"敬而遠之" meaning in Chinese

See 敬而遠之 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/, /t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/, /kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/, /kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/ Chinese transliterations: jìng'éryuǎnzhī [Mandarin, Pinyin], jìng'éryuànzhī [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˇ ㄓ [Mandarin, bopomofo], ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˋ ㄓ [Mandarin, bopomofo], ging³ ji⁴ jyun⁵ zi¹ [Cantonese, Jyutping], ging³ ji⁴ jyun⁶ zi¹ [Cantonese, Jyutping], jìng'éryuǎnzhī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jìng-éryuǎnjhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ching⁴-êrh²-yüan³-chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], jìng-ér-ywǎn-jr̄ [Mandarin, Yale], jinqerlyeuanjy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзинъэрюаньчжи [Mandarin, Palladius], czinʺerjuanʹčži [Mandarin, Palladius], jìng'éryuànzhī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jìng-éryuànjhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ching⁴-êrh²-yüan⁴-chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], jìng-ér-ywàn-jr̄ [Mandarin, Yale], jinqerlyuannjy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ging yìh yúhn jī [Cantonese, Yale], ging yìh yuhn jī [Cantonese, Yale], ging³ ji⁴ jyn⁵ dzi¹ [Cantonese, Pinyin], ging³ ji⁴ jyn⁶ dzi¹ [Cantonese, Pinyin], ging³ yi⁴ yun⁵ ji¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], ging³ yi⁴ yun⁶ ji¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》): : 子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.” [Pinyin] The Master said, "To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·雍也》)}} (《論語·雍也》), {{zh-x|子 曰:「務 民 之 義,@敬 鬼神 @而 @遠{yuàn} @之,可謂 知{zhì} 矣。」|The Master said, "To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom."|collapsed=yes|ref=Analects}} 子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.” [Pinyin] The Master said, "To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom." Head templates: {{head|zh|idiom}} 敬而遠之
  1. to stay at a respectful distance from; to give a wide berth (to) Tags: idiomatic

Download JSON data for 敬而遠之 meaning in Chinese (7.6kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "敬而遠之"
          },
          "expansion": "敬而遠之",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "경이원지(敬而遠之)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "敬而遠之",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "敬而遠之",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "kính nhi viễn chi",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "敬而遠之"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "敬而遠之",
            "2": "",
            "3": "경이원지",
            "4": "kính nhi viễn chi",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "敬而遠之",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "敬而遠之",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "敬而遠之",
            "v": "敬而遠之",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "경이원지",
            "4": "kính nhi viễn chi"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「務 民 之 義,@敬 鬼神 @而 @遠{yuàn} @之,可謂 知{zhì} 矣。」",
        "2": "The Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):\n:\n子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "敬而遠之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.",
          "ref": "我國經典,未經整理,讀起來特別難,一般人往往望而生畏,結果是敬而遠之。 [MSC, trad.]",
          "text": "我国经典,未经整理,读起来特别难,一般人往往望而生畏,结果是敬而远之。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談\nWǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay at a respectful distance from; to give a wide berth (to)"
      ],
      "id": "en-敬而遠之-zh-phrase-br~xPH~1",
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "respectful",
          "respectful"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ],
        [
          "wide berth",
          "wide berth"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìng'éryuǎnzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìng'éryuànzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˇ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyun⁵ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyun⁶ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìng'éryuǎnzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìng-éryuǎnjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ching⁴-êrh²-yüan³-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìng-ér-ywǎn-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinqerlyeuanjy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзинъэрюаньчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʺerjuanʹčži"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìng'éryuànzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìng-éryuànjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ching⁴-êrh²-yüan⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìng-ér-ywàn-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinqerlyuannjy"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ging yìh yúhn jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ging yìh yuhn jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyn⁵ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyn⁶ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ging³ yi⁴ yun⁵ ji¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ging³ yi⁴ yun⁶ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "敬而遠之"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "敬而遠之"
          },
          "expansion": "敬而遠之",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "경이원지(敬而遠之)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "敬而遠之",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "敬而遠之",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "kính nhi viễn chi",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "敬而遠之"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "敬而遠之",
            "2": "",
            "3": "경이원지",
            "4": "kính nhi viễn chi",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "敬而遠之",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "敬而遠之",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "敬而遠之",
            "v": "敬而遠之",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "경이원지",
            "4": "kính nhi viễn chi"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「務 民 之 義,@敬 鬼神 @而 @遠{yuàn} @之,可謂 知{zhì} 矣。」",
        "2": "The Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):\n:\n子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "敬而遠之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Advanced Mandarin",
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Chinese verbs",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.",
          "ref": "我國經典,未經整理,讀起來特別難,一般人往往望而生畏,結果是敬而遠之。 [MSC, trad.]",
          "text": "我国经典,未经整理,读起来特别难,一般人往往望而生畏,结果是敬而远之。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談\nWǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay at a respectful distance from; to give a wide berth (to)"
      ],
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "respectful",
          "respectful"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ],
        [
          "wide berth",
          "wide berth"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìng'éryuǎnzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìng'éryuànzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˇ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyun⁵ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyun⁶ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìng'éryuǎnzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìng-éryuǎnjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ching⁴-êrh²-yüan³-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìng-ér-ywǎn-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinqerlyeuanjy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзинъэрюаньчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʺerjuanʹčži"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìng'éryuànzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìng-éryuànjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ching⁴-êrh²-yüan⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìng-ér-ywàn-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinqerlyuannjy"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ging yìh yúhn jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ging yìh yuhn jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyn⁵ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyn⁶ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ging³ yi⁴ yun⁵ ji¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ging³ yi⁴ yun⁶ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "敬而遠之"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.