"撲朔迷離" meaning in Chinese

See 撲朔迷離 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/, /pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/ Chinese transliterations: pūshuòmílí [Mandarin, Pinyin], ㄆㄨ ㄕㄨㄛˋ ㄇㄧˊ ㄌㄧˊ [Mandarin, bopomofo], pok³ sok³ mai⁴ lei⁴ [Cantonese, Jyutping], pūshuòmílí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pushuòmílí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻu¹-shuo⁴-mi²-li² [Mandarin, Wade-Giles], pū-shwò-mí-lí [Mandarin, Yale], pushuohmili [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пушомили [Mandarin, Palladius], pušomili [Mandarin, Palladius], pok sok màih lèih [Cantonese, Yale], pok⁸ sok⁸ mai⁴ lei⁴ [Cantonese, Pinyin], pog³ sog³ mei⁴ léi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 扑朔迷离
Etymology: From The Ballad of Mulan (《木蘭詩》): : 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, trad.]雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, simp.] From: 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan) Xióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí? [Pinyin] The buck bounds here and there, Whilst the doe has narrow eyes. But when the two rabbits run side by side, How can you tell the female from the male? Etymology templates: {{lw|zh|木蘭詩|pref=《|suf=》}} 《木蘭詩》, {{lw|zh|s:木蘭詩|木蘭詩|pref=《|suf=》}} 《木蘭詩》, {{zh-x|雄 兔 腳 撲朔,雌 兔 眼 迷離。雙 兔 傍 地 走,安 能 辨 我 是 雄 雌?|The buck bounds here and there, Whilst the doe has narrow eyes. But when the two rabbits run side by side, How can you tell the female from the male?|CL|collapsed=y|ref=6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)}} 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, trad.]雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, simp.] From: 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan) Xióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí? [Pinyin] The buck bounds here and there, Whilst the doe has narrow eyes. But when the two rabbits run side by side, How can you tell the female from the male? Head templates: {{head|zh|idiom}} 撲朔迷離
  1. confusing; bewildering Wikipedia link: The Ballad of Mulan, s:Translation:Ballad of Mulan Tags: idiomatic
    Sense id: en-撲朔迷離-zh-phrase-S6PV25nv Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSONL data for 撲朔迷離 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "木蘭詩",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《木蘭詩》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:木蘭詩",
        "3": "木蘭詩",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《木蘭詩》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雄 兔 腳 撲朔,雌 兔 眼 迷離。雙 兔 傍 地 走,安 能 辨 我 是 雄 雌?",
        "2": "The buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)"
      },
      "expansion": "雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, trad.]雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)\nXióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí? [Pinyin]\nThe buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Ballad of Mulan (《木蘭詩》):\n:\n雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, trad.]雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)\nXióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí? [Pinyin]\nThe buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?",
  "forms": [
    {
      "form": "扑朔迷离",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "撲朔迷離",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "confusing; bewildering"
      ],
      "id": "en-撲朔迷離-zh-phrase-S6PV25nv",
      "links": [
        [
          "confusing",
          "confusing"
        ],
        [
          "bewildering",
          "bewildering"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "The Ballad of Mulan",
        "s:Translation:Ballad of Mulan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pūshuòmílí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄨ ㄕㄨㄛˋ ㄇㄧˊ ㄌㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pok³ sok³ mai⁴ lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pūshuòmílí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pushuòmílí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻu¹-shuo⁴-mi²-li²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pū-shwò-mí-lí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pushuohmili"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пушомили"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pušomili"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pok sok màih lèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pok⁸ sok⁸ mai⁴ lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pog³ sog³ mei⁴ léi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "撲朔迷離"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "木蘭詩",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《木蘭詩》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:木蘭詩",
        "3": "木蘭詩",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《木蘭詩》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雄 兔 腳 撲朔,雌 兔 眼 迷離。雙 兔 傍 地 走,安 能 辨 我 是 雄 雌?",
        "2": "The buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)"
      },
      "expansion": "雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, trad.]雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)\nXióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí? [Pinyin]\nThe buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Ballad of Mulan (《木蘭詩》):\n:\n雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, trad.]雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 6th century, 《木蘭詩》 (The Ballad of Mulan)\nXióng tù jiǎo pūshuò, cí tù yǎn mílí. Shuāng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí? [Pinyin]\nThe buck bounds here and there,\nWhilst the doe has narrow eyes.\nBut when the two rabbits run side by side,\nHow can you tell the female from the male?",
  "forms": [
    {
      "form": "扑朔迷离",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "撲朔迷離",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "confusing; bewildering"
      ],
      "links": [
        [
          "confusing",
          "confusing"
        ],
        [
          "bewildering",
          "bewildering"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "The Ballad of Mulan",
        "s:Translation:Ballad of Mulan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pūshuòmílí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄨ ㄕㄨㄛˋ ㄇㄧˊ ㄌㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pok³ sok³ mai⁴ lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pūshuòmílí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pushuòmílí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻu¹-shuo⁴-mi²-li²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pū-shwò-mí-lí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pushuohmili"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пушомили"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pušomili"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pok sok màih lèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pok⁸ sok⁸ mai⁴ lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pog³ sog³ mei⁴ léi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰu⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵¹ mi³⁵ li³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔːk̚³ sɔːk̚³ mɐi̯²¹ lei̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "撲朔迷離"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "撲朔迷離"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "撲朔迷離",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "撲朔迷離"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "撲朔迷離",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.