"挲圓仔湯" meaning in Chinese

See 挲圓仔湯 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /so⁴⁴⁻³³ ĩ²⁴⁻³³ a⁵³⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/ [Hokkien, Taipei], /sɤ⁴⁴⁻³³ ĩ²³⁻³³ a⁴¹⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /so⁴⁴⁻³³ ĩ²⁴⁻³³ a⁵³⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/, /sɤ⁴⁴⁻³³ ĩ²³⁻³³ a⁴¹⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/ Chinese transliterations: so-îⁿ-á-thng, so-îⁿ-á-thng [Hokkien, POJ], so-înn-á-thng [Hokkien, Tai-lo], soi'vi'aft'ngf [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: The pronunciation of 挲 (suō, “to rub”) and 湯/汤 (tāng, “a soup”) are borrowed from Japanese 相談(そうだん) (sōdan, “to consult”). The word 圓仔/圆仔 (“a tangyuan”) is borrowed from Japanese 団子(だんご) (dango, “a dango”), which is approximation to 談合(だんごう) (dangō, “to engage in bid rigging”). Etymology templates: {{zh-m|挲|to rub}} 挲 (suō, “to rub”), {{zh-m|湯|a soup}} 湯/汤 (tāng, “a soup”), {{bor|zh|ja|-}} Japanese, {{ja-r|相談|そうだん|to consult}} 相談(そうだん) (sōdan, “to consult”), {{zh-m|圓仔|a tangyuan}} 圓仔/圆仔 (“a tangyuan”), {{bor|zh|ja|-}} Japanese, {{ja-r|団子|だんご|a dango}} 団子(だんご) (dango, “a dango”), {{ja-r|談合|だんごう|to engage in bid rigging}} 談合(だんごう) (dangō, “to engage in bid rigging”) Head templates: {{zh-verb}} 挲圓仔湯
  1. (Taiwanese Hokkien) to persuade competitors to resign by offering profits, in order to reduce competitions; to engage in bid rigging Tags: Taiwanese-Hokkien Synonyms: 搓湯圓 (cuō tāngyuán) [Taiwanese-Mandarin], 搓汤圆 (cuō tāngyuán) [Taiwanese-Mandarin]

Download JSON data for 挲圓仔湯 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "挲",
        "2": "to rub"
      },
      "expansion": "挲 (suō, “to rub”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "湯",
        "2": "a soup"
      },
      "expansion": "湯/汤 (tāng, “a soup”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "相談",
        "2": "そうだん",
        "3": "to consult"
      },
      "expansion": "相談(そうだん) (sōdan, “to consult”)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "圓仔",
        "2": "a tangyuan"
      },
      "expansion": "圓仔/圆仔 (“a tangyuan”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "団子",
        "2": "だんご",
        "3": "a dango"
      },
      "expansion": "団子(だんご) (dango, “a dango”)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "談合",
        "2": "だんごう",
        "3": "to engage in bid rigging"
      },
      "expansion": "談合(だんごう) (dangō, “to engage in bid rigging”)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "The pronunciation of 挲 (suō, “to rub”) and 湯/汤 (tāng, “a soup”) are borrowed from Japanese 相談(そうだん) (sōdan, “to consult”).\nThe word 圓仔/圆仔 (“a tangyuan”) is borrowed from Japanese 団子(だんご) (dango, “a dango”), which is approximation to 談合(だんごう) (dangō, “to engage in bid rigging”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "挲圓仔湯",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Taiwanese Hokkien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "From: 2015, Oct 27, 林瑤棋, 「搓圓仔湯」的典故",
          "roman": "Whenever there are elections or tendering of engineering projects, the phrase “so-îⁿ-á-thng” prevails.",
          "text": "每逢各種選舉或各種大小工程發包的時候,這句「搓圓仔湯」就大肆流行。 [MSC, trad.]\n每逢各种选举或各种大小工程发包的时候,这句「搓圆仔汤」就大肆流行。 [MSC, simp.]\nMěiféng gèzhǒng xuǎnjǔ huò gèzhǒng dàxiǎo gōngchéng fābāo de shíhòu, zhè jù “so‐'îⁿ‐'á‐thng” jiù dàsì liúxíng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(What's the relation between Lu Tian-Nan and John Doe?) I don't know, but I know they are engaging in bid rigging.",
