See 日出而作,日入而息 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 369, 416 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 173, 185 ], [ 187, 197 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 57 ], [ 58, 62 ] ], "english": "Emperor Shun turned to Shan Juan with his offer of the throne. Shan Juan said, “I live in this vast universe. In winter, I cover myself with skins and furs; in summer, I wear thin clothes made of flax. In spring, I plough the fields as I'm strong enough to bear the toiling; in autumn, I harvest the crops and store away the grain. I can fully support myself this way. I go to work at sunrise and come home at sunset. Now that I live a carefree life between the heaven and the earth, I am content with the immense pleasure it gives me. I have no need to bother about the throne! What a pity that you do not understand me!”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Shùn yǐ tiānxià ràng Shànjuǎn, Shànjuǎn yuē: “Yú lì yú yǔzhòu zhī zhōng, dōngrì yì pímáo, xiàrì yì géchī; chūn gēngzhǒng, xíng zúyǐ láodòng; qiū shōuliǎn, shēn zúyǐ xiūshí; rìchū ér zuò, rìrù ér xī, xiāoyáo yú tiāndì zhījiān ér xīnyì zìdé. Wú héyǐ tiānxià wéi zāi! Bēi fú, zǐ zhī bùzhī yú yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "舜以天下讓善卷,善卷曰:“余立於宇宙之中,冬日衣皮毛,夏日衣葛絺;春耕種,形足以勞動;秋收斂,身足以休食;日出而作,日入而息,逍遙於天地之間而心意自得。吾何以天下為哉!悲夫,子之不知余也!”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 369, 416 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 173, 185 ], [ 187, 197 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 57 ], [ 58, 62 ] ], "english": "Emperor Shun turned to Shan Juan with his offer of the throne. Shan Juan said, “I live in this vast universe. In winter, I cover myself with skins and furs; in summer, I wear thin clothes made of flax. In spring, I plough the fields as I'm strong enough to bear the toiling; in autumn, I harvest the crops and store away the grain. I can fully support myself this way. I go to work at sunrise and come home at sunset. Now that I live a carefree life between the heaven and the earth, I am content with the immense pleasure it gives me. I have no need to bother about the throne! What a pity that you do not understand me!”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Shùn yǐ tiānxià ràng Shànjuǎn, Shànjuǎn yuē: “Yú lì yú yǔzhòu zhī zhōng, dōngrì yì pímáo, xiàrì yì géchī; chūn gēngzhǒng, xíng zúyǐ láodòng; qiū shōuliǎn, shēn zúyǐ xiūshí; rìchū ér zuò, rìrù ér xī, xiāoyáo yú tiāndì zhījiān ér xīnyì zìdé. Wú héyǐ tiānxià wéi zāi! Bēi fú, zǐ zhī bùzhī yú yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "舜以天下让善卷,善卷曰:“余立于宇宙之中,冬日衣皮毛,夏日衣葛𫄨;春耕种,形足以劳动;秋收敛,身足以休食;日出而作,日入而息,逍遥于天地之间而心意自得。吾何以天下为哉!悲夫,子之不知余也!”", "type": "quote" } ], "etymology_text": "First attested in Zhuangzi", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "日出而作,日入而息", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 163, 214 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 96, 108 ], [ 110, 120 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 33, 37 ], [ 38, 42 ] ], "english": "During the reign of Yao, a fifty-year-old man was tilling the soil by the roadside. \"How great is the virtue of Yao!\" A passer-by ejaculated. The farmer replied, \"When the sun’s up I work, and when it’s down I rest. I dig wells and there’s drink, plow fields and there’s food. Emperor Yao? What’s his awesome power to me?!\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE", "roman": "Yáo shí, wǔshí zhī mín jīrǎng yú tú. Guān zhě yuē: “Dà zāi, Yáo zhī dé yě!” Jīrǎng zhě yuē: “Wú rìchū ér zuò, rìrù ér xī, záojǐng ér yǐn, gēngtián ér shí. Yáo héděng lì?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "堯時,五十之民擊壤於塗。觀者曰:“大哉,堯之德也!”擊壤者曰:“吾日出而作,日入而息,鑿井而飲,耕田而食。堯何等力?”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 163, 214 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 96, 108 ], [ 110, 120 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 33, 37 ], [ 38, 42 ] ], "english": "During the reign of Yao, a fifty-year-old man was tilling the soil by the roadside. \"How great is the virtue of Yao!\" A passer-by ejaculated. The farmer replied, \"When the sun’s up I work, and when it’s down I rest. I dig wells and there’s drink, plow fields and there’s food. Emperor Yao? What’s his awesome power to me?!\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE", "roman": "Yáo shí, wǔshí zhī mín jīrǎng yú tú. Guān zhě yuē: “Dà zāi, Yáo zhī dé yě!” Jīrǎng zhě yuē: “Wú rìchū ér zuò, rìrù ér xī, záojǐng ér yǐn, gēngtián ér shí. Yáo héděng lì?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "尧时,五十之民击壤于涂。观者曰:“大哉,尧之德也!”击壤者曰:“吾日出而作,日入而息,凿井而饮,耕田而食。尧何等力?”