"投畀豺虎" meaning in Chinese

See 投畀豺虎 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰoʊ̯³⁵ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰaɪ̯³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰoʊ̯³⁵ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰaɪ̯³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: tóubìcháihǔ [Mandarin, Pinyin], ㄊㄡˊ ㄅㄧˋ ㄔㄞˊ ㄏㄨˇ [Mandarin, bopomofo], tóubìcháihǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tóubìcháihǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻou²-pi⁴-chʻai²-hu³ [Mandarin, Wade-Giles], tóu-bì-chái-hǔ [Mandarin, Yale], tourbihchairhuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тоубичайху [Mandarin, Palladius], toubičajxu [Mandarin, Palladius], duw pjijH dzreaj xuX [Middle-Chinese], /*[d]ˤo pi[t]-s [dz]ˤrə qʰˤraʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*doː pids zrɯː qʰlaːʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From Shijing: : 取彼譖人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]取彼谮人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Qǔ bǐ zènrén, tóu bì cháihǔ. [Pinyin] I would take those slanderers, And throw them to dholes and tigers. Etymology templates: {{zh-x|取 彼 譖人,投.畀.豺虎。|I would take those slanderers, And throw them to dholes and tigers.|collapsed=y|ref=Shijing}} 取彼譖人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]取彼谮人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Qǔ bǐ zènrén, tóu bì cháihǔ. [Pinyin] I would take those slanderers, And throw them to dholes and tigers. Head templates: {{head|zh|idiom}} 投畀豺虎
  1. to be deeply resentful against evildoers (especially slanderers) Wikipedia link: Shijing Tags: idiomatic
    Sense id: en-投畀豺虎-zh-phrase-6BQsCgkn Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 投畀豺虎 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "取 彼 譖人,投.畀.豺虎。",
        "2": "I would take those slanderers,\nAnd throw them to dholes and tigers.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "取彼譖人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]取彼谮人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQