"挑達" meaning in Chinese

See 挑達 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /tʰɑʊ̯⁵⁵ tʰä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɑʊ̯⁵⁵ tä³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɑʊ̯³⁵ tʰä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɑʊ̯⁵⁵ tʰä⁵¹/, /tʰɑʊ̯⁵⁵ tä³⁵/, /tʰɑʊ̯³⁵ tʰä⁵¹/ Chinese transliterations: tāotà [Mandarin, Pinyin], tāodá [Mandarin, Pinyin], táotà [Mandarin, Pinyin], ㄊㄠ ㄊㄚˋ [Mandarin, bopomofo], ㄊㄠ ㄉㄚˊ [Mandarin, bopomofo], ㄊㄠˊ ㄊㄚˋ [Mandarin, bopomofo], tāotà [Hanyu-Pinyin, Mandarin], taotà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻao¹-tʻa⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tāu-tà [Mandarin, Yale], tautah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], таота [Mandarin, Palladius], taota [Mandarin, Palladius], tāodá [Hanyu-Pinyin, Mandarin], taodá [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻao¹-ta² [Mandarin, Wade-Giles], tāu-dá [Mandarin, Yale], taudar [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], таода [Mandarin, Palladius], taoda [Mandarin, Palladius], táotà [Hanyu-Pinyin, Mandarin], táotà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻao²-tʻa⁴ [Mandarin, Wade-Giles], táu-tà [Mandarin, Yale], taurtah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], thaw that|dat [Middle-Chinese]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 91 (《詩經·鄭風·子衿》): : 挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Táo xī tà xī, zài chéng què xī. Yí rì bú jiàn, rú sān yuè xī. [Pinyin] I walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·鄭風·子衿》)}} (《詩經·鄭風·子衿》), {{zh-x|@挑{táo} 兮 @達{tà} 兮,在 城 闕 兮。一{yí} 日 不{bú} 見,如 三 月 兮。|I walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months.|collapsed=y|ref=Shijing}} 挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Táo xī tà xī, zài chéng què xī. Yí rì bú jiàn, rú sān yuè xī. [Pinyin] I walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months. Head templates: {{head|zh|adjective}} 挑達
  1. (literary) walking back and forth; coming and going Tags: literary
    Sense id: en-挑達-zh-adj-5YtRW5vl Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 67 33
  2. (literary) frivolous; unrestrained Tags: literary Synonyms (frivolous): 佻達 (tiāotà), 佻达 (tiāotà), 佻㒓 (tiāotà), 佻𠉂 (tiāotà)
    Sense id: en-挑達-zh-adj-aZQsutdL Disambiguation of 'frivolous': 2 98

Download JSON data for 挑達 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·鄭風·子衿》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·鄭風·子衿》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@挑{táo} 兮 @達{tà} 兮,在 城 闕 兮。一{yí} 日 不{bú} 見,如 三 月 兮。",
        "2": "I walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTáo xī tà xī, zài chéng què xī. Yí rì bú jiàn, rú sān yuè xī. [Pinyin]\nI walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 91 (《詩經·鄭風·子衿》):\n:\n挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTáo xī tà xī, zài chéng què xī. Yí rì bú jiàn, rú sān yuè xī. [Pinyin]\nI walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "挑達",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "67 33",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "walking back and forth; coming and going"
      ],
      "id": "en-挑達-zh-adj-5YtRW5vl",
      "links": [
        [
          "walking",
          "walking"
        ],
        [
          "back and forth",
          "back and forth"
        ],
        [
          "coming",
          "coming"
        ],
        [
          "going",
          "going"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) walking back and forth; coming and going"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "frivolous; unrestrained"
      ],
      "id": "en-挑達-zh-adj-aZQsutdL",
      "links": [
        [
          "frivolous",
          "frivolous"
        ],
        [
          "unrestrained",
          "unrestrained"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) frivolous; unrestrained"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "2 98",
          "roman": "tiāotà",
          "sense": "frivolous",
          "word": "佻達"
        },
        {
          "_dis1": "2 98",
          "roman": "tiāotà",
          "sense": "frivolous",
          "word": "佻达"
        },
        {
          "_dis1": "2 98",
          "roman": "tiāotà",
          "sense": "frivolous",
          "word": "佻㒓"
        },
        {
          "_dis1": "2 98",
          "roman": "tiāotà",
          "sense": "frivolous",
          "word": "佻𠉂"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tāotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tāodá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "táotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄠ ㄊㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄠ ㄉㄚˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄠˊ ㄊㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tāotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻao¹-tʻa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tāu-tà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tautah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таота"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "taota"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵⁵ tʰä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tāodá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taodá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻao¹-ta²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tāu-dá"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "taudar"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таода"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "taoda"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵⁵ tä³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "táotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "táotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻao²-tʻa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táu-tà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "taurtah"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯³⁵ tʰä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "thaw that|dat"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵⁵ tʰä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵⁵ tä³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯³⁵ tʰä⁵¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "挑達"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·鄭風·子衿》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·鄭風·子衿》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@挑{táo} 兮 @達{tà} 兮,在 城 闕 兮。一{yí} 日 不{bú} 見,如 三 月 兮。",
        "2": "I walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTáo xī tà xī, zài chéng què xī. Yí rì bú jiàn, rú sān yuè xī. [Pinyin]\nI walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 91 (《詩經·鄭風·子衿》):\n:\n挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTáo xī tà xī, zài chéng què xī. Yí rì bú jiàn, rú sān yuè xī. [Pinyin]\nI walk back and forth, on the watchtower of the city. A day without seeing him, is like three months.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "挑達",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "walking back and forth; coming and going"
      ],
      "links": [
        [
          "walking",
          "walking"
        ],
        [
          "back and forth",
          "back and forth"
        ],
        [
          "coming",
          "coming"
        ],
        [
          "going",
          "going"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) walking back and forth; coming and going"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "frivolous; unrestrained"
      ],
      "links": [
        [
          "frivolous",
          "frivolous"
        ],
        [
          "unrestrained",
          "unrestrained"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) frivolous; unrestrained"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tāotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tāodá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "táotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄠ ㄊㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄠ ㄉㄚˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄠˊ ㄊㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tāotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻao¹-tʻa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tāu-tà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tautah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таота"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "taota"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵⁵ tʰä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tāodá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taodá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻao¹-ta²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tāu-dá"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "taudar"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таода"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "taoda"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵⁵ tä³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "táotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "táotà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻao²-tʻa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táu-tà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "taurtah"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯³⁵ tʰä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "thaw that|dat"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵⁵ tʰä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵⁵ tä³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑʊ̯³⁵ tʰä⁵¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "tiāotà",
      "sense": "frivolous",
      "word": "佻達"
    },
    {
      "roman": "tiāotà",
      "sense": "frivolous",
      "word": "佻达"
    },
    {
      "roman": "tiāotà",
      "sense": "frivolous",
      "word": "佻㒓"
    },
    {
      "roman": "tiāotà",
      "sense": "frivolous",
      "word": "佻𠉂"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "挑達"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.