"揮斥" meaning in Chinese

See 揮斥 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /xu̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA] Forms: 挥斥 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{head|zh|adjective}} 揮斥
  1. (literary) exuberant; high-spirited Tags: literary
    Sense id: en-揮斥-zh-adj-OVss71xN

Verb

IPA: /xu̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA] Forms: 挥斥 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{zh-verb}} 揮斥, {{tlb|zh|literary}} (literary)
  1. to chide; to berate; to reprove Tags: literary
    Sense id: en-揮斥-zh-verb-02j1Wgof
  2. to give orders (to); to be in command Tags: literary
    Sense id: en-揮斥-zh-verb-MMy7tHja Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 13 9 78 Disambiguation of Pages with 1 entry: 7 7 86 Disambiguation of Pages with entries: 6 6 89
{
  "forms": [
    {
      "form": "挥斥",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "揮斥",
      "name": "zh-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "literary"
      },
      "expansion": "(literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to chide; to berate; to reprove"
      ],
      "id": "en-揮斥-zh-verb-02j1Wgof",
      "links": [
        [
          "chide",
          "chide"
        ],
        [
          "berate",
          "berate"
        ],
        [
          "reprove",
          "reprove"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 9 78",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 7 86",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 6 89",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              91,
              97
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              27
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              166,
              173
            ]
          ],
          "english": "As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1503, 王陽明 (Wang Yangming),《答佟太守求雨》",
          "roman": "Yòu kuàng rújīn zhī fāngshì zhīliú, zēng bù shǎo shū yú shìjǐng xiāowán, ér yù wàng zhī yǐ huīchì léidiàn, hūxī fēngyǔ zhī shì, qǐbù nán zāi!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "又況如今之方士之流,曾不少殊於市井囂頑,而欲望之以揮斥雷電,呼吸風雨之事,豈不難哉!",
          "translation": "As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              91,
              97
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              27
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              166,
              173
            ]
          ],
          "english": "As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1503, 王陽明 (Wang Yangming),《答佟太守求雨》",
          "roman": "Yòu kuàng rújīn zhī fāngshì zhīliú, zēng bù shǎo shū yú shìjǐng xiāowán, ér yù wàng zhī yǐ huīchì léidiàn, hūxī fēngyǔ zhī shì, qǐbù nán zāi!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "又况如今之方士之流,曾不少殊于市井嚣顽,而欲望之以挥斥雷电,呼吸风雨之事,岂不难哉!",
          "translation": "As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give orders (to); to be in command"
      ],
      "id": "en-揮斥-zh-verb-MMy7tHja",
      "links": [
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "order",
          "order"
        ],
        [
          "in command",
          "in command"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huīchì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟ ㄔˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huīchì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟ ㄔˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hueichìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hui¹-chʻih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hwēi-chr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "hueichyh"
    },
    {
      "roman": "xuejči",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "хуэйчи"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "xjw+j tsyhek"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*qʷʰər tʰAk/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*qʰul ŋ̊ʰjaːɡ/"
    }
  ],
  "word": "揮斥"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "挥斥",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "揮斥",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              55,
              61
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              91,
              100
            ]
          ],
          "english": "The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Fú zhìrén zhě, shàng kuī qīngtiān, xià qián huángquán, huīchì bājí, shénqì bùbiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "夫至人者,上闚青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。",
          "translation": "The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              55,
              61
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              91,
              100
            ]
          ],
          "english": "The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Fú zhìrén zhě, shàng kuī qīngtiān, xià qián huángquán, huīchì bājí, shénqì bùbiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "夫至人者,上窥青天,下潜黄泉,挥斥八极,神气不变。",
          "translation": "The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "exuberant; high-spirited"
      ],
      "id": "en-揮斥-zh-adj-OVss71xN",
      "links": [
        [
          "exuberant",
          "exuberant"
        ],
        [
          "high-spirited",
          "high-spirited"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) exuberant; high-spirited"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huīchì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟ ㄔˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huīchì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟ ㄔˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hueichìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hui¹-chʻih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hwēi-chr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "hueichyh"
    },
    {
      "roman": "xuejči",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "хуэйчи"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "xjw+j tsyhek"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*qʷʰər tʰAk/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*qʰul ŋ̊ʰjaːɡ/"
    }
  ],
  "word": "揮斥"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese literary terms",
    "Chinese terms spelled with 揮",
    "Chinese terms spelled with 斥",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Middle Chinese adjectives",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese verbs",
    "Old Chinese adjectives",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "挥斥",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "揮斥",
      "name": "zh-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "literary"
      },
      "expansion": "(literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to chide; to berate; to reprove"
      ],
      "links": [
        [
          "chide",
          "chide"
        ],
        [
          "berate",
          "berate"
        ],
        [
          "reprove",
          "reprove"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              91,
              97
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              27
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              166,
              173
            ]
          ],
          "english": "As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1503, 王陽明 (Wang Yangming),《答佟太守求雨》",
          "roman": "Yòu kuàng rújīn zhī fāngshì zhīliú, zēng bù shǎo shū yú shìjǐng xiāowán, ér yù wàng zhī yǐ huīchì léidiàn, hūxī fēngyǔ zhī shì, qǐbù nán zāi!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "又況如今之方士之流,曾不少殊於市井囂頑,而欲望之以揮斥雷電,呼吸風雨之事,豈不難哉!",
          "translation": "As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              91,
              97
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              27
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              166,
              173
            ]
          ],
          "english": "As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1503, 王陽明 (Wang Yangming),《答佟太守求雨》",
          "roman": "Yòu kuàng rújīn zhī fāngshì zhīliú, zēng bù shǎo shū yú shìjǐng xiāowán, ér yù wàng zhī yǐ huīchì léidiàn, hūxī fēngyǔ zhī shì, qǐbù nán zāi!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "又况如今之方士之流,曾不少殊于市井嚣顽,而欲望之以挥斥雷电,呼吸风雨之事,岂不难哉!",
          "translation": "As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give orders (to); to be in command"
      ],
      "links": [
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "order",
          "order"
        ],
        [
          "in command",
          "in command"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huīchì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟ ㄔˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huīchì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟ ㄔˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hueichìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hui¹-chʻih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hwēi-chr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "hueichyh"
    },
    {
      "roman": "xuejči",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "хуэйчи"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "xjw+j tsyhek"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*qʷʰər tʰAk/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*qʰul ŋ̊ʰjaːɡ/"
    }
  ],
  "word": "揮斥"
}

