See 日暮途窮 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 23, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 67, 110 ] ], "english": "Like withering spring grass, only a few years are left in my fate.\nIn waning age, I’ve run out of alternatives.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 754, 杜甫,《投贈哥舒開府翰二十韻》", "roman": "Jǐnián chūncǎo xiē, jīnrì mùtú qióng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "幾年春草歇,今日暮途窮。", "translation": "Like withering spring grass, only a few years are left in my fate.\nIn waning age, I’ve run out of alternatives.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 23, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 67, 110 ] ], "english": "Like withering spring grass, only a few years are left in my fate.\nIn waning age, I’ve run out of alternatives.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 754, 杜甫,《投贈哥舒開府翰二十韻》", "roman": "Jǐnián chūncǎo xiē, jīnrì mùtú qióng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "几年春草歇,今日暮途穷。", "translation": "Like withering spring grass, only a few years are left in my fate.\nIn waning age, I’ve run out of alternatives.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "倒行逆施" }, "expansion": "倒行逆施 (dàoxíngnìshī)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "杜甫" }, "expansion": "杜甫", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《投贈哥舒開府翰二十韻》" }, "expansion": "《投贈哥舒開府翰二十韻》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Based on an allusion of Wu Zixu's words, see 倒行逆施 (dàoxíngnìshī) entry for more, with a few different characters.\nDirectly from Du Fu's poem Twenty Couplets Dedicated to Commander Geshu", "forms": [ { "form": "日暮途穷", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "日暮途窮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to be in a very desperate situation and close to perishing" ], "id": "en-日暮途窮-zh-phrase-Hb~P2bcW", "links": [ [ "desperate", "desperate" ], [ "situation", "situation" ], [ "perish", "perish" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Du Fu", "Geshu Han", "Wu Zixu" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "rìmùtúqióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat⁶ mou⁶ tou⁴ kung⁴" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "li̍t-bō͘-tô͘-kiông" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "rìmùtúqióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "rìhmùtúcyóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "jih⁴-mu⁴-tʻu²-chʻiung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "r̀-mù-tú-chyúng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "ryhmuhtwuchyong" }, { "roman": "žimutucjun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "жимутуцюн" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ tʰu³⁵ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat⁶ mou⁶ tou⁴ kung⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "yaht mouh tòuh kùhng" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁹ mou⁶ tou⁴ kung⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed⁶ mou⁶ tou⁴ kung⁴" }, { "ipa": "/jɐt̚² mou̯²² tʰou̯²¹ kʰʊŋ²¹/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "li̍t-bō͘-tô͘-kiông" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "li̍t-bōo-tôo-kiông" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "lidboxdo'kioong" }, { "ipa": "/lit̚⁴⁻³² bɔ²²⁻²¹ tɔ²⁴⁻²² kiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] } ], "word": "日暮途窮" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 23, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 67, 110 ] ], "english": "Like withering spring grass, only a few years are left in my fate.\nIn waning age, I’ve run out of alternatives.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 754, 杜甫,《投贈哥舒開府翰二十韻》", "roman": "Jǐnián chūncǎo xiē, jīnrì mùtú qióng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "幾年春草歇,今日暮途窮。", "translation": "Like withering spring grass, only a few years are left in my fate.\nIn waning age, I’ve run out of alternatives.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 23, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 67, 110 ] ], "english": "Like withering spring grass, only a few years are left in my fate.\nIn waning age, I’ve run out of alternatives.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 754, 杜甫,《投贈哥舒開府翰二十韻》", "roman": "Jǐnián chūncǎo xiē, jīnrì mùtú qióng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "几年春草歇,今日暮途穷。", "translation": "Like withering spring grass, only a few years are left in my fate.\nIn waning age, I’ve run out of alternatives.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "倒行逆施" }, "expansion": "倒行逆施 (dàoxíngnìshī)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "杜甫" }, "expansion": "杜甫", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《投贈哥舒開府翰二十韻》" }, "expansion": "《投贈哥舒開府翰二十韻》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Based on an allusion of Wu Zixu's words, see 倒行逆施 (dàoxíngnìshī) entry for more, with a few different characters.\nDirectly from Du Fu's poem Twenty Couplets Dedicated to Commander Geshu", "forms": [ { "form": "日暮途穷", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "日暮途窮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 日", "Chinese terms spelled with 暮", "Chinese terms spelled with 窮", "Chinese terms spelled with 途", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to be in a very desperate situation and close to perishing" ], "links": [ [ "desperate", "desperate" ], [ "situation", "situation" ], [ "perish", "perish" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Du Fu", "Geshu Han", "Wu Zixu" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "rìmùtúqióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat⁶ mou⁶ tou⁴ kung⁴" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "li̍t-bō͘-tô͘-kiông" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "rìmùtúqióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "rìhmùtúcyóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "jih⁴-mu⁴-tʻu²-chʻiung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "r̀-mù-tú-chyúng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "ryhmuhtwuchyong" }, { "roman": "žimutucjun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "жимутуцюн" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ tʰu³⁵ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat⁶ mou⁶ tou⁴ kung⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "yaht mouh tòuh kùhng" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁹ mou⁶ tou⁴ kung⁴" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed⁶ mou⁶ tou⁴ kung⁴" }, { "ipa": "/jɐt̚² mou̯²² tʰou̯²¹ kʰʊŋ²¹/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "li̍t-bō͘-tô͘-kiông" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "li̍t-bōo-tôo-kiông" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "lidboxdo'kioong" }, { "ipa": "/lit̚⁴⁻³² bɔ²²⁻²¹ tɔ²⁴⁻²² kiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] } ], "word": "日暮途窮" }
Download raw JSONL data for 日暮途窮 meaning in Chinese (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-04 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (ea0d853 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.