"挾天子以令諸侯" meaning in Chinese

See 挾天子以令諸侯 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi̯ɛ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹ liŋ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ xoʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hiːp̚² tʰiːn⁵⁵ t͡siː³⁵ jiː¹³ lɪŋ²² t͡syː⁵⁵ hɐu̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ɛ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹ liŋ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ xoʊ̯³⁵/, /hiːp̚² tʰiːn⁵⁵ t͡siː³⁵ jiː¹³ lɪŋ²² t͡syː⁵⁵ hɐu̯²¹/ Chinese transliterations: xié tiānzǐ yǐ lìng zhūhóu [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄝˊ ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄧˇ ㄌㄧㄥˋ ㄓㄨ ㄏㄡˊ [Mandarin, bopomofo], hip⁶ tin¹ zi² ji⁵ ling⁶ zyu¹ hau⁴ [Cantonese, Jyutping], xié tiānzǐ yǐ lìng zhūhóu [Phonetic:xiétiānzíyǐlìngzhūhóu] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sié tianzǐh yǐ lìng jhuhóu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsieh² tʻien¹-tzŭ³ i³ ling⁴ chu¹-hou² [Mandarin, Wade-Giles], syé tyān-dž yǐ lìng jū-hóu [Mandarin, Yale], shye tiantzyy yii linq juhour [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], се тяньцзы и лин чжухоу [Mandarin, Palladius], se tjanʹczy i lin čžuxou [Mandarin, Palladius], hihp tīn jí yíh lihng jyū hàuh [Cantonese, Yale], hip⁹ tin¹ dzi² ji⁵ ling⁶ dzy¹ hau⁴ [Cantonese, Pinyin], hib⁶ tin¹ ji² yi⁵ ling⁶ ju¹ heo⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Similar phrases originate from the Warring States period, when Zhang Yi argued for the plan of : 誅周王之罪…挾天子以令於天下,天下莫敢不聽,此王業也。 [Classical Chinese, trad.]诛周王之罪…挟天子以令于天下,天下莫敢不听,此王业也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Zhū Zhōuwáng zhī zuì... Xié tiānzǐ yǐ lìng yú tiānxià, tiānxià mò gǎn bùtīng, cǐ wáng yè yě. [Pinyin] To punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour. This was later used to by Ju Shou in his advice to Yuan Shao: : 挾天子而令諸侯,蓄士馬以討不庭,誰能禦之? [Literary Chinese, trad.]挟天子而令诸侯,蓄士马以讨不庭,谁能御之? [Literary Chinese, simp.] From: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE Xié tiānzǐ ér lìng zhūhóu, xù shìmǎ yǐ tǎo bùtíng, shéi néng yù zhī? [Pinyin] To command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this? However, it was probably Cao Cao who was the best known for the pattern of action referred to by the phrase, which was attested with slight variations in the Records of the Three Kingdoms and made widely popular by the historical novel Romance of the Three Kingdoms based on the former. Etymology templates: {{zh-x|誅 ^周-王 之 罪… @挾 @天子 以 @令 於 天下,天下 莫 敢 不-聽,此 王 業 也。|To punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour.|collapsed=yes|ref=Shiji}} 誅周王之罪…挾天子以令於天下,天下莫敢不聽,此王業也。 [Classical Chinese, trad.]诛周王之罪…挟天子以令于天下,天下莫敢不听,此王业也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Zhū Zhōuwáng zhī zuì... Xié tiānzǐ yǐ lìng yú tiānxià, tiānxià mò gǎn bùtīng, cǐ wáng yè yě. [Pinyin] To punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour., {{zh-x|@挾 @天子 而 @令 @諸侯,蓄 士-馬 以 討 不-庭,誰 能 禦 之?|To command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this?|collapsed=yes|ref=Houhanshu}} 挾天子而令諸侯,蓄士馬以討不庭,誰能禦之? [Literary Chinese, trad.]挟天子而令诸侯,蓄士马以讨不庭,谁能御之? [Literary Chinese, simp.] From: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE Xié tiānzǐ ér lìng zhūhóu, xù shìmǎ yǐ tǎo bùtíng, shéi néng yù zhī? [Pinyin] To command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this? Head templates: {{head|zh|phrase}} 挾天子以令諸侯
  1. to control the emperor to command the nobles
    Sense id: en-挾天子以令諸侯-zh-phrase-TtmoFDoT Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 52 48
  2. (figuratively) to assume de facto control of the de jure legitimate government; to be the power behind the throne; to be the éminence grise Tags: figuratively
    Sense id: en-挾天子以令諸侯-zh-phrase-E3LzxewP Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 52 48

Download JSON data for 挾天子以令諸侯 meaning in Chinese (6.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "誅 ^周-王 之 罪… @挾 @天子 以 @令 於 天下,天下 莫 敢 不-聽,此 王 業 也。",
        "2": "To punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "誅周王之罪…挾天子以令於天下,天下莫敢不聽,此王業也。 [Classical Chinese, trad.]诛周王之罪…挟天子以令于天下,天下莫敢不听,此王业也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nZhū Zhōuwáng zhī zuì... Xié tiānzǐ yǐ lìng yú tiānxià, tiānxià mò gǎn bùtīng, cǐ wáng yè yě. [Pinyin]\nTo punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@挾 @天子 而 @令 @諸侯,蓄 士-馬 以 討 不-庭,誰 能 禦 之?",
        "2": "To command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this?",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Houhanshu"
      },
