"捲土重來" meaning in Chinese

See 捲土重來 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕy̯ɛn²¹⁴⁻³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /kyːn³⁵ tʰou̯³⁵ t͡sʰʊŋ²¹ lɔːi̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕy̯ɛn²¹⁴⁻³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/, /kyːn³⁵ tʰou̯³⁵ t͡sʰʊŋ²¹ lɔːi̯²¹/ Chinese transliterations: juǎntǔchónglái [Mandarin, Pinyin], ㄐㄩㄢˇ ㄊㄨˇ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ [Mandarin, bopomofo], gyun² tou² cung⁴ loi⁴ [Cantonese, Jyutping], juǎntǔchónglái [Phonetic:juántǔchónglái] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄐㄩㄢˇ ㄊㄨˇ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ [Mandarin, bopomofo, standard], jyuǎntǔchónglái [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], chüan³-tʻu³-chʻung²-lai² [Mandarin, Wade-Giles, standard], jywǎn-tǔ-chúng-lái [Mandarin, Yale, standard], jeuantuuchornglai [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], цзюаньтучунлай [Mandarin, Palladius, standard], czjuanʹtučunlaj [Mandarin, Palladius, standard], gyún tóu chùhng lòih [Cantonese, Yale], gyn² tou² tsung⁴ loi⁴ [Cantonese, Pinyin], gün² tou² cung⁴ loi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], kjwenX thuX drjowng loj [Middle-Chinese] Forms: 卷土重来, 卷土重來
Etymology: First attested in 841 in Du Mu's famous poem On the Pavilion by the Wu River Etymology templates: {{etydate/the|841}} 841, {{etydate|841}} First attested in 841, {{lw|zh|s:全唐詩/卷523|題烏江亭|pref=《|suf=》}} 《題烏江亭》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 捲土重來
  1. to stage a comeback after regaining one's strength Wikipedia link: Du Mu Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          141,
          167
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          79,
          93
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          24,
          28
        ]
      ],
      "english": "Battle results are always hard to be foretold;\nBut to endure the shame is indeed brave and bold.\nThere's no lack of talents at River's East,\nA comeback may be launched before you can know.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 841 (or 839), Du Mu, 《題烏江亭》",
      "roman": "Shèngbài bīngjiā shì bùqī, bāoxiūrěnchǐ shì nán'ér. Jiāngdōng zǐdì duō cáijùn, juǎntǔchónglái wèi kězhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "勝敗兵家事不期,包羞忍恥是男兒。江東子弟多才俊,卷土重來未可知。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          141,
          167
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          79,
          93
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          24,
          28
        ]
      ],
      "english": "Battle results are always hard to be foretold;\nBut to endure the shame is indeed brave and bold.\nThere's no lack of talents at River's East,\nA comeback may be launched before you can know.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 841 (or 839), Du Mu, 《題烏江亭》",
      "roman": "Shèngbài bīngjiā shì bùqī, bāoxiūrěnchǐ shì nán'ér. Jiāngdōng zǐdì duō cáijùn, juǎntǔchónglái wèi kězhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "胜败兵家事不期,包羞忍耻是男儿。江东子弟多才俊,卷土重来未可知。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "841"
      },
      "expansion": "841",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "841"
      },
      "expansion": "First attested in 841",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:全唐詩/卷523",
        "3": "題烏江亭",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《題烏江亭》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in 841 in Du Mu's famous poem On the Pavilion by the Wu River",
  "forms": [
    {
      "form": "卷土重来",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "卷土重來",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "捲土重來",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              366,
              381
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              117,
              131
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "english": "Xiang Yu initially led eight thousand young men across the Wu River, [advancing westward,] yet by the time he retreated to the riverbank after the tremendous defeat not a single one of them had survived. [Were he to cross back east and return] he would have completely lost people's support. Who would be willing to follow him again? It was absolutely impossible to make a comeback.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1167, 胡仔 (Hú Zī),《苕溪漁隱叢話》Second Collection, Volume XV",
          "roman": "Xiàng-shì yǐ bāqiān rén dùjiāng, bàiwáng zhīyú, wú yī huán zhě, qí shī rénxīn wéishèn, shúi kěn fù fù zhī! Qí bùnéng juǎntǔchónglái jué yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "項氏以八千人渡江,敗亡之餘,無一還者,其失人心為甚,誰肯復附之!其不能捲土重來決矣。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              366,
              381
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              117,
              131
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "english": "Xiang Yu initially led eight thousand young men across the Wu River, [advancing westward,] yet by the time he retreated to the riverbank after the tremendous defeat not a single one of them had survived. [Were he to cross back east and return] he would have completely lost people's support. Who would be willing to follow him again? It was absolutely impossible to make a comeback.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1167, 胡仔 (Hú Zī),《苕溪漁隱叢話》Second Collection, Volume XV",
          "roman": "Xiàng-shì yǐ bāqiān rén dùjiāng, bàiwáng zhīyú, wú yī huán zhě, qí shī rénxīn wéishèn, shúi kěn fù fù zhī! Qí bùnéng juǎntǔchónglái jué yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "项氏以八千人渡江,败亡之余,无一还者,其失人心为甚,谁肯复附之!其不能卷土重来决矣。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stage a comeback after regaining one's strength"
      ],
      "id": "en-捲土重來-zh-phrase-A55m1SKY",
      "links": [
        [
          "stage",
          "stage"
        ],
        [
          "comeback",
          "comeback"
        ],
        [
          "regain",
          "regain"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Du Mu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "juǎntǔchónglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄢˇ ㄊㄨˇ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gyun² tou² cung⁴ loi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "juǎntǔchónglái [Phonetic:juántǔchónglái]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄢˇ ㄊㄨˇ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyuǎntǔchónglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chüan³-tʻu³-chʻung²-lai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jywǎn-tǔ-chúng-lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jeuantuuchornglai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзюаньтучунлай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czjuanʹtučunlaj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy̯ɛn²¹⁴⁻³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gyún tóu chùhng lòih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gyn² tou² tsung⁴ loi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gün² tou² cung⁴ loi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kyːn³⁵ tʰou̯³⁵ t͡sʰʊŋ²¹ lɔːi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "kjwenX thuX drjowng loj"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: juántǔchónglái]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy̯ɛn²¹⁴⁻³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kyːn³⁵ tʰou̯³⁵ t͡sʰʊŋ²¹ lɔːi̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "捲土重來"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          141,
