See 斯民 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "斯民", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 141, 146 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 47, 49 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 298, 308 ] ], "english": "Had there been harvest neither of wheat nor of rice, a famine must inevitably have ensued. The law court would have overflowed with litigation. Brigandage and robbery would have been rife. And you and I would have missed the pleasant meeting of to-day beneath this arbour. But Heaven did not leave the people to perish. Drought has been followed by rain; and to rain it is due that we are here enjoying ourselves to-day.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1061, 蘇軾 (Su Shi), 喜雨亭記, translated into English as The Arbour to Joyful Rain by Herbert Allen Giles, 1922.", "roman": "Wú mài wú hé, suì qiě jiànjī, yùsòng fánxīng, ér dàozéi zī chì, zé wú yǔ èrsānzǐ, suī yù yōuyóu yǐ lè yú cǐ tíng, qí kědé yé? Jīn tiān bù yí sīmín, shǐ hàn ér cì zhī yǐ yǔ, shǐ wú yǔ èrsānzǐ dé xiāngyǔ yōuyóu ér lèyú cǐ tíng zhě, jiē yǔ zhī cì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "無麥無禾,歲且荐飢,獄訟繁興,而盜賊滋熾,則吾與二三子,雖欲優游以樂於此亭,其可得邪?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨,使吾與二三子得相與優游而樂於此亭者,皆雨之賜也。", "translation": "Had there been harvest neither of wheat nor of rice, a famine must inevitably have ensued. The law court would have overflowed with litigation. Brigandage and robbery would have been rife. And you and I would have missed the pleasant meeting of to-day beneath this arbour. But Heaven did not leave the people to perish. Drought has been followed by rain; and to rain it is due that we are here enjoying ourselves to-day.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 141, 146 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 47, 49 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 298, 308 ] ], "english": "Had there been harvest neither of wheat nor of rice, a famine must inevitably have ensued. The law court would have overflowed with litigation. Brigandage and robbery would have been rife. And you and I would have missed the pleasant meeting of to-day beneath this arbour. But Heaven did not leave the people to perish. Drought has been followed by rain; and to rain it is due that we are here enjoying ourselves to-day.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1061, 蘇軾 (Su Shi), 喜雨亭記, translated into English as The Arbour to Joyful Rain by Herbert Allen Giles, 1922.", "roman": "Wú mài wú hé, suì qiě jiànjī, yùsòng fánxīng, ér dàozéi zī chì, zé wú yǔ èrsānzǐ, suī yù yōuyóu yǐ lè yú cǐ tíng, qí kědé yé? Jīn tiān bù yí sīmín, shǐ hàn ér cì zhī yǐ yǔ, shǐ wú yǔ èrsānzǐ dé xiāngyǔ yōuyóu ér lèyú cǐ tíng zhě, jiē yǔ zhī cì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽,则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得邪?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨,使吾与二三子得相与优游而乐于此亭者,皆雨之赐也。", "translation": "Had there been harvest neither of wheat nor of rice, a famine must inevitably have ensued. The law court would have overflowed with litigation. Brigandage and robbery would have been rife. And you and I would have missed the pleasant meeting of to-day beneath this arbour. But Heaven did not leave the people to perish. Drought has been followed by rain; and to rain it is due that we are here enjoying ourselves to-day.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the people" ], "id": "en-斯民-zh-noun-EHKc5Arc", "links": [ [ "people", "people" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) the people" ], "related": [ { "roman": "sīwén", "word": "斯文" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "sīmín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙ ㄇㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sīmín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙ ㄇㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sihmín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ssŭ¹-min²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "sz̄-mín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "symin" }, { "roman": "syminʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сыминь" }, { "ipa": "/sz̩⁵⁵ min³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "sje mjin" } ], "word": "斯民" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "斯民", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "related": [ { "roman": "sīwén", "word": "斯文" } ], "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 斯", "Chinese terms spelled with 民", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 141, 146 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 47, 49 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 298, 308 ] ], "english": "Had there been harvest neither of wheat nor of rice, a famine must inevitably have ensued. The law court would have overflowed with litigation. Brigandage and robbery would have been rife. And you and I would have missed the pleasant meeting of to-day beneath this arbour. But Heaven did not leave the people to perish. Drought has been followed by rain; and to rain it is due that we are here enjoying ourselves to-day.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1061, 蘇軾 (Su Shi), 喜雨亭記, translated into English as The Arbour to Joyful Rain by Herbert Allen Giles, 1922.", "roman": "Wú mài wú hé, suì qiě jiànjī, yùsòng fánxīng, ér dàozéi zī chì, zé wú yǔ èrsānzǐ, suī yù yōuyóu yǐ lè yú cǐ tíng, qí kědé yé? Jīn tiān bù yí sīmín, shǐ hàn ér cì zhī yǐ yǔ, shǐ wú yǔ èrsānzǐ dé xiāngyǔ yōuyóu ér lèyú cǐ tíng zhě, jiē yǔ zhī cì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "無麥無禾,歲且荐飢,獄訟繁興,而盜賊滋熾,則吾與二三子,雖欲優游以樂於此亭,其可得邪?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨,使吾與二三子得相與優游而樂於此亭者,皆雨之賜也。", "translation": "Had there been harvest neither of wheat nor of rice, a famine must inevitably have ensued. The law court would have overflowed with litigation. Brigandage and robbery would have been rife. And you and I would have missed the pleasant meeting of to-day beneath this arbour. But Heaven did not leave the people to perish. Drought has been followed by rain; and to rain it is due that we are here enjoying ourselves to-day.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 141, 146 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 47, 49 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 298, 308 ] ], "english": "Had there been harvest neither of wheat nor of rice, a famine must inevitably have ensued. The law court would have overflowed with litigation. Brigandage and robbery would have been rife. And you and I would have missed the pleasant meeting of to-day beneath this arbour. But Heaven did not leave the people to perish. Drought has been followed by rain; and to rain it is due that we are here enjoying ourselves to-day.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1061, 蘇軾 (Su Shi), 喜雨亭記, translated into English as The Arbour to Joyful Rain by Herbert Allen Giles, 1922.", "roman": "Wú mài wú hé, suì qiě jiànjī, yùsòng fánxīng, ér dàozéi zī chì, zé wú yǔ èrsānzǐ, suī yù yōuyóu yǐ lè yú cǐ tíng, qí kědé yé? Jīn tiān bù yí sīmín, shǐ hàn ér cì zhī yǐ yǔ, shǐ wú yǔ èrsānzǐ dé xiāngyǔ yōuyóu ér lèyú cǐ tíng zhě, jiē yǔ zhī cì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽,则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得邪?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨,使吾与二三子得相与优游而乐于此亭者,皆雨之赐也。", "translation": "Had there been harvest neither of wheat nor of rice, a famine must inevitably have ensued. The law court would have overflowed with litigation. Brigandage and robbery would have been rife. And you and I would have missed the pleasant meeting of to-day beneath this arbour. But Heaven did not leave the people to perish. Drought has been followed by rain; and to rain it is due that we are here enjoying ourselves to-day.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the people" ], "links": [ [ "people", "people" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) the people" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "sīmín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙ ㄇㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sīmín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙ ㄇㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sihmín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ssŭ¹-min²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "sz̄-mín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "symin" }, { "roman": "syminʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сыминь" }, { "ipa": "/sz̩⁵⁵ min³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "sje mjin" } ], "word": "斯民" }
Download raw JSONL data for 斯民 meaning in Chinese (5.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-07 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (19bd8d3 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.