          "ref": "From: 臺灣高等法院臺南分院刑事判決 106年度重上更(三)字第22號",
          "text": "(呂天南與甲○○的關係如何?)我不清楚,但我知道他們是搓圓仔湯 [MSC, trad.]\n(吕天南与甲○○的关系如何?)我不清楚,但我知道他们是搓圆仔汤 [MSC, simp.]\n(Lǚ Tiānnán yǔ jiǎ ** de guānxì rúhé?) Wǒ bù qīngchǔ, dàn wǒ zhīdào tāmen shì so‐'îⁿ‐'á‐thng [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "After all, in the era which political party and faction competition are become transparent, to have a mentality that you can tried to ask competitors to resign by offering profits will never be tolerated or forgiven.",
          "ref": "From: 非營利行銷:選戰實務篇, page 82",
          "text": "畢竟在今天政黨、派系競爭已經透明化的時代,心存搓圓仔湯的心理是不會被縱容、諒解的。 [MSC, trad.]\n毕竟在今天政党、派系竞争已经透明化的时代,心存搓圆仔汤的心理是不会被纵容、谅解的。 [MSC, simp.]\nBìjìng zài jīntiān zhèngdǎng, pàixì jìngzhēng yǐjīng tòumínghuà de shídài, xīncún so‐'îⁿ‐'á‐thng de xīnlǐ shì bùhuì bèi zòngróng, liàngjiě de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to persuade competitors to resign by offering profits, in order to reduce competitions; to engage in bid rigging"
      ],
      "id": "en-挲圓仔湯-zh-verb-eNHzlL0o",
      "links": [
        [
          "bid rigging",
          "bid rigging"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Taiwanese Hokkien) to persuade competitors to resign by offering profits, in order to reduce competitions; to engage in bid rigging"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "cuō tāngyuán",
          "tags": [
            "Taiwanese-Mandarin"
          ],
          "word": "搓湯圓"
        },
        {
          "roman": "cuō tāngyuán",
          "tags": [
            "Taiwanese-Mandarin"
          ],
          "word": "搓汤圆"
        }
      ],
      "tags": [
        "Taiwanese-Hokkien"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh-pron": "so-îⁿ-á-thng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "so-îⁿ-á-thng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "so-înn-á-thng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "soi'vi'aft'ngf"
    },
    {
      "ipa": "/so⁴⁴⁻³³ ĩ²⁴⁻³³ a⁵³⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁴⁴⁻³³ ĩ²³⁻³³ a⁴¹⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/so⁴⁴⁻³³ ĩ²⁴⁻³³ a⁵³⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁴⁴⁻³³ ĩ²³⁻³³ a⁴¹⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "挲圓仔湯"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "挲",
        "2": "to rub"
      },
      "expansion": "挲 (suō, “to rub”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "湯",
        "2": "a soup"
      },
      "expansion": "湯/汤 (tāng, “a soup”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "相談",
        "2": "そうだん",
        "3": "to consult"
      },
      "expansion": "相談(そうだん) (sōdan, “to consult”)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "圓仔",
        "2": "a tangyuan"
      },
      "expansion": "圓仔/圆仔 (“a tangyuan”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "団子",
        "2": "だんご",
        "3": "a dango"
      },
      "expansion": "団子(だんご) (dango, “a dango”)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "談合",
        "2": "だんごう",
        "3": "to engage in bid rigging"
      },
      "expansion": "談合(だんごう) (dangō, “to engage in bid rigging”)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "The pronunciation of 挲 (suō, “to rub”) and 湯/汤 (tāng, “a soup”) are borrowed from Japanese 相談(そうだん) (sōdan, “to consult”).\nThe word 圓仔/圆仔 (“a tangyuan”) is borrowed from Japanese 団子(だんご) (dango, “a dango”), which is approximation to 談合(だんごう) (dangō, “to engage in bid rigging”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "挲圓仔湯",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms borrowed from Japanese",
