"採薇" meaning in Chinese

See 採薇 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/, /t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/ Chinese transliterations: cǎiwéi [Mandarin, Pinyin], ㄘㄞˇ ㄨㄟˊ [Mandarin, bopomofo], coi² mei⁴ [Cantonese, Jyutping], cǎiwéi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cǎiwéi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsʻai³-wei² [Mandarin, Wade-Giles], tsǎi-wéi [Mandarin, Yale], tsaewei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цайвэй [Mandarin, Palladius], cajvɛj [Mandarin, Palladius], chói mèih [Cantonese, Yale], tsoi² mei⁴ [Cantonese, Pinyin], coi² méi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 采薇, 采薇
Etymology: Boyi and Shuqi (approximately 1046 BCE), two princes of the former Shang dynasty, refused to eat the food of the newly founded (in their opinion, usurping) Zhou dynasty. They lived in seclusion in Shouyang Mountain and ate fiddlehead ferns before starving to death Head templates: {{zh-verb}} 採薇
  1. (literary) to pick ferns Tags: literary
    Sense id: en-採薇-zh-verb-34JpoD95 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 93 7 Disambiguation of Pages with 1 entry: 92 8 Disambiguation of Pages with entries: 94 6
  2. (literary, by extension) to seclude oneself Tags: broadly, literary
    Sense id: en-採薇-zh-verb-daTyX3Sp
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Wǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Wǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "Boyi and Shuqi (approximately 1046 BCE), two princes of the former Shang dynasty, refused to eat the food of the newly founded (in their opinion, usurping) Zhou dynasty. They lived in seclusion in Shouyang Mountain and ate fiddlehead ferns before starving to death",
  "forms": [
    {
      "form": "采薇",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "采薇",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "採薇",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "93 7",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "92 8",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "94 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now springing up.",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Cǎiwēi cǎiwēi, wēi yì zuò zhǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "采薇采薇、薇亦作止。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pick ferns"
      ],
      "id": "en-採薇-zh-verb-34JpoD95",
      "links": [
        [
          "pick",
          "pick"
        ],
        [
          "fern",
          "fern"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to pick ferns"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Among faces around I was acquainted with none; I chanted a song while reflecting upon those who picked ferns in seclusion.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 野望 by Wang Ji (王績)",
          "roman": "Xiāng gù wú xiāngshí, cháng gē huái cǎiwēi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "相顧無相識,長歌懷採薇。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Among faces around I was acquainted with none; I chanted a song while reflecting upon those who picked ferns in seclusion.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 野望 by Wang Ji (王績)",
          "roman": "Xiāng gù wú xiāngshí, cháng gē huái cǎiwēi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "相顾无相识,长歌怀采薇。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to seclude oneself"
      ],
      "id": "en-採薇-zh-verb-daTyX3Sp",
      "links": [
        [
          "seclude",
          "seclude"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, by extension) to seclude oneself"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄞˇ ㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coi² mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻai³-wei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsǎi-wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsaewei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цайвэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cajvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chói mèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoi² mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "coi² méi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Boyi and Shuqi",
    "Shang dynasty",
    "Zhou dynasty"
  ],
  "word": "採薇"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 採",
    "Chinese terms spelled with 薇",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Wǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "King Wu pacified the unrest of Yin (Shang), and the whole nation switched allegiance to the Zhou dynasty. But Boyi and Shuqi considered it disgraceful and expressed their loyalty to Yin by not eating any grain of Zhou. They secluded themselves in Shouyang Mountain, where they gathered ferns to eat.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Wǔ wáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bùshízhōusù, yǐn yú Shǒuyáng Shān, cǎiwēi ér shí zhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "Boyi and Shuqi (approximately 1046 BCE), two princes of the former Shang dynasty, refused to eat the food of the newly founded (in their opinion, usurping) Zhou dynasty. They lived in seclusion in Shouyang Mountain and ate fiddlehead ferns before starving to death",
  "forms": [
    {
      "form": "采薇",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "采薇",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "採薇",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now springing up.",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Cǎiwēi cǎiwēi, wēi yì zuò zhǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "采薇采薇、薇亦作止。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pick ferns"
      ],
      "links": [
        [
          "pick",
          "pick"
        ],
        [
          "fern",
          "fern"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to pick ferns"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Among faces around I was acquainted with none; I chanted a song while reflecting upon those who picked ferns in seclusion.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 野望 by Wang Ji (王績)",
          "roman": "Xiāng gù wú xiāngshí, cháng gē huái cǎiwēi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "相顧無相識,長歌懷採薇。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Among faces around I was acquainted with none; I chanted a song while reflecting upon those who picked ferns in seclusion.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 野望 by Wang Ji (王績)",
          "roman": "Xiāng gù wú xiāngshí, cháng gē huái cǎiwēi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "相顾无相识,长歌怀采薇。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to seclude oneself"
      ],
      "links": [
        [
          "seclude",
          "seclude"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, by extension) to seclude oneself"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄞˇ ㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coi² mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎiwéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻai³-wei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsǎi-wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsaewei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цайвэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cajvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chói mèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoi² mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "coi² méi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaɪ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³⁵ mei̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Boyi and Shuqi",
    "Shang dynasty",
    "Zhou dynasty"
  ],
  "word": "採薇"
}

Download raw JSONL data for 採薇 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "採薇"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "採薇",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "採薇"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "採薇",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.