      "expansion": "挾天子而令諸侯,蓄士馬以討不庭,誰能禦之? [Literary Chinese, trad.]挟天子而令诸侯,蓄士马以讨不庭,谁能御之? [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nXié tiānzǐ ér lìng zhūhóu, xù shìmǎ yǐ tǎo bùtíng, shéi néng yù zhī? [Pinyin]\nTo command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Similar phrases originate from the Warring States period, when Zhang Yi argued for the plan of\n:\n誅周王之罪…挾天子以令於天下,天下莫敢不聽,此王業也。 [Classical Chinese, trad.]诛周王之罪…挟天子以令于天下,天下莫敢不听,此王业也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nZhū Zhōuwáng zhī zuì... Xié tiānzǐ yǐ lìng yú tiānxià, tiānxià mò gǎn bùtīng, cǐ wáng yè yě. [Pinyin]\nTo punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour.\nThis was later used to by Ju Shou in his advice to Yuan Shao:\n:\n挾天子而令諸侯,蓄士馬以討不庭,誰能禦之? [Literary Chinese, trad.]挟天子而令诸侯,蓄士马以讨不庭,谁能御之? [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nXié tiānzǐ ér lìng zhūhóu, xù shìmǎ yǐ tǎo bùtíng, shéi néng yù zhī? [Pinyin]\nTo command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this?\nHowever, it was probably Cao Cao who was the best known for the pattern of action referred to by the phrase, which was attested with slight variations in the Records of the Three Kingdoms and made widely popular by the historical novel Romance of the Three Kingdoms based on the former.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "挾天子以令諸侯",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to control the emperor to command the nobles"
      ],
      "id": "en-挾天子以令諸侯-zh-phrase-TtmoFDoT",
      "links": [
        [
          "control",
          "control"
        ],
        [
          "emperor",
          "emperor"
        ],
        [
          "command",
          "command"
        ],
        [
          "noble",
          "noble"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to assume de facto control of the de jure legitimate government; to be the power behind the throne; to be the éminence grise"
      ],
      "id": "en-挾天子以令諸侯-zh-phrase-E3LzxewP",
      "links": [
        [
          "assume",
          "assume"
        ],
        [
          "de facto",
          "de facto"
        ],
        [
          "de jure",
          "de jure"
        ],
        [
          "legitimate",
          "legitimate"
        ],
        [
          "government",
          "government"
        ],
        [
          "power behind the throne",
          "power behind the throne"
        ],
        [
          "éminence grise",
          "éminence grise"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to assume de facto control of the de jure legitimate government; to be the power behind the throne; to be the éminence grise"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xié tiānzǐ yǐ lìng zhūhóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄝˊ ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄧˇ ㄌㄧㄥˋ ㄓㄨ ㄏㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hip⁶ tin¹ zi² ji⁵ ling⁶ zyu¹ hau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xié tiānzǐ yǐ lìng zhūhóu [Phonetic:xiétiānzíyǐlìngzhūhóu]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sié tianzǐh yǐ lìng jhuhóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsieh² tʻien¹-tzŭ³ i³ ling⁴ chu¹-hou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syé tyān-dž yǐ lìng jū-hóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shye tiantzyy yii linq juhour"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "се тяньцзы и лин чжухоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "se tjanʹczy i lin čžuxou"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹ liŋ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ xoʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hihp tīn jí yíh lihng jyū hàuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hip⁹ tin¹ dzi² ji⁵ ling⁶ dzy¹ hau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hib⁶ tin¹ ji² yi⁵ ling⁶ ju¹ heo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/hiːp̚² tʰiːn⁵⁵ t͡siː³⁵ jiː¹³ lɪŋ²² t͡syː⁵⁵ hɐu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xiétiānzíyǐlìngzhūhóu]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹ liŋ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ xoʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hiːp̚² tʰiːn⁵⁵ t͡siː³⁵ jiː¹³ lɪŋ²² t͡syː⁵⁵ hɐu̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cao Cao",
    "Ju Shou",
    "Records of the Three Kingdoms",
    "Romance of the Three Kingdoms",
    "Warring States period",
    "Yuan Shao",
    "Zhang Yi (Warring States period)"
  ],
  "word": "挾天子以令諸侯"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "誅 ^周-王 之 罪… @挾 @天子 以 @令 於 天下,天下 莫 敢 不-聽,此 王 業 也。",
        "2": "To punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "誅周王之罪…挾天子以令於天下,天下莫敢不聽,此王業也。 [Classical Chinese, trad.]诛周王之罪…挟天子以令于天下,天下莫敢不听,此王业也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nZhū Zhōuwáng zhī zuì... Xié tiānzǐ yǐ lìng yú tiānxià, tiānxià mò gǎn bùtīng, cǐ wáng yè yě. [Pinyin]\nTo punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@挾 @天子 而 @令 @諸侯,蓄 士-馬 以 討 不-庭,誰 能 禦 之?",
