"撇桑" meaning in Chinese

See 撇桑 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ²¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ¹¹/ [Hokkien, Taipei], /pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ²¹/, /pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ¹¹/ Chinese transliterations: phiat-sàng, phiat-sàng [Hokkien, POJ], phiat-sàng [Hokkien, Tai-lo], phiatsaxng [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 丿送, 皿送, 撇樣
Etymology: From 撇 (phiat, “good-looking; fashionable; smart; charming”) + Japanese さん (san). Etymology templates: {{der|nan-hbl|ja|-}} Japanese, {{ja-r|さん}} さん (san) Head templates: {{head|zh|adjective}} 撇桑
  1. (Taiwanese Hokkien) charming; handsome; confident; fashionable Tags: Taiwanese-Hokkien Related terms: 飄撇, 飘撇
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nan-hbl",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "さん"
      },
      "expansion": "さん (san)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 撇 (phiat, “good-looking; fashionable; smart; charming”) + Japanese さん (san).",
  "forms": [
    {
      "form": "丿送"
    },
    {
      "form": "皿送"
    },
    {
      "form": "撇樣"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "撇桑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Taiwanese Hokkien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1934, 林九, editor, 專勸少年好子新歌, Taichung: 瑞成書局:",
          "roman": "thit-thô ki-lú siūⁿ phiat-sàng, pau-ún chiōng-goân tèng thâu-pang",
          "text": "勅桃妓女想丿送 包允狀元中頭帮",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1934, 林九, editor, 專勸少年好子新歌, Taichung: 瑞成書局:",
          "roman": "thit-thô ki-lú siūⁿ phiat-sàng, pau-ún chiōng-goân tèng thâu-pang",
          "text": "勅桃妓女想丿送 包允状元中头帮",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Diamond rings are the most fashionable, husband, you are the most generous in your spending",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1936, 新編掍𫔘掍歌 上本, Chiayi: 捷發漢書部:",
          "roman": "soān-chio̍h chhiú-chí siōng phiat-sàng, a-kun khai-chîⁿ siōng tōa-khang",
          "text": "宣石手指上皿送 阿君開錢上大空",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Diamond rings are the most fashionable, husband, you are the most generous in your spending",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1936, 新編掍𫔘掍歌 上本, Chiayi: 捷發漢書部:",
          "roman": "soān-chio̍h chhiú-chí siōng phiat-sàng, a-kun khai-chîⁿ siōng tōa-khang",
          "text": "宣石手指上皿送 阿君开钱上大空",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Kim-khoài is tall and handsome; please be my matchmaker.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1960, 台南運河奇案歌, Hsinchu: 竹林印書局:",
          "roman": "Kim-khoài tōa-hàn chin phiat-sàng, pài-thok kā goán chòe hm̂-lâng",
          "text": "金快大漢眞丿送 拜託共阮做媒人",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Kim-khoài is tall and handsome; please be my matchmaker.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1960, 台南運河奇案歌, Hsinchu: 竹林印書局:",
          "roman": "Kim-khoài tōa-hàn chin phiat-sàng, pài-thok kā goán chòe hm̂-lâng",
          "text": "金快大汉真丿送 拜托共阮做媒人",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "That one in the middle is rather charming; my eyes are roving, wanting to see the person",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1964, “茶山相褒”performed by 吳晉淮 and 張淑美:",
          "roman": "tèng-ng hit chi̍t ê khah phiat-sàng, chin-chiàⁿ pháiⁿ-ba̍k ài khòaⁿ lâng",
          "text": "中央彼一個恰丿送 真正歹目愛看人",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "That one in the middle is rather charming; my eyes are roving, wanting to see the person",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1964, “茶山相褒”performed by 吳晉淮 and 張淑美:",
          "roman": "tèng-ng hit chi̍t ê khah phiat-sàng, chin-chiàⁿ pháiⁿ-ba̍k ài khòaⁿ lâng",
          "text": "中央彼一个恰丿送 真正歹目爱看人",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If I don't quickly date a handsome or charming [man], there is no hope for me.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1967, “無尪未輕鬆”, 谷煙 (lyrics), 山本丈晴 [Takeharu Yamamoto] (music), performed by 方瑞娥 [Coco Fang]:",
          "roman": "nā bô kín kau iân-tâu phiat-sàng, gún mā bô hi-bāng",
          "text": "若無緊交緣投撇桑 阮嘛無希望",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If I don't quickly date a handsome or charming [man], there is no hope for me.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1967, “無尪未輕鬆”, 谷煙 (lyrics), 山本丈晴 [Takeharu Yamamoto] (music), performed by 方瑞娥 [Coco Fang]:",
          "roman": "nā bô kín kau iân-tâu phiat-sàng, gún mā bô hi-bāng",
          "text": "若无紧交缘投撇桑 阮嘛无希望",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1987, “嗄也通”performed by 李旻:",
