"教學相長" meaning in Chinese

See 教學相長 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ ɕy̯ɛ³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kaːu̯³³ hɔːk̚² sœːŋ⁵⁵ t͡sœːŋ³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ ɕy̯ɛ³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /kaːu̯³³ hɔːk̚² sœːŋ⁵⁵ t͡sœːŋ³⁵/ Chinese transliterations: jiàoxuéxiāngzhǎng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄠˋ ㄒㄩㄝˊ ㄒㄧㄤ ㄓㄤˇ [Mandarin, bopomofo], gaau³ hok⁶ soeng¹ zoeng² [Cantonese, Jyutping], jiàoxuéxiāngzhǎng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiàosyuésiangjhǎng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiao⁴-hsüeh²-hsiang¹-chang³ [Mandarin, Wade-Giles], jyàu-sywé-syāng-jǎng [Mandarin, Yale], jiawshyueshiangjaang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяосюэсянчжан [Mandarin, Palladius], czjaosjuesjančžan [Mandarin, Palladius], gaau hohk sēung jéung [Cantonese, Yale], gaau³ hok⁹ soeng¹ dzoeng² [Cantonese, Pinyin], gao³ hog⁶ sêng¹ zêng² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 18 (《禮記·學記》): : 故學然後知不足,教然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也,故曰:教學相長也。 [Classical Chinese, trad.]故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也,故曰:教学相长也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Gù xué ránhòu zhī bùzú, jiào ránhòu zhī kùn. Zhī bùzú, ránhòu néng zìfǎn yě; zhī kùn, ránhòu néng zìqiáng yě, gù yuē: jiào xué xiàng cháng yě. [Pinyin] Therefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, "Teaching and learning help each other." Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·學記》)}} (《禮記·學記》), {{zh-x|故 學 然後 知 不足,教 然後 知 困。知 不足,然後 能 自-反 也;知 困,然後 能 自強 也,故 曰:教.學.相.長 也。|Therefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, "Teaching and learning help each other."|collapsed=y|ref=Liji-L}} 故學然後知不足,教然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也,故曰:教學相長也。 [Classical Chinese, trad.]故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也,故曰:教学相长也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Gù xué ránhòu zhī bùzú, jiào ránhòu zhī kùn. Zhī bùzú, ránhòu néng zìfǎn yě; zhī kùn, ránhòu néng zìqiáng yě, gù yuē: jiào xué xiàng cháng yě. [Pinyin] Therefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, "Teaching and learning help each other." Head templates: {{head|zh|idiom}} 教學相長
  1. both the teacher and the student can learn from each other and grow together Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic Categories (topical): Education

Download JSON data for 教學相長 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·學記》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·學記》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "故 學 然後 知 不足,教 然後 知 困。知 不足,然後 能 自-反 也;知 困,然後 能 自強 也,故 曰:教.學.相.長 也。",
        "2": "Therefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, \"Teaching and learning help each other.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "故學然後知不足,教然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也,故曰:教學相長也。 [Classical Chinese, trad.]故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也,故曰:教学相长也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù xué ránhòu zhī bùzú, jiào ránhòu zhī kùn. Zhī bùzú, ránhòu néng zìfǎn yě; zhī kùn, ránhòu néng zìqiáng yě, gù yuē: jiào xué xiàng cháng yě. [Pinyin]\nTherefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, \"Teaching and learning help each other.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 18 (《禮記·學記》):\n:\n故學然後知不足,教然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也,故曰:教學相長也。 [Classical Chinese, trad.]故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也,故曰:教学相长也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù xué ránhòu zhī bùzú, jiào ránhòu zhī kùn. Zhī bùzú, ránhòu néng zìfǎn yě; zhī kùn, ránhòu néng zìqiáng yě, gù yuē: jiào xué xiàng cháng yě. [Pinyin]\nTherefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, \"Teaching and learning help each other.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "教學相長",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Education",
          "orig": "zh:Education",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "both the teacher and the student can learn from each other and grow together"
      ],
      "id": "en-教學相長-zh-phrase-P4qhobps",
      "links": [
        [
          "teacher",
          "teacher"
        ],
        [
          "student",
          "student"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "grow",
          "grow"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiàoxuéxiāngzhǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄠˋ ㄒㄩㄝˊ ㄒㄧㄤ ㄓㄤˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaau³ hok⁶ soeng¹ zoeng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiàoxuéxiāngzhǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiàosyuésiangjhǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiao⁴-hsüeh²-hsiang¹-chang³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyàu-sywé-syāng-jǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiawshyueshiangjaang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяосюэсянчжан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjaosjuesjančžan"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ ɕy̯ɛ³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gaau hohk sēung jéung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaau³ hok⁹ soeng¹ dzoeng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gao³ hog⁶ sêng¹ zêng²"
    },
    {
      "ipa": "/kaːu̯³³ hɔːk̚² sœːŋ⁵⁵ t͡sœːŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ ɕy̯ɛ³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kaːu̯³³ hɔːk̚² sœːŋ⁵⁵ t͡sœːŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "教學相長"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·學記》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·學記》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "故 學 然後 知 不足,教 然後 知 困。知 不足,然後 能 自-反 也;知 困,然後 能 自強 也,故 曰:教.學.相.長 也。",
        "2": "Therefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, \"Teaching and learning help each other.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "故學然後知不足,教然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也,故曰:教學相長也。 [Classical Chinese, trad.]故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也,故曰:教学相长也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù xué ránhòu zhī bùzú, jiào ránhòu zhī kùn. Zhī bùzú, ránhòu néng zìfǎn yě; zhī kùn, ránhòu néng zìqiáng yě, gù yuē: jiào xué xiàng cháng yě. [Pinyin]\nTherefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, \"Teaching and learning help each other.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 18 (《禮記·學記》):\n:\n故學然後知不足,教然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也,故曰:教學相長也。 [Classical Chinese, trad.]故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也,故曰:教学相长也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù xué ránhòu zhī bùzú, jiào ránhòu zhī kùn. Zhī bùzú, ránhòu néng zìfǎn yě; zhī kùn, ránhòu néng zìqiáng yě, gù yuē: jiào xué xiàng cháng yě. [Pinyin]\nTherefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, \"Teaching and learning help each other.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "教學相長",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "zh:Education"
      ],
      "glosses": [
        "both the teacher and the student can learn from each other and grow together"
      ],
      "links": [
        [
          "teacher",
          "teacher"
        ],
        [
          "student",
          "student"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "grow",
          "grow"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiàoxuéxiāngzhǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄠˋ ㄒㄩㄝˊ ㄒㄧㄤ ㄓㄤˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaau³ hok⁶ soeng¹ zoeng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiàoxuéxiāngzhǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiàosyuésiangjhǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiao⁴-hsüeh²-hsiang¹-chang³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyàu-sywé-syāng-jǎng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiawshyueshiangjaang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяосюэсянчжан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjaosjuesjančžan"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ ɕy̯ɛ³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gaau hohk sēung jéung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaau³ hok⁹ soeng¹ dzoeng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gao³ hog⁶ sêng¹ zêng²"
    },
    {
      "ipa": "/kaːu̯³³ hɔːk̚² sœːŋ⁵⁵ t͡sœːŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ ɕy̯ɛ³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kaːu̯³³ hɔːk̚² sœːŋ⁵⁵ t͡sœːŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "教學相長"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "教學相長"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "教學相長",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "教學相長"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "教學相長",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.