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to begin work at sunrise and retire at sunset; to work from dawn till dusk" ], "id": "en-日出而作,日入而息-zh-phrase-ucAd~kD2", "links": [ [ "begin", "begin" ], [ "work", "work" ], [ "sunrise", "sunrise" ], [ "retire", "retire" ], [ "sunset", "sunset" ], [ "dawn", "dawn" ], [ "dusk", "dusk" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Emperor Shun", "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rìchū ér zuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rìrù ér xī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rìrù ér xí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖˋ ㄔㄨ ㄦˊ ㄗㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖˋ ㄖㄨˋ ㄦˊ ㄒㄧ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖˋ ㄖㄨˋ ㄦˊ ㄒㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat⁶ ceot¹ ji⁴ zok³, jat⁶ jap⁶ ji⁴ sik¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rìchū ér zuò" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rìrù ér xī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rìhchu ér zuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rìhrù ér si" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "jih⁴-chʻu¹ êrh² tso⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "jih⁴-ju⁴ êrh² hsi¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "r̀-chū ér dzwò-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "r̀-rù ér syī" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ryhchu erl tzuoh" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ryhruh erl shi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "жичу эр цзо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "жижу эр си" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "žiču er czo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "žižu er si" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɕi⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rìrù ér xí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rìhrù ér sí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "jih⁴-ju⁴ êrh² hsi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "r̀-rù ér syí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ryhruh erl shyi" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɕi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yaht chēut yìh jok, yaht yahp yìh sīk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁹ tsoet⁷ ji⁴ dzok⁸, jat⁹ jap⁹ ji⁴ sik⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed⁶ cêd¹ yi⁴ zog³, yed⁶ yeb⁶ yi⁴ xig¹" }, { "ipa": "/jɐt̚² t͡sʰɵt̚⁵ jiː²¹ t͡sɔːk̚³ jɐt̚² jɐp̚² jiː²¹ sɪk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "nyit tsyhwijH|tsyhwit nyi tsuH|tsaH|tsak nyit nyip nyi sik" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɕi⁵⁵/" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɕi³⁵/" }, { "ipa": "/jɐt̚² t͡sʰɵt̚⁵ jiː²¹ t͡sɔːk̚³ jɐt̚² jɐp̚² jiː²¹ sɪk̚⁵/" } ], "word": "日出而作,日入而息" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 369, 416 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 173, 185 ], [ 187, 197 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 57 ], [ 58, 62 ] ], "english": "Emperor Shun turned to Shan Juan with his offer of the throne. Shan Juan said, “I live in this vast universe. In winter, I cover myself with skins and furs; in summer, I wear thin clothes made of flax. In spring, I plough the fields as I'm strong enough to bear the toiling; in autumn, I harvest the crops and store away the grain. I can fully support myself this way. I go to work at sunrise and come home at sunset. Now that I live a carefree life between the heaven and the earth, I am content with the immense pleasure it gives me. I have no need to bother about the throne! What a pity that you do not understand me!”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Shùn yǐ tiānxià ràng Shànjuǎn, Shànjuǎn yuē: “Yú lì yú yǔzhòu zhī zhōng, dōngrì yì pímáo, xiàrì yì géchī; chūn gēngzhǒng, xíng zúyǐ láodòng; qiū shōuliǎn, shēn zúyǐ xiūshí; rìchū ér zuò, rìrù ér xī, xiāoyáo yú tiāndì zhījiān ér xīnyì zìdé. Wú héyǐ tiānxià wéi zāi! Bēi fú, zǐ zhī bùzhī yú yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "舜以天下讓善卷,善卷曰:“余立於宇宙之中,冬日衣皮毛,夏日衣葛絺;春耕種,形足以勞動;秋收斂,身足以休食;日出而作,日入而息,逍遙於天地之間而心意自得。吾何以天下為哉!悲夫,子之不知余也!”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 369, 416 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 173, 185 ], [ 187, 197 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 57 ], [ 58, 62 ] ], "english": "Emperor Shun turned to Shan Juan with his offer of the throne. Shan Juan said, “I live in this vast universe. In winter, I cover myself with skins and furs; in summer, I wear thin clothes made of flax. In spring, I plough the fields as I'm strong enough to bear the toiling; in autumn, I harvest the crops and store away the grain. I can fully support myself this way. I go to work at sunrise and come home at sunset. Now that I live a carefree life between the heaven and the earth, I am content with the immense pleasure it gives me. I have no need to bother about the throne! What a pity that you do not understand me!”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Shùn yǐ tiānxià ràng Shànjuǎn, Shànjuǎn yuē: “Yú lì yú yǔzhòu zhī zhōng, dōngrì yì pímáo, xiàrì yì géchī; chūn gēngzhǒng, xíng zúyǐ láodòng; qiū shōuliǎn, shēn zúyǐ xiūshí; rìchū ér zuò, rìrù ér xī, xiāoyáo yú tiāndì zhījiān ér xīnyì zìdé. Wú héyǐ tiānxià wéi zāi! Bēi fú, zǐ zhī bùzhī yú yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "舜以天下让善卷,善卷曰:“余立于宇宙之中,冬日衣皮毛,夏日衣葛𫄨;春耕种,形足以劳动;秋收敛,身足以休食;日出而作,日入而息,逍遥于天地之间而心意自得。吾何以天下为哉!