"挾泰山以超北海" meaning in Chinese

See 挾泰山以超北海 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi̯ɛ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ ʂän⁵⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯⁵⁵ peɪ̯²¹⁴⁻³⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hiːp̚³ tʰaːi̯³³ saːn⁵⁵ jiː¹³ t͡sʰiːu̯⁵⁵ pɐk̚⁵ hɔːi̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ɛ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ ʂän⁵⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯⁵⁵ peɪ̯²¹⁴⁻³⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /hiːp̚³ tʰaːi̯³³ saːn⁵⁵ jiː¹³ t͡sʰiːu̯⁵⁵ pɐk̚⁵ hɔːi̯³⁵/ Chinese transliterations: xié tàishān yǐ chāo běihǎi [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄝˊ ㄊㄞˋ ㄕㄢ ㄧˇ ㄔㄠ ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ [Mandarin, bopomofo], hip³ taai³ saan¹ ji⁵ ciu¹ bak¹ hoi² [Cantonese, Jyutping], xié tàishān yǐ chāo běihǎi [Phonetic:xiétàishānyǐchāobéihǎi] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sié tàishan yǐ chao běihǎi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsieh² tʻai⁴-shan¹ i³ chʻao¹ pei³-hai³ [Mandarin, Wade-Giles], syé tài-shān yǐ chāu běi-hǎi [Mandarin, Yale], shye tayshan yii chau beeihae [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], се тайшань и чао бэйхай [Mandarin, Palladius], se tajšanʹ i čao bɛjxaj [Mandarin, Palladius], hip taai sāan yíh chīu bāk hói [Cantonese, Yale], hip⁸ taai³ saan¹ ji⁵ tsiu¹ bak⁷ hoi² [Cantonese, Pinyin], hib³ tai³ san¹ yi⁵ qiu¹ beg¹ hoi² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 挟泰山以超北海, 挾太山以超北海
Etymology: From Mencius Head templates: {{head|zh|idiom}} 挾泰山以超北海
  1. (figuratively) to do something impossible; to be a mere fantasy Wikipedia link: Mencius Tags: figuratively, idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Mencius replied,'In such a thing as taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it, if you say to people \"I am not able to do it,\" that is a real case of not being able. In such a matter as breaking off a branch from a tree at the order of a superior, if you say to people \"I am not able to do it,\" that is a case of not doing it, it is not a case of not being able to do it. Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is not such a case as that of taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it. Your Majesty's not exercising the royal sway is a case like that of breaking off a branch from a tree.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Yuē: “Xié tàishān yǐ chāo běihǎi, yù rén yuē ‘wǒ bùnéng’, shì chéng bùnéng yě. Wèi chángzhě zhé zhī, yù rén yuē ‘wǒ bùnéng’, shì bùwéi yě, fēi bùnéng yě. Gù wáng zhī bù wàng, fēi xié tàishān yǐ chāo běihǎi zhī lèi yě; wáng zhī bù wàng, shì zhé zhī zhī lèi yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曰:「挾太山以超北海,語人曰『我不能』,是誠不能也。為長者折枝,語人曰『我不能』,是不為也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Mencius replied,'In such a thing as taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it, if you say to people \"I am not able to do it,\" that is a real case of not being able. In such a matter as breaking off a branch from a tree at the order of a superior, if you say to people \"I am not able to do it,\" that is a case of not doing it, it is not a case of not being able to do it. Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is not such a case as that of taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it. Your Majesty's not exercising the royal sway is a case like that of breaking off a branch from a tree.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Yuē: “Xié tàishān yǐ chāo běihǎi, yù rén yuē ‘wǒ bùnéng’, shì chéng bùnéng yě. Wèi chángzhě zhé zhī, yù rén yuē ‘wǒ bùnéng’, shì bùwéi yě, fēi bùnéng yě. Gù wáng zhī bù wàng, fēi xié tàishān yǐ chāo běihǎi zhī lèi yě; wáng zhī bù wàng, shì zhé zhī zhī lèi yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曰:「挟太山以超北海,语人曰『我不能』,是诚不能也。为长者折枝,语人曰『我不能』,是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius",
  "forms": [
    {
      "form": "挟泰山以超北海",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "挾太山以超北海"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "挾泰山以超北海",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to hold Mount Tai under the arm and cross the North Sea",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from Mencius",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do something impossible; to be a mere fantasy"
      ],
      "id": "en-挾泰山以超北海-zh-phrase-ydkpEUH4",
      "links": [
        [
          "something",
          "something"
        ],
        [
          "impossible",
          "impossible"
        ],
        [
          "mere",
          "mere"
        ],
        [
          "fantasy",
          "fantasy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to do something impossible; to be a mere fantasy"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xié tàishān yǐ chāo běihǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄝˊ ㄊㄞˋ ㄕㄢ ㄧˇ ㄔㄠ ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hip³ taai³ saan¹ ji⁵ ciu¹ bak¹ hoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xié tàishān yǐ chāo běihǎi [Phonetic:xiétàishānyǐchāobéihǎi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sié tàishan yǐ chao běihǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsieh² tʻai⁴-shan¹ i³ chʻao¹ pei³-hai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syé tài-shān yǐ chāu běi-hǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shye tayshan yii chau beeihae"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "се тайшань и чао бэйхай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "se tajšanʹ i čao bɛjxaj"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ ʂän⁵⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯⁵⁵ peɪ̯²¹⁴⁻³⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hip taai sāan yíh chīu bāk hói"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hip⁸ taai³ saan¹ ji⁵ tsiu¹ bak⁷ hoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hib³ tai³ san¹ yi⁵ qiu¹ beg¹ hoi²"
