"日居月諸" meaning in Chinese

See 日居月諸 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐ̩⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʐ̩⁵¹ t͡ɕy⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚² kei̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɐt̚² kɵy̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐ̩⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/, /ʐ̩⁵¹ t͡ɕy⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/, /jɐt̚² kei̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/, /jɐt̚² kɵy̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/ Chinese transliterations: rì jī yuè zhū [Mandarin, Pinyin], rì jū yuè zhū [Mandarin, Pinyin], ㄖˋ ㄐㄧ ㄩㄝˋ ㄓㄨ [Mandarin, bopomofo], ㄖˋ ㄐㄩ ㄩㄝˋ ㄓㄨ [Mandarin, bopomofo], jat⁶ gei¹ jyut⁶ zyu¹ [Cantonese, Jyutping], jat⁶ geoi¹ jyut⁶ zyu¹ [Cantonese, Jyutping], rì jī yuè zhū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rìh ji yuè jhu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jih⁴ chi¹ yüeh⁴ chu¹ [Mandarin, Wade-Giles], r̀ jī ywè jū [Mandarin, Yale], ryh ji yueh ju [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жи цзи юэ чжу [Mandarin, Palladius], ži czi jue čžu [Mandarin, Palladius], rì jū yuè zhū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rìh jyu yuè jhu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jih⁴ chü¹ yüeh⁴ chu¹ [Mandarin, Wade-Giles], r̀ jyū ywè jū [Mandarin, Yale], ryh jiu yueh ju [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жи цзюй юэ чжу [Mandarin, Palladius], ži czjuj jue čžu [Mandarin, Palladius], yaht gēi yuht jyū [Cantonese, Yale], yaht gēui yuht jyū [Cantonese, Yale], jat⁹ gei¹ jyt⁹ dzy¹ [Cantonese, Pinyin], jat⁹ goey¹ jyt⁹ dzy¹ [Cantonese, Pinyin], yed⁶ géi¹ yud⁶ ju¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], yed⁶ gêu¹ yud⁶ ju¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], nyit ki ngjwot tsyo [Middle-Chinese], /*C.nik ka [ŋ]ʷat ta/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*njiɡ kɯ ŋod tjaː|tja/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From Shijing, Odes Of Bei, "Sun and Moon": 日居月諸、照臨下土。 乃如之人兮、逝不古處。 胡能有定、寧不我顧。 [Pre-Classical Chinese, trad.]日居月诸、照临下土。 乃如之人兮、逝不古处。 胡能有定、宁不我顾。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Rìjīyuèzhū, zhàolín xiàtǔ. Nǎirú zhī rén xī, shì bù gǔchù. Hú néng yǒu dìng, nìng bù wǒ gù. [Pinyin] O sun; O moon, which enlighten this lower earth! Here is the man, who treats me not according to the ancient rule. How can he get his mind settled? Would he then not regard me? Etymology templates: {{zh-x|日居{jī}月諸 、 照臨 下土。 乃如 之 人 兮 、 逝 不 古處。 胡 能 有 定 、 寧{nìng} 不 我 顧。|O sun; O moon, which enlighten this lower earth! Here is the man, who treats me not according to the ancient rule. How can he get his mind settled? Would he then not regard me?|collapsed=y|ref=Shijing}} 日居月諸、照臨下土。 乃如之人兮、逝不古處。 胡能有定、寧不我顧。 [Pre-Classical Chinese, trad.]日居月诸、照临下土。 乃如之人兮、逝不古处。 胡能有定、宁不我顾。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Rìjīyuèzhū, zhàolín xiàtǔ. Nǎirú zhī rén xī, shì bù gǔchù. Hú néng yǒu dìng, nìng bù wǒ gù. [Pinyin] O sun; O moon, which enlighten this lower earth! Here is the man, who treats me not according to the ancient rule. How can he get his mind settled? Would he then not regard me? Head templates: {{head|zh|idiom}} 日居月諸
  1. (literary) time flies quickly, time is inexorable Wikipedia link: Shijing Tags: idiomatic, literary Related terms: 居諸 (jīzhū), 居诸 (jīzhū)
    Sense id: en-日居月諸-zh-phrase-Bpc5TQUT Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 日居月諸 meaning in Chinese (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "日居{jī}月諸 、 照臨 下土。\n乃如 之 人 兮 、 逝 不 古處。\n胡 能 有 定 、 寧{nìng} 不 我 顧。",