        "Chinese terms derived from Japanese",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien nouns",
        "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Taiwanese Hokkien"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "From: 2015, Oct 27, 林瑤棋, 「搓圓仔湯」的典故",
          "roman": "Whenever there are elections or tendering of engineering projects, the phrase “so-îⁿ-á-thng” prevails.",
          "text": "每逢各種選舉或各種大小工程發包的時候,這句「搓圓仔湯」就大肆流行。 [MSC, trad.]\n每逢各种选举或各种大小工程发包的时候,这句「搓圆仔汤」就大肆流行。 [MSC, simp.]\nMěiféng gèzhǒng xuǎnjǔ huò gèzhǒng dàxiǎo gōngchéng fābāo de shíhòu, zhè jù “so‐'îⁿ‐'á‐thng” jiù dàsì liúxíng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(What's the relation between Lu Tian-Nan and John Doe?) I don't know, but I know they are engaging in bid rigging.",
          "ref": "From: 臺灣高等法院臺南分院刑事判決 106年度重上更(三)字第22號",
          "text": "(呂天南與甲○○的關係如何?)我不清楚,但我知道他們是搓圓仔湯 [MSC, trad.]\n(吕天南与甲○○的关系如何?)我不清楚,但我知道他们是搓圆仔汤 [MSC, simp.]\n(Lǚ Tiānnán yǔ jiǎ ** de guānxì rúhé?) Wǒ bù qīngchǔ, dàn wǒ zhīdào tāmen shì so‐'îⁿ‐'á‐thng [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "After all, in the era which political party and faction competition are become transparent, to have a mentality that you can tried to ask competitors to resign by offering profits will never be tolerated or forgiven.",
          "ref": "From: 非營利行銷:選戰實務篇, page 82",
          "text": "畢竟在今天政黨、派系競爭已經透明化的時代,心存搓圓仔湯的心理是不會被縱容、諒解的。 [MSC, trad.]\n毕竟在今天政党、派系竞争已经透明化的时代,心存搓圆仔汤的心理是不会被纵容、谅解的。 [MSC, simp.]\nBìjìng zài jīntiān zhèngdǎng, pàixì jìngzhēng yǐjīng tòumínghuà de shídài, xīncún so‐'îⁿ‐'á‐thng de xīnlǐ shì bùhuì bèi zòngróng, liàngjiě de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to persuade competitors to resign by offering profits, in order to reduce competitions; to engage in bid rigging"
      ],
      "links": [
        [
          "bid rigging",
          "bid rigging"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Taiwanese Hokkien) to persuade competitors to resign by offering profits, in order to reduce competitions; to engage in bid rigging"
      ],
      "tags": [
        "Taiwanese-Hokkien"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh-pron": "so-îⁿ-á-thng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "so-îⁿ-á-thng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "so-înn-á-thng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "soi'vi'aft'ngf"
    },
    {
      "ipa": "/so⁴⁴⁻³³ ĩ²⁴⁻³³ a⁵³⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁴⁴⁻³³ ĩ²³⁻³³ a⁴¹⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/so⁴⁴⁻³³ ĩ²⁴⁻³³ a⁵³⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁴⁴⁻³³ ĩ²³⁻³³ a⁴¹⁻⁴⁴ tʰŋ̍⁴⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "cuō tāngyuán",
      "tags": [
        "Taiwanese-Mandarin"
      ],
      "word": "搓湯圓"
    },
    {
      "roman": "cuō tāngyuán",
      "tags": [
        "Taiwanese-Mandarin"
      ],
      "word": "搓汤圆"
    }
  ],
  "word": "挲圓仔湯"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "挲圓仔湯"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "挲圓仔湯",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "挲圓仔湯"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "挲圓仔湯",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.