    },
    {
      "ipa": "/hiːp̚³ tʰaːi̯³³ saːn⁵⁵ jiː¹³ t͡sʰiːu̯⁵⁵ pɐk̚⁵ hɔːi̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xiétàishānyǐchāobéihǎi]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ ʂän⁵⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯⁵⁵ peɪ̯²¹⁴⁻³⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hiːp̚³ tʰaːi̯³³ saːn⁵⁵ jiː¹³ t͡sʰiːu̯⁵⁵ pɐk̚⁵ hɔːi̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "挾泰山以超北海"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Mencius replied,'In such a thing as taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it, if you say to people \"I am not able to do it,\" that is a real case of not being able. In such a matter as breaking off a branch from a tree at the order of a superior, if you say to people \"I am not able to do it,\" that is a case of not doing it, it is not a case of not being able to do it. Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is not such a case as that of taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it. Your Majesty's not exercising the royal sway is a case like that of breaking off a branch from a tree.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Yuē: “Xié tàishān yǐ chāo běihǎi, yù rén yuē ‘wǒ bùnéng’, shì chéng bùnéng yě. Wèi chángzhě zhé zhī, yù rén yuē ‘wǒ bùnéng’, shì bùwéi yě, fēi bùnéng yě. Gù wáng zhī bù wàng, fēi xié tàishān yǐ chāo běihǎi zhī lèi yě; wáng zhī bù wàng, shì zhé zhī zhī lèi yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曰:「挾太山以超北海,語人曰『我不能』,是誠不能也。為長者折枝,語人曰『我不能』,是不為也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Mencius replied,'In such a thing as taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it, if you say to people \"I am not able to do it,\" that is a real case of not being able. In such a matter as breaking off a branch from a tree at the order of a superior, if you say to people \"I am not able to do it,\" that is a case of not doing it, it is not a case of not being able to do it. Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is not such a case as that of taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it. Your Majesty's not exercising the royal sway is a case like that of breaking off a branch from a tree.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Yuē: “Xié tàishān yǐ chāo běihǎi, yù rén yuē ‘wǒ bùnéng’, shì chéng bùnéng yě. Wèi chángzhě zhé zhī, yù rén yuē ‘wǒ bùnéng’, shì bùwéi yě, fēi bùnéng yě. Gù wáng zhī bù wàng, fēi xié tàishān yǐ chāo běihǎi zhī lèi yě; wáng zhī bù wàng, shì zhé zhī zhī lèi yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曰:「挟太山以超北海,语人曰『我不能』,是诚不能也。为长者折枝,语人曰『我不能』,是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius",
  "forms": [
    {
      "form": "挟泰山以超北海",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "挾太山以超北海"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "挾泰山以超北海",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to hold Mount Tai under the arm and cross the North Sea",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from Mencius",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 以",
        "Chinese terms spelled with 北",
        "Chinese terms spelled with 山",
        "Chinese terms spelled with 挾",
        "Chinese terms spelled with 泰",
        "Chinese terms spelled with 海",
        "Chinese terms spelled with 超",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to do something impossible; to be a mere fantasy"
      ],
      "links": [
        [
          "something",
          "something"
        ],
        [
          "impossible",
          "impossible"
        ],
        [
          "mere",
          "mere"
        ],
        [
          "fantasy",
          "fantasy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to do something impossible; to be a mere fantasy"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xié tàishān yǐ chāo běihǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄝˊ ㄊㄞˋ ㄕㄢ ㄧˇ ㄔㄠ ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hip³ taai³ saan¹ ji⁵ ciu¹ bak¹ hoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xié tàishān yǐ chāo běihǎi [Phonetic:xiétàishānyǐchāobéihǎi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sié tàishan yǐ chao běihǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsieh² tʻai⁴-shan¹ i³ chʻao¹ pei³-hai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syé tài-shān yǐ chāu běi-hǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shye tayshan yii chau beeihae"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "се тайшань и чао бэйхай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "se tajšanʹ i čao bɛjxaj"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ ʂän⁵⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯⁵⁵ peɪ̯²¹⁴⁻³⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hip taai sāan yíh chīu bāk hói"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hip⁸ taai³ saan¹ ji⁵ tsiu¹ bak⁷ hoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hib³ tai³ san¹ yi⁵ qiu¹ beg¹ hoi²"
    },
    {
      "ipa": "/hiːp̚³ tʰaːi̯³³ saːn⁵⁵ jiː¹³ t͡sʰiːu̯⁵⁵ pɐk̚⁵ hɔːi̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xiétàishānyǐchāobéihǎi]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ ʂän⁵⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯⁵⁵ peɪ̯²¹⁴⁻³⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hiːp̚³ tʰaːi̯³³ saːn⁵⁵ jiː¹³ t͡sʰiːu̯⁵⁵ pɐk̚⁵ hɔːi̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "挾泰山以超北海"
}

Download raw JSONL data for 挾泰山以超北海 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "挾泰山以超北海"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "挾泰山以超北海",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "挾泰山以超北海"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "挾泰山以超北海",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.