See 撲朔迷離 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)", "roman": "Xióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?", "type": "quote" }, { "english": "The buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)", "roman": "Xióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "木蘭詩", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《木蘭詩》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:木蘭詩", "3": "木蘭詩", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《木蘭詩》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "From The Ballad of Mulan (《木蘭詩》)", "forms": [ { "form": "扑朔迷离", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "撲朔迷離", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "confusing; bewildering" ], "id": "en-撲朔迷離-zh-phrase-S6PV25nv", "links": [ [ "confusing", "confusing" ], [ "bewildering", "bewildering" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "The Ballad of Mulan", "s:Translation:Ballad of Mulan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pūshuòmílí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄨ ㄕㄨㄛˋ ㄇㄧˊ ㄌㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pok³ sok³ mai⁴ lei⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pūshuòmílí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pushuòmílí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻu¹-shuo⁴-mi²-li²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pū-shwò-mí-lí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pushuohmili" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пушомили" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pušomili" }, { "ipa": "/pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pok sok màih lèih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pok⁸ sok⁸ mai⁴ lei⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pog³ sog³ mei⁴ léi⁴" }, { "ipa": "/pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/" }, { "ipa": "/pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/" } ], "word": "撲朔迷離" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)", "roman": "Xióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?", "type": "quote" }, { "english": "The buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)", "roman": "Xióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "木蘭詩", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《木蘭詩》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:木蘭詩", "3": "木蘭詩", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《木蘭詩》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "From The Ballad of Mulan (《木蘭詩》)", "forms": [ { "form": "扑朔迷离", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "撲朔迷離", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 撲", "Chinese terms spelled with 朔", "Chinese terms spelled with 迷", "Chinese terms spelled with 離", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "confusing; bewildering" ], "links": [ [ "confusing", "confusing" ], [ "bewildering", "bewildering" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "The Ballad of Mulan", "s:Translation:Ballad of Mulan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pūshuòmílí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄨ ㄕㄨㄛˋ ㄇㄧˊ ㄌㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pok³ sok³ mai⁴ lei⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pūshuòmílí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pushuòmílí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻu¹-shuo⁴-mi²-li²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pū-shwò-mí-lí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pushuohmili" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пушомили" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pušomili" }, { "ipa": "/pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pok sok màih lèih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pok⁸ sok⁸ mai⁴ lei⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pog³ sog³ mei⁴ léi⁴" }, { "ipa": "/pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/" }, { "ipa": "/pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/" } ], "word": "撲朔迷離" }
Download raw JSONL data for 撲朔迷離 meaning in Chinese (3.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "撲朔迷離" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "撲朔迷離", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "撲朔迷離" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "撲朔迷離", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.