        "2": "O sun; O moon, which enlighten this lower earth!\nHere is the man, who treats me not according to the ancient rule.\nHow can he get his mind settled? Would he then not regard me?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "日居月諸、照臨下土。\n乃如之人兮、逝不古處。\n胡能有定、寧不我顧。 [Pre-Classical Chinese, trad.]日居月诸、照临下土。\n乃如之人兮、逝不古处。\n胡能有定、宁不我顾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRìjīyuèzhū, zhàolín xiàtǔ.\nNǎirú zhī rén xī, shì bù gǔchù.\nHú néng yǒu dìng, nìng bù wǒ gù. [Pinyin]\nO sun; O moon, which enlighten this lower earth!\nHere is the man, who treats me not according to the ancient rule.\nHow can he get his mind settled? Would he then not regard me?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shijing, Odes Of Bei, \"Sun and Moon\":\n日居月諸、照臨下土。\n乃如之人兮、逝不古處。\n胡能有定、寧不我顧。 [Pre-Classical Chinese, trad.]日居月诸、照临下土。\n乃如之人兮、逝不古处。\n胡能有定、宁不我顾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRìjīyuèzhū, zhàolín xiàtǔ.\nNǎirú zhī rén xī, shì bù gǔchù.\nHú néng yǒu dìng, nìng bù wǒ gù. [Pinyin]\nO sun; O moon, which enlighten this lower earth!\nHere is the man, who treats me not according to the ancient rule.\nHow can he get his mind settled? Would he then not regard me?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "日居月諸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "time flies quickly, time is inexorable"
      ],
      "id": "en-日居月諸-zh-phrase-Bpc5TQUT",
      "links": [
        [
          "time flies",
          "time flies"
        ],
        [
          "inexorable",
          "inexorable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) time flies quickly, time is inexorable"
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "jīzhū",
          "word": "居諸"
        },
        {
          "roman": "jīzhū",
          "word": "居诸"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Shijing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rì jī yuè zhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rì jū yuè zhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖˋ ㄐㄧ ㄩㄝˋ ㄓㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖˋ ㄐㄩ ㄩㄝˋ ㄓㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat⁶ gei¹ jyut⁶ zyu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat⁶ geoi¹ jyut⁶ zyu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rì jī yuè zhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rìh ji yuè jhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jih⁴ chi¹ yüeh⁴ chu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "r̀ jī ywè jū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ryh ji yueh ju"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жи цзи юэ чжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ži czi jue čžu"
    },
    {
      "ipa": "/ʐ̩⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rì jū yuè zhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rìh jyu yuè jhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jih⁴ chü¹ yüeh⁴ chu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "r̀ jyū ywè jū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ryh jiu yueh ju"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жи цзюй юэ чжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ži czjuj jue čžu"
    },
    {
      "ipa": "/ʐ̩⁵¹ t͡ɕy⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yaht gēi yuht jyū"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yaht gēui yuht jyū"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁹ gei¹ jyt⁹ dzy¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁹ goey¹ jyt⁹ dzy¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed⁶ géi¹ yud⁶ ju¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed⁶ gêu¹ yud⁶ ju¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚² kei̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚² kɵy̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nyit ki ngjwot tsyo"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*C.nik ka [ŋ]ʷat ta/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*njiɡ kɯ ŋod tjaː|tja/"
    },
    {
      "ipa": "/ʐ̩⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ʐ̩⁵¹ t͡ɕy⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚² kei̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚² kɵy̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[ŋ]"
    },
    {
      "other": "/*njiɡ kɯ ŋod tjaː|tja/"
    }
  ],
  "word": "日居月諸"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "日居{jī}月諸 、 照臨 下土。\n乃如 之 人 兮 、 逝 不 古處。\n胡 能 有 定 、 寧{nìng} 不 我 顧。",