        "2": "To command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this?",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Houhanshu"
      },
      "expansion": "挾天子而令諸侯,蓄士馬以討不庭,誰能禦之? [Literary Chinese, trad.]挟天子而令诸侯,蓄士马以讨不庭,谁能御之? [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nXié tiānzǐ ér lìng zhūhóu, xù shìmǎ yǐ tǎo bùtíng, shéi néng yù zhī? [Pinyin]\nTo command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Similar phrases originate from the Warring States period, when Zhang Yi argued for the plan of\n:\n誅周王之罪…挾天子以令於天下,天下莫敢不聽,此王業也。 [Classical Chinese, trad.]诛周王之罪…挟天子以令于天下,天下莫敢不听,此王业也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nZhū Zhōuwáng zhī zuì... Xié tiānzǐ yǐ lìng yú tiānxià, tiānxià mò gǎn bùtīng, cǐ wáng yè yě. [Pinyin]\nTo punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour.\nThis was later used to by Ju Shou in his advice to Yuan Shao:\n:\n挾天子而令諸侯,蓄士馬以討不庭,誰能禦之? [Literary Chinese, trad.]挟天子而令诸侯,蓄士马以讨不庭,谁能御之? [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nXié tiānzǐ ér lìng zhūhóu, xù shìmǎ yǐ tǎo bùtíng, shéi néng yù zhī? [Pinyin]\nTo command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this?\nHowever, it was probably Cao Cao who was the best known for the pattern of action referred to by the phrase, which was attested with slight variations in the Records of the Three Kingdoms and made widely popular by the historical novel Romance of the Three Kingdoms based on the former.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "挾天子以令諸侯",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to control the emperor to command the nobles"
      ],
      "links": [
        [
          "control",
          "control"
        ],
        [
          "emperor",
          "emperor"
        ],
        [
          "command",
          "command"
        ],
        [
          "noble",
          "noble"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to assume de facto control of the de jure legitimate government; to be the power behind the throne; to be the éminence grise"
      ],
      "links": [
        [
          "assume",
          "assume"
        ],
        [
          "de facto",
          "de facto"
        ],
        [
          "de jure",
          "de jure"
        ],
        [
          "legitimate",
          "legitimate"
        ],
        [
          "government",
          "government"
        ],
        [
          "power behind the throne",
          "power behind the throne"
        ],
        [
          "éminence grise",
          "éminence grise"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to assume de facto control of the de jure legitimate government; to be the power behind the throne; to be the éminence grise"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xié tiānzǐ yǐ lìng zhūhóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄝˊ ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄧˇ ㄌㄧㄥˋ ㄓㄨ ㄏㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hip⁶ tin¹ zi² ji⁵ ling⁶ zyu¹ hau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xié tiānzǐ yǐ lìng zhūhóu [Phonetic:xiétiānzíyǐlìngzhūhóu]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sié tianzǐh yǐ lìng jhuhóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsieh² tʻien¹-tzŭ³ i³ ling⁴ chu¹-hou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syé tyān-dž yǐ lìng jū-hóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shye tiantzyy yii linq juhour"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "се тяньцзы и лин чжухоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "se tjanʹczy i lin čžuxou"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹ liŋ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ xoʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hihp tīn jí yíh lihng jyū hàuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hip⁹ tin¹ dzi² ji⁵ ling⁶ dzy¹ hau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hib⁶ tin¹ ji² yi⁵ ling⁶ ju¹ heo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/hiːp̚² tʰiːn⁵⁵ t͡siː³⁵ jiː¹³ lɪŋ²² t͡syː⁵⁵ hɐu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xiétiānzíyǐlìngzhūhóu]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹ liŋ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ xoʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hiːp̚² tʰiːn⁵⁵ t͡siː³⁵ jiː¹³ lɪŋ²² t͡syː⁵⁵ hɐu̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cao Cao",
    "Ju Shou",
    "Records of the Three Kingdoms",
    "Romance of the Three Kingdoms",
    "Warring States period",
    "Yuan Shao",
    "Zhang Yi (Warring States period)"
  ],
  "word": "挾天子以令諸侯"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.