See 敬而遠之 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "敬而遠之" }, "expansion": "敬而遠之", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "경이원지(敬而遠之)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "vi", "2": "kính nhi viễn chi", "bor": "1", "t": "", "tr": "敬而遠之" }, "expansion": "→ Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "敬而遠之", "2": "", "3": "경이원지", "4": "kính nhi viễn chi", "5": "", "6": "", "h": "敬而遠之", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "敬而遠之", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "敬而遠之", "v": "敬而遠之", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "경이원지", "4": "kính nhi viễn chi" }, "expansion": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·雍也》)" }, "expansion": "(《論語·雍也》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》)", "forms": [ { "form": "敬而远之", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "敬而遠之", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談", "roman": "Wǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我國經典,未經整理,讀起來特別難,一般人往往望而生畏,結果是敬而遠之。", "type": "quote" }, { "english": "Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談", "roman": "Wǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我国经典,未经整理,读起来特别难,一般人往往望而生畏,结果是敬而远之。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stay at a respectful distance from; to give a wide berth (to)" ], "id": "en-敬而遠之-zh-phrase-br~xPH~1", "links": [ [ "stay", "stay" ], [ "respectful", "respectful" ], [ "distance", "distance" ], [ "wide berth", "wide berth" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jìng'éryuǎnzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jìng'éryuànzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˇ ㄓ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˋ ㄓ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyun⁵ zi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyun⁶ zi¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jìng'éryuǎnzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jìng-éryuǎnjhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ching⁴-êrh²-yüan³-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jìng-ér-ywǎn-jr̄" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jinqerlyeuanjy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзинъэрюаньчжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czinʺerjuanʹčži" }, { "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jìng'éryuànzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jìng-éryuànjhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ching⁴-êrh²-yüan⁴-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jìng-ér-ywàn-jr̄" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jinqerlyuannjy" }, { "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "ging yìh yúhn jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "ging yìh yuhn jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyn⁵ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyn⁶ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ging³ yi⁴ yun⁵ ji¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ging³ yi⁴ yun⁶ ji¹" }, { "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/" }, { "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/" }, { "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/" } ], "word": "敬而遠之" }
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "敬而遠之" }, "expansion": "敬而遠之", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "경이원지(敬而遠之)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "vi", "2": "kính nhi viễn chi", "bor": "1", "t": "", "tr": "敬而遠之" }, "expansion": "→ Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "敬而遠之", "2": "", "3": "경이원지", "4": "kính nhi viễn chi", "5": "", "6": "", "h": "敬而遠之", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "敬而遠之", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "敬而遠之", "v": "敬而遠之", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "경이원지", "4": "kính nhi viễn chi" }, "expansion": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (敬而遠之):\n* → Korean: 경이원지(敬而遠之) (gyeong'iwonji)\n* → Vietnamese: kính nhi viễn chi (敬而遠之)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·雍也》)" }, "expansion": "(《論語·雍也》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》)", "forms": [ { "form": "敬而远之", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "敬而遠之", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Advanced Mandarin", "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 敬", "Chinese terms spelled with 而", "Chinese terms spelled with 遠", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談", "roman": "Wǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我國經典,未經整理,讀起來特別難,一般人往往望而生畏,結果是敬而遠之。", "type": "quote" }, { "english": "Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談", "roman": "Wǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我国经典,未经整理,读起来特别难,一般人往往望而生畏,结果是敬而远之。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stay at a respectful distance from; to give a wide berth (to)" ], "links": [ [ "stay", "stay" ], [ "respectful", "respectful" ], [ "distance", "distance" ], [ "wide berth", "wide berth" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jìng'éryuǎnzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jìng'éryuànzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˇ ㄓ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˋ ㄓ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyun⁵ zi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyun⁶ zi¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jìng'éryuǎnzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jìng-éryuǎnjhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ching⁴-êrh²-yüan³-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jìng-ér-ywǎn-jr̄" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jinqerlyeuanjy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзинъэрюаньчжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czinʺerjuanʹčži" }, { "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jìng'éryuànzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jìng-éryuànjhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ching⁴-êrh²-yüan⁴-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jìng-ér-ywàn-jr̄" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jinqerlyuannjy" }, { "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "ging yìh yúhn jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "ging yìh yuhn jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyn⁵ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ging³ ji⁴ jyn⁶ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ging³ yi⁴ yun⁵ ji¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ging³ yi⁴ yun⁶ ji¹" }, { "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/" }, { "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/" }, { "ipa": "/kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/" } ], "word": "敬而遠之" }
Download raw JSONL data for 敬而遠之 meaning in Chinese (7.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan)⁺'", "path": [ "敬而遠之" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "敬而遠之", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)⁺'", "path": [ "敬而遠之" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "敬而遠之", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "敬而遠之" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "敬而遠之", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.