          "roman": "lí chòe-lâng chin phiat-sàng, ín gún sim bâng-bâng",
          "text": "你做人真撇桑 引阮心茫茫",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Other people's husbands are so charming, our family's husband is unbearable, making me complain night and day",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2000 February 9, 洪秋當, “菜瓜歌”, in 施福珍, 邱曉蘋, 游雅玲, editors, 《彰化縣民間文學集 15》, pages 184–185; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature], number 4, 2007 November, →ISSN, page 104:",
          "roman": "pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn",
          "text": "別人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨嘆",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Other people's husbands are so charming, our family's husband is unbearable, making me complain night and day",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2000 February 9, 洪秋當, “菜瓜歌”, in 施福珍, 邱曉蘋, 游雅玲, editors, 《彰化縣民間文學集 15》, pages 184–185; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature], number 4, 2007 November, →ISSN, page 104:",
          "roman": "pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn",
          "text": "别人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨叹",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "charming; handsome; confident; fashionable"
      ],
      "id": "en-撇桑-zh-adj-aVZld7-U",
      "links": [
        [
          "charming",
          "charming"
        ],
        [
          "handsome",
          "handsome"
        ],
        [
          "confident",
          "confident"
        ],
        [
          "fashionable",
          "fashionable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Taiwanese Hokkien) charming; handsome; confident; fashionable"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "飄撇"
        },
        {
          "word": "飘撇"
        }
      ],
      "tags": [
        "Taiwanese-Hokkien"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh-pron": "phiat-sàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "phiat-sàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "phiat-sàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "phiatsaxng"
    },
    {
      "ipa": "/pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ¹¹/"
    }
  ],
  "word": "撇桑"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nan-hbl",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "さん"
      },
      "expansion": "さん (san)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 撇 (phiat, “good-looking; fashionable; smart; charming”) + Japanese さん (san).",
  "forms": [
    {
      "form": "丿送"
    },
    {
      "form": "皿送"
    },
    {
      "form": "撇樣"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "撇桑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "飄撇"
    },
    {
      "word": "飘撇"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 撇",
        "Chinese terms spelled with 桑",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien adjectives",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien terms derived from Japanese",
        "Hokkien terms with quotations",
        "Japanese links with redundant alt parameters",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Hokkien quotations",
        "Taiwanese Hokkien"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1934, 林九, editor, 專勸少年好子新歌, Taichung: 瑞成書局:",
          "roman": "thit-thô ki-lú siūⁿ phiat-sàng, pau-ún chiōng-goân tèng thâu-pang",
          "text": "勅桃妓女想丿送 包允狀元中頭帮",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1934, 林九, editor, 專勸少年好子新歌, Taichung: 瑞成書局:",
          "roman": "thit-thô ki-lú siūⁿ phiat-sàng, pau-ún chiōng-goân tèng thâu-pang",
          "text": "勅桃妓女想丿送 包允状元中头帮",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Diamond rings are the most fashionable, husband, you are the most generous in your spending",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1936, 新編掍𫔘掍歌 上本, Chiayi: 捷發漢書部:",
          "roman": "soān-chio̍h chhiú-chí siōng phiat-sàng, a-kun khai-chîⁿ siōng tōa-khang",
          "text": "宣石手指上皿送 阿君開錢上大空",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Diamond rings are the most fashionable, husband, you are the most generous in your spending",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1936, 新編掍𫔘掍歌 上本, Chiayi: 捷發漢書部:",
          "roman": "soān-chio̍h chhiú-chí siōng phiat-sàng, a-kun khai-chîⁿ siōng tōa-khang",
          "text": "宣石手指上皿送 阿君开钱上大空",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Kim-khoài is tall and handsome; please be my matchmaker.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1960, 台南運河奇案歌, Hsinchu: 竹林印書局:",
