"擺美" meaning in Chinese

See 擺美 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ meɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ meɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: bǎiměi [Mandarin, Pinyin], ㄅㄞˇ ㄇㄟˇ [Mandarin, bopomofo], bǎiměi [Phonetic:báiměi] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bǎiměi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pai³-mei³ [Mandarin, Wade-Giles], bǎi-měi [Mandarin, Yale], baemeei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], баймэй [Mandarin, Palladius], bajmɛj [Mandarin, Palladius] Forms: 摆美
Head templates: {{zh-verb}} 擺美
  1. (Malaysia, Singapore) to put as a decoration (without much other use) Tags: Malaysia, Singapore
    Sense id: en-擺美-zh-verb-vnPfao4p Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Malaysian Chinese, Singapore Chinese

Download JSON data for 擺美 meaning in Chinese (3.2kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "摆美",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "擺美",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Malaysian Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Singapore Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Because if the books are bought just for decoration and you don't read them, or if you lock up precious books in fear of your children dirtying or ruining them, the books won't \"develop a relationship\" with your children, and you missed the point of buying books.",
          "ref": "From: 2008, 余深英, 书——我与孩子的最爱, in 《文桥双月刊》, issue 119, pages 34–35",
          "roman": "Yīnwèi shū ruòshì mǎi lái “bǎiměi”, bù qù dú tā, huò bǎ míngguì de shū suǒ qǐlái pà háizi nòngzāng nònghuài, nà tā jiù bùhuì yǔ háizǐ “fāshēng guānxì”, yě shīqù le mǎi shū de yìyì. [Pinyin]",
          "text": "因為書若是買來「擺美」,不去讀它,或把名貴的書鎖起來怕孩子弄髒弄壞,那它就不會與孩子「發生關係」,也失去了買書的意義。 [MSC, trad.]\n因为书若是买来「摆美」,不去读它,或把名贵的书锁起来怕孩子弄脏弄坏,那它就不会与孩子「发生关系」,也失去了买书的意义。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Manhua: Dad really cherished these books when he was here...Mum: Cherish my foot! It's just for decoration!",
          "ref": "From: 2020, 吴倩如, 《吴倩如剧作集:妈妈的箱子·玉梨魂》, page 70",
          "roman": "Mànhuá: Bà shēngqián hěn sayang zhèxiē shū......Māmā: Sayang ge pì! Bǎiměi éryǐ! [Pinyin]",
          "text": "曼華:爸生前很sayang這些書……\n媽媽:Sayang個屁!擺美而已! [MSC, trad.]\n曼华:爸生前很sayang这些书……\n妈妈:Sayang个屁!摆美而已! [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put as a decoration (without much other use)"
      ],
      "id": "en-擺美-zh-verb-vnPfao4p",
      "links": [
        [
          "put",
          "put"
        ],
        [
          "decoration",
          "decoration"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Malaysia, Singapore) to put as a decoration (without much other use)"
      ],
      "tags": [
        "Malaysia",
        "Singapore"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎiměi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄇㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǎiměi [Phonetic:báiměi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎiměi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pai³-mei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǎi-měi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "baemeei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баймэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bajmɛj"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ meɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: báiměi]"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ meɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "擺美"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "摆美",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "擺美",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Malaysian Chinese",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Singapore Chinese"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Because if the books are bought just for decoration and you don't read them, or if you lock up precious books in fear of your children dirtying or ruining them, the books won't \"develop a relationship\" with your children, and you missed the point of buying books.",
          "ref": "From: 2008, 余深英, 书——我与孩子的最爱, in 《文桥双月刊》, issue 119, pages 34–35",
          "roman": "Yīnwèi shū ruòshì mǎi lái “bǎiměi”, bù qù dú tā, huò bǎ míngguì de shū suǒ qǐlái pà háizi nòngzāng nònghuài, nà tā jiù bùhuì yǔ háizǐ “fāshēng guānxì”, yě shīqù le mǎi shū de yìyì. [Pinyin]",
          "text": "因為書若是買來「擺美」,不去讀它,或把名貴的書鎖起來怕孩子弄髒弄壞,那它就不會與孩子「發生關係」,也失去了買書的意義。 [MSC, trad.]\n因为书若是买来「摆美」,不去读它,或把名贵的书锁起来怕孩子弄脏弄坏,那它就不会与孩子「发生关系」,也失去了买书的意义。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Manhua: Dad really cherished these books when he was here...Mum: Cherish my foot! It's just for decoration!",
          "ref": "From: 2020, 吴倩如, 《吴倩如剧作集:妈妈的箱子·玉梨魂》, page 70",
          "roman": "Mànhuá: Bà shēngqián hěn sayang zhèxiē shū......Māmā: Sayang ge pì! Bǎiměi éryǐ! [Pinyin]",
          "text": "曼華:爸生前很sayang這些書……\n媽媽:Sayang個屁!擺美而已! [MSC, trad.]\n曼华:爸生前很sayang这些书……\n妈妈:Sayang个屁!摆美而已! [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put as a decoration (without much other use)"
      ],
      "links": [
        [
          "put",
          "put"
        ],
        [
          "decoration",
          "decoration"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Malaysia, Singapore) to put as a decoration (without much other use)"
      ],
      "tags": [
        "Malaysia",
        "Singapore"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎiměi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄇㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǎiměi [Phonetic:báiměi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎiměi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pai³-mei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǎi-měi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "baemeei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баймэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bajmɛj"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ meɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: báiměi]"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ meɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "擺美"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "擺美"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "擺美",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.