          167
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          79,
          93
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          24,
          28
        ]
      ],
      "english": "Battle results are always hard to be foretold;\nBut to endure the shame is indeed brave and bold.\nThere's no lack of talents at River's East,\nA comeback may be launched before you can know.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 841 (or 839), Du Mu, 《題烏江亭》",
      "roman": "Shèngbài bīngjiā shì bùqī, bāoxiūrěnchǐ shì nán'ér. Jiāngdōng zǐdì duō cáijùn, juǎntǔchónglái wèi kězhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "勝敗兵家事不期,包羞忍恥是男兒。江東子弟多才俊,卷土重來未可知。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          141,
          167
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          79,
          93
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          24,
          28
        ]
      ],
      "english": "Battle results are always hard to be foretold;\nBut to endure the shame is indeed brave and bold.\nThere's no lack of talents at River's East,\nA comeback may be launched before you can know.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 841 (or 839), Du Mu, 《題烏江亭》",
      "roman": "Shèngbài bīngjiā shì bùqī, bāoxiūrěnchǐ shì nán'ér. Jiāngdōng zǐdì duō cáijùn, juǎntǔchónglái wèi kězhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "胜败兵家事不期,包羞忍耻是男儿。江东子弟多才俊,卷土重来未可知。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "841"
      },
      "expansion": "841",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "841"
      },
      "expansion": "First attested in 841",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:全唐詩/卷523",
        "3": "題烏江亭",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《題烏江亭》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in 841 in Du Mu's famous poem On the Pavilion by the Wu River",
  "forms": [
    {
      "form": "卷土重来",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "卷土重來",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "捲土重來",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 來",
        "Chinese terms spelled with 土",
        "Chinese terms spelled with 捲",
        "Chinese terms spelled with 重",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              366,
              381
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              117,
              131
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "english": "Xiang Yu initially led eight thousand young men across the Wu River, [advancing westward,] yet by the time he retreated to the riverbank after the tremendous defeat not a single one of them had survived. [Were he to cross back east and return] he would have completely lost people's support. Who would be willing to follow him again? It was absolutely impossible to make a comeback.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1167, 胡仔 (Hú Zī),《苕溪漁隱叢話》Second Collection, Volume XV",
          "roman": "Xiàng-shì yǐ bāqiān rén dùjiāng, bàiwáng zhīyú, wú yī huán zhě, qí shī rénxīn wéishèn, shúi kěn fù fù zhī! Qí bùnéng juǎntǔchónglái jué yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "項氏以八千人渡江,敗亡之餘,無一還者,其失人心為甚,誰肯復附之!其不能捲土重來決矣。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              366,
              381
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              117,
              131
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "english": "Xiang Yu initially led eight thousand young men across the Wu River, [advancing westward,] yet by the time he retreated to the riverbank after the tremendous defeat not a single one of them had survived. [Were he to cross back east and return] he would have completely lost people's support. Who would be willing to follow him again? It was absolutely impossible to make a comeback.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1167, 胡仔 (Hú Zī),《苕溪漁隱叢話》Second Collection, Volume XV",
          "roman": "Xiàng-shì yǐ bāqiān rén dùjiāng, bàiwáng zhīyú, wú yī huán zhě, qí shī rénxīn wéishèn, shúi kěn fù fù zhī! Qí bùnéng juǎntǔchónglái jué yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "项氏以八千人渡江,败亡之余,无一还者,其失人心为甚,谁肯复附之!其不能卷土重来决矣。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stage a comeback after regaining one's strength"
      ],
      "links": [
        [
          "stage",
          "stage"
        ],
        [
          "comeback",
          "comeback"
        ],
        [
          "regain",
          "regain"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Du Mu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "juǎntǔchónglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄢˇ ㄊㄨˇ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gyun² tou² cung⁴ loi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "juǎntǔchónglái [Phonetic:juántǔchónglái]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄢˇ ㄊㄨˇ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyuǎntǔchónglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chüan³-tʻu³-chʻung²-lai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jywǎn-tǔ-chúng-lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jeuantuuchornglai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзюаньтучунлай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czjuanʹtučunlaj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy̯ɛn²¹⁴⁻³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gyún tóu chùhng lòih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gyn² tou² tsung⁴ loi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gün² tou² cung⁴ loi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kyːn³⁵ tʰou̯³⁵ t͡sʰʊŋ²¹ lɔːi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "kjwenX thuX drjowng loj"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: juántǔchónglái]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy̯ɛn²¹⁴⁻³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ laɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kyːn³⁵ tʰou̯³⁵ t͡sʰʊŋ²¹ lɔːi̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "捲土重來"
}

Download raw JSONL data for 捲土重來 meaning in Chinese (6.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "捲土重來"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "捲土重來",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-24 from the enwiktionary dump dated 2025-06-20 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.