"明察秋毫" meaning in Chinese

See 明察秋毫 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /miŋ³⁵ ʈ͡ʂʰä³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ xɑʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɪŋ²¹ t͡sʰaːt̚³ t͡sʰɐu̯⁵⁵ hou̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /miŋ³⁵ ʈ͡ʂʰä³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ xɑʊ̯³⁵/, /mɪŋ²¹ t͡sʰaːt̚³ t͡sʰɐu̯⁵⁵ hou̯²¹/ Chinese transliterations: míngchá qiūháo [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧㄥˊ ㄔㄚˊ ㄑㄧㄡ ㄏㄠˊ [Mandarin, bopomofo], ming⁴ caat³ cau¹ hou⁴ [Cantonese, Jyutping], míngchá qiūháo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], míngchá ciouháo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ming²-chʻa² chʻiu¹-hao² [Mandarin, Wade-Giles], míng-chá chyōu-háu [Mandarin, Yale], mingchar chiouhaur [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], минча цюхао [Mandarin, Palladius], minča cjuxao [Mandarin, Palladius], mìhng chaat chāu hòuh [Cantonese, Yale], ming⁴ tsaat⁸ tsau¹ hou⁴ [Cantonese, Pinyin], ming⁴ cad³ ceo¹ hou⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王上》): : 曰:「有復於王者曰:『吾力足以舉百鈞』,而不足以舉一羽;『明足以察秋毫之末』,而不見輿薪,則王許之乎?」 [Classical Chinese, trad.]曰:「有复于王者曰:『吾力足以举百钧』,而不足以举一羽;『明足以察秋毫之末』,而不见舆薪,则王许之乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Yuē: “Yǒu fù yú wáng zhě yuē: ‘Wú lì zúyǐ jǔ bǎi jūn’, ér bù zúyǐ jǔ yī yǔ; ‘míng zúyǐ chá qiūháo zhī mò’, ér bùjiàn yú xīn, zé wáng xǔ zhī hū?” [Pinyin] Mencius replied, "Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?" Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王上》)}} (《孟子·梁惠王上》), {{zh-x|曰:「有 復 於 王 者 曰:『吾 力 足以 舉 百 鈞』,而 不 足以 舉 一 羽;『明 足以 察 @秋毫 之 末』,而 不見 輿 薪,則 王 許 之 乎?」|Mencius replied, "Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?"|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 曰:「有復於王者曰:『吾力足以舉百鈞』,而不足以舉一羽;『明足以察秋毫之末』,而不見輿薪,則王許之乎?」 [Classical Chinese, trad.]曰:「有复于王者曰:『吾力足以举百钧』,而不足以举一羽;『明足以察秋毫之末』,而不见舆薪,则王许之乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Yuē: “Yǒu fù yú wáng zhě yuē: ‘Wú lì zúyǐ jǔ bǎi jūn’, ér bù zúyǐ jǔ yī yǔ; ‘míng zúyǐ chá qiūháo zhī mò’, ér bùjiàn yú xīn, zé wáng xǔ zhī hū?” [Pinyin] Mencius replied, "Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 明察秋毫
  1. to perceive the minutest details Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 明察秋毫 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曰:「有 復 於 王 者 曰:『吾 力 足以 舉 百 鈞』,而 不 足以 舉 一 羽;『明 足以 察 @秋毫 之 末』,而 不見 輿 薪,則 王 許 之 乎?」",
        "2": "Mencius replied, \"Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "曰:「有復於王者曰:『吾力足以舉百鈞』,而不足以舉一羽;『明足以察秋毫之末』,而不見輿薪,則王許之乎?」 [Classical Chinese, trad.]曰:「有复于王者曰:『吾力足以举百钧』,而不足以举一羽;『明足以察秋毫之末』,而不见舆薪,则王许之乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Yǒu fù yú wáng zhě yuē: ‘Wú lì zúyǐ jǔ bǎi jūn’, ér bù zúyǐ jǔ yī yǔ; ‘míng zúyǐ chá qiūháo zhī mò’, ér bùjiàn yú xīn, zé wáng xǔ zhī hū?” [Pinyin]\nMencius replied, \"Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》):\n:\n曰:「有復於王者曰:『吾力足以舉百鈞』,而不足以舉一羽;『明足以察秋毫之末』,而不見輿薪,則王許之乎?」 [Classical Chinese, trad.]曰:「有复于王者曰:『吾力足以举百钧』,而不足以举一羽;『明足以察秋毫之末』,而不见舆薪,则王许之乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Yǒu fù yú wáng zhě yuē: ‘Wú lì zúyǐ jǔ bǎi jūn’, ér bù zúyǐ jǔ yī yǔ; ‘míng zúyǐ chá qiūháo zhī mò’, ér bùjiàn yú xīn, zé wáng xǔ zhī hū?” [Pinyin]\nMencius replied, \"Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "明察秋毫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to perceive the minutest details"
      ],
      "id": "en-明察秋毫-zh-phrase-Ph6P8eLX",
      "links": [
        [
          "perceive",
          "perceive"
        ],
        [
          "details",