悲夫,子之不知余也!”", "type": "quote" } ], "etymology_text": "First attested in Zhuangzi", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "日出而作,日入而息", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 作", "Chinese terms spelled with 入", "Chinese terms spelled with 出", "Chinese terms spelled with 息", "Chinese terms spelled with 日", "Chinese terms spelled with 而", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 163, 214 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 96, 108 ], [ 110, 120 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 33, 37 ], [ 38, 42 ] ], "english": "During the reign of Yao, a fifty-year-old man was tilling the soil by the roadside. \"How great is the virtue of Yao!\" A passer-by ejaculated. The farmer replied, \"When the sun’s up I work, and when it’s down I rest. I dig wells and there’s drink, plow fields and there’s food. Emperor Yao? What’s his awesome power to me?!\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE", "roman": "Yáo shí, wǔshí zhī mín jīrǎng yú tú. Guān zhě yuē: “Dà zāi, Yáo zhī dé yě!” Jīrǎng zhě yuē: “Wú rìchū ér zuò, rìrù ér xī, záojǐng ér yǐn, gēngtián ér shí. Yáo héděng lì?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "堯時,五十之民擊壤於塗。觀者曰:“大哉,堯之德也!”擊壤者曰:“吾日出而作,日入而息,鑿井而飲,耕田而食。堯何等力?”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 163, 214 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 96, 108 ], [ 110, 120 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 33, 37 ], [ 38, 42 ] ], "english": "During the reign of Yao, a fifty-year-old man was tilling the soil by the roadside. \"How great is the virtue of Yao!\" A passer-by ejaculated. The farmer replied, \"When the sun’s up I work, and when it’s down I rest. I dig wells and there’s drink, plow fields and there’s food. Emperor Yao? What’s his awesome power to me?!\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE", "roman": "Yáo shí, wǔshí zhī mín jīrǎng yú tú. Guān zhě yuē: “Dà zāi, Yáo zhī dé yě!” Jīrǎng zhě yuē: “Wú rìchū ér zuò, rìrù ér xī, záojǐng ér yǐn, gēngtián ér shí. Yáo héděng lì?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "尧时,五十之民击壤于涂。观者曰:“大哉,尧之德也!”击壤者曰:“吾日出而作,日入而息,凿井而饮,耕田而食。尧何等力?”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to begin work at sunrise and retire at sunset; to work from dawn till dusk" ], "links": [ [ "begin", "begin" ], [ "work", "work" ], [ "sunrise", "sunrise" ], [ "retire", "retire" ], [ "sunset", "sunset" ], [ "dawn", "dawn" ], [ "dusk", "dusk" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Emperor Shun", "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rìchū ér zuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rìrù ér xī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rìrù ér xí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖˋ ㄔㄨ ㄦˊ ㄗㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖˋ ㄖㄨˋ ㄦˊ ㄒㄧ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖˋ ㄖㄨˋ ㄦˊ ㄒㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat⁶ ceot¹ ji⁴ zok³, jat⁶ jap⁶ ji⁴ sik¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rìchū ér zuò" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rìrù ér xī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rìhchu ér zuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rìhrù ér si" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "jih⁴-chʻu¹ êrh² tso⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "jih⁴-ju⁴ êrh² hsi¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "r̀-chū ér dzwò-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "r̀-rù ér syī" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ryhchu erl tzuoh" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ryhruh erl shi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "жичу эр цзо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "жижу эр си" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "žiču er czo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "žižu er si" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɕi⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rìrù ér xí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rìhrù ér sí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "jih⁴-ju⁴ êrh² hsi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "r̀-rù ér syí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ryhruh erl shyi" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɕi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yaht chēut yìh jok, yaht yahp yìh sīk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁹ tsoet⁷ ji⁴ dzok⁸, jat⁹ jap⁹ ji⁴ sik⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed⁶ cêd¹ yi⁴ zog³, yed⁶ yeb⁶ yi⁴ xig¹" }, { "ipa": "/jɐt̚² t͡sʰɵt̚⁵ jiː²¹ t͡sɔːk̚³ jɐt̚² jɐp̚² jiː²¹ sɪk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "nyit tsyhwijH|tsyhwit nyi tsuH|tsaH|tsak nyit nyip nyi sik" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɕi⁵⁵/" }, { "ipa": "/ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɕi³⁵/" }, { "ipa": "/jɐt̚² t͡sʰɵt̚⁵ jiː²¹ t͡sɔːk̚³ jɐt̚² jɐp̚² jiː²¹ sɪk̚⁵/" } ], "word": "日出而作,日入而息" }
Download raw JSONL data for 日出而作,日入而息 meaning in Chinese (9.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "日出而作,日入而息" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "日出而作,日入而息", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'", "path": [ "日出而作,日入而息" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "日出而作,日入而息", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'", "path": [ "日出而作,日入而息" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "日出而作,日入而息", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.