{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese literary terms",
    "Chinese terms spelled with 揮",
    "Chinese terms spelled with 斥",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Middle Chinese adjectives",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese verbs",
    "Old Chinese adjectives",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "挥斥",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "揮斥",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              55,
              61
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              91,
              100
            ]
          ],
          "english": "The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Fú zhìrén zhě, shàng kuī qīngtiān, xià qián huángquán, huīchì bājí, shénqì bùbiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "夫至人者,上闚青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。",
          "translation": "The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              55,
              61
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              91,
              100
            ]
          ],
          "english": "The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Fú zhìrén zhě, shàng kuī qīngtiān, xià qián huángquán, huīchì bājí, shénqì bùbiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "夫至人者,上窥青天,下潜黄泉,挥斥八极,神气不变。",
          "translation": "The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "exuberant; high-spirited"
      ],
      "links": [
        [
          "exuberant",
          "exuberant"
        ],
        [
          "high-spirited",
          "high-spirited"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) exuberant; high-spirited"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huīchì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟ ㄔˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huīchì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟ ㄔˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hueichìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hui¹-chʻih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hwēi-chr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "hueichyh"
    },
    {
      "roman": "xuejči",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "хуэйчи"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "xjw+j tsyhek"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*qʷʰər tʰAk/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*qʰul ŋ̊ʰjaːɡ/"
    }
  ],
  "word": "揮斥"
}

Download raw JSONL data for 揮斥 meaning in Chinese (8.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-07 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (19bd8d3 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.