"整個兒" meaning in Chinese

See 整個兒 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ʈ͡ʂɤŋ²¹⁴⁻²¹ kɤɻ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂɤŋ²¹⁴⁻²¹ kɤɻ⁵¹/ Chinese transliterations: zhěnggèr [Mandarin, Pinyin], ㄓㄥˇ ㄍㄜˋㄦ [Mandarin, bopomofo], zhěnggèr [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhěnggèr [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chêng³-ko⁴-ʼrh [Mandarin, Wade-Giles], jěng-gèr [Mandarin, Yale], jeenggehl [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжэнгэр [Mandarin, Palladius], čžɛngɛr [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|adjective}} 整個兒
  1. (Mandarin) Erhua form of 整個/整个 (zhěnggè, “entire; whole; total”). Tags: Erhua, Mandarin, alt-of Alternative form of: 整個 (extra: zhěnggè, “entire; whole; total”), 整个 (extra: zhěnggè, “entire; whole; total”)
    Sense id: en-整個兒-zh-adj-WxP8UqAH Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin Chinese

Download JSON data for 整個兒 meaning in Chinese (2.5kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "整個兒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "zhěnggè, “entire; whole; total”",
          "word": "整個"
        },
        {
          "extra": "zhěnggè, “entire; whole; total”",
          "word": "整个"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That is, to completely banish darkness from the world and from China and change the world into a world of light such as never previously existed.",
          "ref": "這就是整個兒地推翻世界和中國的黑暗面,把它們轉變過來成為前所未有的光明世界。 [MSC, trad.]",
          "text": "这就是整个儿地推翻世界和中国的黑暗面,把它们转变过来成为前所未有的光明世界。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhè jiù shì zhěnggèr de tuīfān shìjiè hé Zhōngguó de hēi'ànmiàn, bǎ tāmen zhuǎnbiàn guolai chéngwéi qiánsuǒwèiyǒu de guāngmíng shìjiè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Erhua form of 整個/整个 (zhěnggè, “entire; whole; total”)."
      ],
      "id": "en-整個兒-zh-adj-WxP8UqAH",
      "links": [
        [
          "整個",
          "整個#Chinese"
        ],
        [
          "整个",
          "整个#Chinese"
        ],
        [
          "entire",
          "entire"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "total",
          "total"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Mandarin) Erhua form of 整個/整个 (zhěnggè, “entire; whole; total”)."
      ],
      "tags": [
        "Erhua",
        "Mandarin",
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhěnggèr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄥˇ ㄍㄜˋㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhěnggèr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhěnggèr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chêng³-ko⁴-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jěng-gèr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jeenggehl"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжэнгэр"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžɛngɛr"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ²¹⁴⁻²¹ kɤɻ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ²¹⁴⁻²¹ kɤɻ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "整個兒"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "整個兒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "zhěnggè, “entire; whole; total”",
          "word": "整個"
        },
        {
          "extra": "zhěnggè, “entire; whole; total”",
          "word": "整个"
        }
      ],
      "categories": [
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin Chinese",
        "Mandarin adjectives",
        "Mandarin erhua terms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That is, to completely banish darkness from the world and from China and change the world into a world of light such as never previously existed.",
          "ref": "這就是整個兒地推翻世界和中國的黑暗面,把它們轉變過來成為前所未有的光明世界。 [MSC, trad.]",
          "text": "这就是整个儿地推翻世界和中国的黑暗面,把它们转变过来成为前所未有的光明世界。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhè jiù shì zhěnggèr de tuīfān shìjiè hé Zhōngguó de hēi'ànmiàn, bǎ tāmen zhuǎnbiàn guolai chéngwéi qiánsuǒwèiyǒu de guāngmíng shìjiè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Erhua form of 整個/整个 (zhěnggè, “entire; whole; total”)."
      ],
      "links": [
        [
          "整個",
          "整個#Chinese"
        ],
        [
          "整个",
          "整个#Chinese"
        ],
        [
          "entire",
          "entire"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "total",
          "total"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Mandarin) Erhua form of 整個/整个 (zhěnggè, “entire; whole; total”)."
      ],
      "tags": [
        "Erhua",
        "Mandarin",
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhěnggèr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄥˇ ㄍㄜˋㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhěnggèr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhěnggèr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chêng³-ko⁴-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jěng-gèr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jeenggehl"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжэнгэр"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžɛngɛr"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ²¹⁴⁻²¹ kɤɻ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ²¹⁴⁻²¹ kɤɻ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "整個兒"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.