorrow has increased,\nJust see the over brimming river flowing east!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by ruler of the Southern Tang dynasty Li Yu:\n:\n春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。 [Classical Chinese, trad.]春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong\nChūn huā qiū yuè héshí liǎo, wǎngshì zhī duōshǎo. Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng, gùguó bùkān huíshǒu yuèmíng zhōng. Diāo lán yù qì yìng yóu zài, zhǐshì zhūyán gǎi. Wèn jūn néng yǒu jǐduō chóu, qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú. [Pinyin]\nWhen will there be no more moon and spring flowers,\nFor me who had so many memorable hours?\nMy attic which last night invernal wind did stand,\nReminds cruelly of the lost moonlit land.\nCarved balustrades and marble steps must still be there,\nBut rosy faces cannot be as fair.\nIf you ask me how much my sorrow has increased,\nJust see the over brimming river flowing east!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "春花秋月",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a metaphor for a wonderful time spent in a beautiful location"
      ],
      "id": "en-春花秋月-zh-phrase-5EEbO0cm",
      "links": [
        [
          "metaphor",
          "metaphor"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Yu (Southern Tang)",
        "Xu Yuanchong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chūnhuāqiūyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceon¹ faa¹ cau¹ jyut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chūnhuāqiūyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chunhuaciouyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻun¹-hua¹-chʻiu¹-yüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chwūn-hwā-chyōu-ywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuenhuachiouyueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуньхуацююэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čunʹxuacjujue"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ ɥɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēun fā chāu yuht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoen¹ faa¹ tsau¹ jyt⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cên¹ fa¹ ceo¹ yud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵ jyːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ ɥɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵ jyːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "春花秋月"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "虞美人"
      },
      "expansion": "虞美人",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "春 花 秋 月 何時 了{liǎo},往事 知 多少{shǎo}。小 樓 昨夜 又 東風,故國 不堪 回首 月明 中。雕 欄 玉 砌 應 猶 在,只是 朱顏 改。問 君 能 有 幾多 愁,恰似 一 江 春水 向 東 流。",
        "2": "When will there be no more moon and spring flowers,\nFor me who had so many memorable hours?\nMy attic which last night invernal wind did stand,\nReminds cruelly of the lost moonlit land.\nCarved balustrades and marble steps must still be there,\nBut rosy faces cannot be as fair.\nIf you ask me how much my sorrow has increased,\nJust see the over brimming river flowing east!",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong"
      },
      "expansion": "春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。 [Classical Chinese, trad.]春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong\nChūn huā qiū yuè héshí liǎo, wǎngshì zhī duōshǎo. Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng, gùguó bùkān huíshǒu yuèmíng zhōng. Diāo lán yù qì yìng yóu zài, zhǐshì zhūyán gǎi. Wèn jūn néng yǒu jǐduō chóu, qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú. [Pinyin]\nWhen will there be no more moon and spring flowers,\nFor me who had so many memorable hours?\nMy attic which last night invernal wind did stand,\nReminds cruelly of the lost moonlit land.\nCarved balustrades and marble steps must still be there,\nBut rosy faces cannot be as fair.\nIf you ask me how much my sorrow has increased,\nJust see the over brimming river flowing east!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by ruler of the Southern Tang dynasty Li Yu:\n:\n春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。 [Classical Chinese, trad.]春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong\nChūn huā qiū yuè héshí liǎo, wǎngshì zhī duōshǎo. Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng, gùguó bùkān huíshǒu yuèmíng zhōng. Diāo lán yù qì yìng yóu zài, zhǐshì zhūyán gǎi. Wèn jūn néng yǒu jǐduō chóu, qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú. [Pinyin]\nWhen will there be no more moon and spring flowers,\nFor me who had so many memorable hours?\nMy attic which last night invernal wind did stand,\nReminds cruelly of the lost moonlit land.\nCarved balustrades and marble steps must still be there,\nBut rosy faces cannot be as fair.\nIf you ask me how much my sorrow has increased,\nJust see the over brimming river flowing east!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "春花秋月",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "a metaphor for a wonderful time spent in a beautiful location"
      ],
      "links": [
        [
          "metaphor",
          "metaphor"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Yu (Southern Tang)",
        "Xu Yuanchong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chūnhuāqiūyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceon¹ faa¹ cau¹ jyut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chūnhuāqiūyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chunhuaciouyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻun¹-hua¹-chʻiu¹-yüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chwūn-hwā-chyōu-ywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuenhuachiouyueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуньхуацююэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čunʹxuacjujue"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ ɥɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēun fā chāu yuht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoen¹ faa¹ tsau¹ jyt⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cên¹ fa¹ ceo¹ yud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵ jyːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ ɥɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵ jyːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "春花秋月"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "春花秋月"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "春花秋月",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "春花秋月"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "春花秋月",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.