        "2": "O sun; O moon, which enlighten this lower earth!\nHere is the man, who treats me not according to the ancient rule.\nHow can he get his mind settled? Would he then not regard me?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "日居月諸、照臨下土。\n乃如之人兮、逝不古處。\n胡能有定、寧不我顧。 [Pre-Classical Chinese, trad.]日居月诸、照临下土。\n乃如之人兮、逝不古处。\n胡能有定、宁不我顾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRìjīyuèzhū, zhàolín xiàtǔ.\nNǎirú zhī rén xī, shì bù gǔchù.\nHú néng yǒu dìng, nìng bù wǒ gù. [Pinyin]\nO sun; O moon, which enlighten this lower earth!\nHere is the man, who treats me not according to the ancient rule.\nHow can he get his mind settled? Would he then not regard me?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shijing, Odes Of Bei, \"Sun and Moon\":\n日居月諸、照臨下土。\n乃如之人兮、逝不古處。\n胡能有定、寧不我顧。 [Pre-Classical Chinese, trad.]日居月诸、照临下土。\n乃如之人兮、逝不古处。\n胡能有定、宁不我顾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRìjīyuèzhū, zhàolín xiàtǔ.\nNǎirú zhī rén xī, shì bù gǔchù.\nHú néng yǒu dìng, nìng bù wǒ gù. [Pinyin]\nO sun; O moon, which enlighten this lower earth!\nHere is the man, who treats me not according to the ancient rule.\nHow can he get his mind settled? Would he then not regard me?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "日居月諸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "jīzhū",
      "word": "居諸"
    },
    {
      "roman": "jīzhū",
      "word": "居诸"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "time flies quickly, time is inexorable"
      ],
      "links": [
        [
          "time flies",
          "time flies"
        ],
        [
          "inexorable",
          "inexorable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) time flies quickly, time is inexorable"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Shijing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rì jī yuè zhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rì jū yuè zhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖˋ ㄐㄧ ㄩㄝˋ ㄓㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖˋ ㄐㄩ ㄩㄝˋ ㄓㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat⁶ gei¹ jyut⁶ zyu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat⁶ geoi¹ jyut⁶ zyu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rì jī yuè zhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rìh ji yuè jhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jih⁴ chi¹ yüeh⁴ chu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "r̀ jī ywè jū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ryh ji yueh ju"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жи цзи юэ чжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ži czi jue čžu"
    },
    {
      "ipa": "/ʐ̩⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rì jū yuè zhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rìh jyu yuè jhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jih⁴ chü¹ yüeh⁴ chu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "r̀ jyū ywè jū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ryh jiu yueh ju"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жи цзюй юэ чжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ži czjuj jue čžu"
    },
    {
      "ipa": "/ʐ̩⁵¹ t͡ɕy⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yaht gēi yuht jyū"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yaht gēui yuht jyū"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁹ gei¹ jyt⁹ dzy¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁹ goey¹ jyt⁹ dzy¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed⁶ géi¹ yud⁶ ju¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed⁶ gêu¹ yud⁶ ju¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚² kei̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚² kɵy̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nyit ki ngjwot tsyo"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*C.nik ka [ŋ]ʷat ta/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*njiɡ kɯ ŋod tjaː|tja/"
    },
    {
      "ipa": "/ʐ̩⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ʐ̩⁵¹ t͡ɕy⁵⁵ ɥɛ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚² kei̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚² kɵy̯⁵⁵ jyːt̚² t͡syː⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[ŋ]"
    },
    {
      "other": "/*njiɡ kɯ ŋod tjaː|tja/"
    }
  ],
  "word": "日居月諸"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "日居月諸"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "日居月諸",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "日居月諸"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "日居月諸",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.