"捨我其誰" meaning in Chinese

See 捨我其誰 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʂeɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɛː³⁵ ŋɔː¹³ kʰei̯²¹ sɵy̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʂeɪ̯³⁵/, /sɛː³⁵ ŋɔː¹³ kʰei̯²¹ sɵy̯²¹/ Chinese transliterations: shěwǒqíshéi [Mandarin, Pinyin], ㄕㄜˇ ㄨㄛˇ ㄑㄧˊ ㄕㄟˊ [Mandarin, bopomofo], se² ngo⁵ kei⁴ seoi⁴ [Cantonese, Jyutping], shěwǒqíshéi [Phonetic:shéwǒqíshéi] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shěwǒcíshéi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shê³-wo³-chʻi²-shei² [Mandarin, Wade-Giles], shě-wǒ-chí-shéi [Mandarin, Yale], sheewoochyisheir [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шэвоцишэй [Mandarin, Palladius], šɛvocišɛj [Mandarin, Palladius], sé ngóh kèih sèuih [Cantonese, Yale], se² ngo⁵ kei⁴ soey⁴ [Cantonese, Pinyin], sé² ngo⁵ kéi⁴ sêu⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·公孫丑下》): : 夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉? [Classical Chinese, trad.]夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉? [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Fú tiān, wèi yù píngzhì tiānxià yě; rú yù píngzhì tiānxià, dāngjīn zhī shì, shě wǒ qí shéi yě? Wú héwèi bù yù zāi? [Pinyin] But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied? Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·公孫丑下》)}} (《孟子·公孫丑下》), {{zh-x|夫{fú} 天,未 欲 平治 天下 也;如 欲 平治 天下,當今 之 世,@舍{shě}.我.其.誰 也?吾 何為 不 豫 哉?|But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉? [Classical Chinese, trad.]夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉? [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Fú tiān, wèi yù píngzhì tiānxià yě; rú yù píngzhì tiānxià, dāngjīn zhī shì, shě wǒ qí shéi yě? Wú héwèi bù yù zāi? [Pinyin] But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied? Head templates: {{head|zh|idiom}} 捨我其誰
  1. to dare to undertake a responsibility Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 捨我其誰 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 天,未 欲 平治 天下 也;如 欲 平治 天下,當今 之 世,@舍{shě}.我.其.誰 也?吾 何為 不 豫 哉?",
        "2": "But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉? [Classical Chinese, trad.]夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nFú tiān, wèi yù píngzhì tiānxià yě; rú yù píngzhì tiānxià, dāngjīn zhī shì, shě wǒ qí shéi yě? Wú héwèi bù yù zāi? [Pinyin]\nBut Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑下》):\n:\n夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉? [Classical Chinese, trad.]夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nFú tiān, wèi yù píngzhì tiānxià yě; rú yù píngzhì tiānxià, dāngjīn zhī shì, shě wǒ qí shéi yě? Wú héwèi bù yù zāi? [Pinyin]\nBut Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "捨我其誰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to dare to undertake a responsibility"
      ],
      "id": "en-捨我其誰-zh-phrase-EZJmLE0w",
      "links": [
        [
          "dare",
          "dare"
        ],
        [
          "undertake",
          "undertake"
        ],
        [
          "responsibility",
          "responsibility"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shěwǒqíshéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄜˇ ㄨㄛˇ ㄑㄧˊ ㄕㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "se² ngo⁵ kei⁴ seoi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shěwǒqíshéi [Phonetic:shéwǒqíshéi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shěwǒcíshéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shê³-wo³-chʻi²-shei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shě-wǒ-chí-shéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheewoochyisheir"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэвоцишэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛvocišɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʂeɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sé ngóh kèih sèuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "se² ngo⁵ kei⁴ soey⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sé² ngo⁵ kéi⁴ sêu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/sɛː³⁵ ŋɔː¹³ kʰei̯²¹ sɵy̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shéwǒqíshéi]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʂeɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɛː³⁵ ŋɔː¹³ kʰei̯²¹ sɵy̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "捨我其誰"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 天,未 欲 平治 天下 也;如 欲 平治 天下,當今 之 世,@舍{shě}.我.其.誰 也?吾 何為 不 豫 哉?",
        "2": "But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉? [Classical Chinese, trad.]夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nFú tiān, wèi yù píngzhì tiānxià yě; rú yù píngzhì tiānxià, dāngjīn zhī shì, shě wǒ qí shéi yě? Wú héwèi bù yù zāi? [Pinyin]\nBut Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑下》):\n:\n夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉? [Classical Chinese, trad.]夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nFú tiān, wèi yù píngzhì tiānxià yě; rú yù píngzhì tiānxià, dāngjīn zhī shì, shě wǒ qí shéi yě? Wú héwèi bù yù zāi? [Pinyin]\nBut Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "捨我其誰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to dare to undertake a responsibility"
      ],
      "links": [
        [
          "dare",
          "dare"
        ],
        [
          "undertake",
          "undertake"
        ],
        [
          "responsibility",
          "responsibility"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shěwǒqíshéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄜˇ ㄨㄛˇ ㄑㄧˊ ㄕㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "se² ngo⁵ kei⁴ seoi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shěwǒqíshéi [Phonetic:shéwǒqíshéi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shěwǒcíshéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shê³-wo³-chʻi²-shei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shě-wǒ-chí-shéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheewoochyisheir"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэвоцишэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛvocišɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʂeɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sé ngóh kèih sèuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "se² ngo⁵ kei⁴ soey⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sé² ngo⁵ kéi⁴ sêu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/sɛː³⁵ ŋɔː¹³ kʰei̯²¹ sɵy̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shéwǒqíshéi]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʂeɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɛː³⁵ ŋɔː¹³ kʰei̯²¹ sɵy̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "捨我其誰"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.