          "details"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngchá qiūháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄔㄚˊ ㄑㄧㄡ ㄏㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ caat³ cau¹ hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngchá qiūháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngchá ciouháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-chʻa² chʻiu¹-hao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-chá chyōu-háu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingchar chiouhaur"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минча цюхао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minča cjuxao"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂʰä³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ xɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng chaat chāu hòuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ tsaat⁸ tsau¹ hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ cad³ ceo¹ hou⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡sʰaːt̚³ t͡sʰɐu̯⁵⁵ hou̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂʰä³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ xɑʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡sʰaːt̚³ t͡sʰɐu̯⁵⁵ hou̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "明察秋毫"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曰:「有 復 於 王 者 曰:『吾 力 足以 舉 百 鈞』,而 不 足以 舉 一 羽;『明 足以 察 @秋毫 之 末』,而 不見 輿 薪,則 王 許 之 乎?」",
        "2": "Mencius replied, \"Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "曰:「有復於王者曰:『吾力足以舉百鈞』,而不足以舉一羽;『明足以察秋毫之末』,而不見輿薪,則王許之乎?」 [Classical Chinese, trad.]曰:「有复于王者曰:『吾力足以举百钧』,而不足以举一羽;『明足以察秋毫之末』,而不见舆薪,则王许之乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Yǒu fù yú wáng zhě yuē: ‘Wú lì zúyǐ jǔ bǎi jūn’, ér bù zúyǐ jǔ yī yǔ; ‘míng zúyǐ chá qiūháo zhī mò’, ér bùjiàn yú xīn, zé wáng xǔ zhī hū?” [Pinyin]\nMencius replied, \"Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》):\n:\n曰:「有復於王者曰:『吾力足以舉百鈞』,而不足以舉一羽;『明足以察秋毫之末』,而不見輿薪,則王許之乎?」 [Classical Chinese, trad.]曰:「有复于王者曰:『吾力足以举百钧』,而不足以举一羽;『明足以察秋毫之末』,而不见舆薪,则王许之乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Yǒu fù yú wáng zhě yuē: ‘Wú lì zúyǐ jǔ bǎi jūn’, ér bù zúyǐ jǔ yī yǔ; ‘míng zúyǐ chá qiūháo zhī mò’, ér bùjiàn yú xīn, zé wáng xǔ zhī hū?” [Pinyin]\nMencius replied, \"Suppose a man were to make this statement to your Majesty: 'My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a wagon-load of faggots;' would your Majesty allow what he said?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "明察秋毫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to perceive the minutest details"
      ],
      "links": [
        [
          "perceive",
          "perceive"
        ],
        [
          "details",
          "details"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngchá qiūháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄔㄚˊ ㄑㄧㄡ ㄏㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ caat³ cau¹ hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngchá qiūháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngchá ciouháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-chʻa² chʻiu¹-hao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-chá chyōu-háu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingchar chiouhaur"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минча цюхао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minča cjuxao"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂʰä³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ xɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng chaat chāu hòuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ tsaat⁸ tsau¹ hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ cad³ ceo¹ hou⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡sʰaːt̚³ t͡sʰɐu̯⁵⁵ hou̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂʰä³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ xɑʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡sʰaːt̚³ t͡sʰɐu̯⁵⁵ hou̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "明察秋毫"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "明察秋毫"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "明察秋毫",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "明察秋毫"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "明察秋毫",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.