"採薇" meaning in Chinese

See 採薇 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/, /t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/ Chinese transliterations: cǎiwéi [Mandarin, Pinyin], ㄘㄞˇ ㄨㄟˊ [Mandarin, bopomofo], coi² mei⁴ [Cantonese, Jyutping], cǎiwéi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cǎiwéi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsʻai³-wei² [Mandarin, Wade-Giles], tsǎi-wéi [Mandarin, Yale], tsaewei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цайвэй [Mandarin, Palladius], cajvɛj [Mandarin, Palladius], chói mèih [Cantonese, Yale], tsoi² mei⁴ [Cantonese, Pinyin], coi² méi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Boyi and Shuqi (approximately 1046 BCE), two princes of the former Shang dynasty, refused to eat the food of the newly founded (in their opinion, usurping) Zhou dynasty. They lived in seclusion in Shouyang Mountain and ate fiddlehead ferns before starving to death: 武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。 [Classical Chinese, trad.]武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Wǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī. [Pinyin] King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat. Etymology templates: {{zh-x|武 王 已 平 ^殷 亂,天下 宗 ^周,而 ^伯-夷、^叔-齊 恥 之,義 不食周粟,隱 於 ^首-陽 ^山,采薇 而 食 之。|King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.|CL|collapsed=y|ref=Shiji}} 武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。 [Classical Chinese, trad.]武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Wǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī. [Pinyin] King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat. Head templates: {{zh-verb}} 採薇
  1. (literary) to pick ferns Tags: literary
    Sense id: en-採薇-zh-verb-34JpoD95 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 93 7
  2. (literary, by extension) to seclude oneself Tags: broadly, literary
    Sense id: en-採薇-zh-verb-daTyX3Sp

Download JSON data for 採薇 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "武 王 已 平 ^殷 亂,天下 宗 ^周,而 ^伯-夷、^叔-齊 恥 之,義 不食周粟,隱 於 ^首-陽 ^山,采薇 而 食 之。",
        "2": "King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。 [Classical Chinese, trad.]武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nWǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī. [Pinyin]\nKing Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Boyi and Shuqi (approximately 1046 BCE), two princes of the former Shang dynasty, refused to eat the food of the newly founded (in their opinion, usurping) Zhou dynasty. They lived in seclusion in Shouyang Mountain and ate fiddlehead ferns before starving to death:\n武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。 [Classical Chinese, trad.]武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nWǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī. [Pinyin]\nKing Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "採薇",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "93 7",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now springing up.",
          "ref": "采薇采薇、薇亦作止。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]",
          "text": "From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nCǎiwēi cǎiwēi, wēi yì zuò zhǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pick ferns"
      ],
      "id": "en-採薇-zh-verb-34JpoD95",
      "links": [
        [
          "pick",
          "pick"
        ],
        [
          "fern",
          "fern"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to pick ferns"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Among faces around I was acquainted with none; I chanted a song while reflecting upon those who picked ferns in seclusion.",
          "ref": "相顧無相識,長歌懷採薇。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "相顾无相识,长歌怀采薇。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 野望 by Wang Ji (王績)\nXiāng gù wú xiāngshí, cháng gē huái cǎiwēi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to seclude oneself"
      ],
      "id": "en-採薇-zh-verb-daTyX3Sp",
      "links": [
        [
          "seclude",
          "seclude"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, by extension) to seclude oneself"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄞˇ ㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coi² mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻai³-wei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsǎi-wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsaewei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цайвэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cajvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chói mèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoi² mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "coi² méi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Boyi and Shuqi",
    "Shang dynasty",
    "Zhou dynasty"
  ],
  "word": "採薇"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "武 王 已 平 ^殷 亂,天下 宗 ^周,而 ^伯-夷、^叔-齊 恥 之,義 不食周粟,隱 於 ^首-陽 ^山,采薇 而 食 之。",
        "2": "King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。 [Classical Chinese, trad.]武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nWǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī. [Pinyin]\nKing Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Boyi and Shuqi (approximately 1046 BCE), two princes of the former Shang dynasty, refused to eat the food of the newly founded (in their opinion, usurping) Zhou dynasty. They lived in seclusion in Shouyang Mountain and ate fiddlehead ferns before starving to death:\n武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。 [Classical Chinese, trad.]武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nWǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī. [Pinyin]\nKing Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "採薇",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now springing up.",
          "ref": "采薇采薇、薇亦作止。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]",
          "text": "From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nCǎiwēi cǎiwēi, wēi yì zuò zhǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pick ferns"
      ],
      "links": [
        [
          "pick",
          "pick"
        ],
        [
          "fern",
          "fern"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to pick ferns"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Among faces around I was acquainted with none; I chanted a song while reflecting upon those who picked ferns in seclusion.",
          "ref": "相顧無相識,長歌懷採薇。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "相顾无相识,长歌怀采薇。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 野望 by Wang Ji (王績)\nXiāng gù wú xiāngshí, cháng gē huái cǎiwēi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to seclude oneself"
      ],
      "links": [
        [
          "seclude",
          "seclude"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, by extension) to seclude oneself"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄞˇ ㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coi² mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻai³-wei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsǎi-wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsaewei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цайвэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cajvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chói mèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoi² mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "coi² méi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Boyi and Shuqi",
    "Shang dynasty",
    "Zhou dynasty"
  ],
  "word": "採薇"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.