          "roman": "Kim-khoài tōa-hàn chin phiat-sàng, pài-thok kā goán chòe hm̂-lâng",
          "text": "金快大漢眞丿送 拜託共阮做媒人",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Kim-khoài is tall and handsome; please be my matchmaker.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1960, 台南運河奇案歌, Hsinchu: 竹林印書局:",
          "roman": "Kim-khoài tōa-hàn chin phiat-sàng, pài-thok kā goán chòe hm̂-lâng",
          "text": "金快大汉真丿送 拜托共阮做媒人",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "That one in the middle is rather charming; my eyes are roving, wanting to see the person",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1964, “茶山相褒”performed by 吳晉淮 and 張淑美:",
          "roman": "tèng-ng hit chi̍t ê khah phiat-sàng, chin-chiàⁿ pháiⁿ-ba̍k ài khòaⁿ lâng",
          "text": "中央彼一個恰丿送 真正歹目愛看人",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "That one in the middle is rather charming; my eyes are roving, wanting to see the person",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1964, “茶山相褒”performed by 吳晉淮 and 張淑美:",
          "roman": "tèng-ng hit chi̍t ê khah phiat-sàng, chin-chiàⁿ pháiⁿ-ba̍k ài khòaⁿ lâng",
          "text": "中央彼一个恰丿送 真正歹目爱看人",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If I don't quickly date a handsome or charming [man], there is no hope for me.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "1967, “無尪未輕鬆”, 谷煙 (lyrics), 山本丈晴 [Takeharu Yamamoto] (music), performed by 方瑞娥 [Coco Fang]:",
          "roman": "nā bô kín kau iân-tâu phiat-sàng, gún mā bô hi-bāng",
          "text": "若無緊交緣投撇桑 阮嘛無希望",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If I don't quickly date a handsome or charming [man], there is no hope for me.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1967, “無尪未輕鬆”, 谷煙 (lyrics), 山本丈晴 [Takeharu Yamamoto] (music), performed by 方瑞娥 [Coco Fang]:",
          "roman": "nā bô kín kau iân-tâu phiat-sàng, gún mā bô hi-bāng",
          "text": "若无紧交缘投撇桑 阮嘛无希望",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "1987, “嗄也通”performed by 李旻:",
          "roman": "lí chòe-lâng chin phiat-sàng, ín gún sim bâng-bâng",
          "text": "你做人真撇桑 引阮心茫茫",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Other people's husbands are so charming, our family's husband is unbearable, making me complain night and day",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2000 February 9, 洪秋當, “菜瓜歌”, in 施福珍, 邱曉蘋, 游雅玲, editors, 《彰化縣民間文學集 15》, pages 184–185; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature], number 4, 2007 November, →ISSN, page 104:",
          "roman": "pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn",
          "text": "別人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨嘆",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Other people's husbands are so charming, our family's husband is unbearable, making me complain night and day",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2000 February 9, 洪秋當, “菜瓜歌”, in 施福珍, 邱曉蘋, 游雅玲, editors, 《彰化縣民間文學集 15》, pages 184–185; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature], number 4, 2007 November, →ISSN, page 104:",
          "roman": "pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn",
          "text": "别人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨叹",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "charming; handsome; confident; fashionable"
      ],
      "links": [
        [
          "charming",
          "charming"
        ],
        [
          "handsome",
          "handsome"
        ],
        [
          "confident",
          "confident"
        ],
        [
          "fashionable",
          "fashionable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Taiwanese Hokkien) charming; handsome; confident; fashionable"
      ],
      "tags": [
        "Taiwanese-Hokkien"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh-pron": "phiat-sàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "phiat-sàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "phiat-sàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "phiatsaxng"
    },
    {
      "ipa": "/pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ¹¹/"
    }
  ],
  "word": "撇桑"
}

Download raw JSONL data for 撇桑 meaning in Chinese (7.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "撇桑"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "撇桑",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "撇桑"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "撇桑",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-06 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (f889f65 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.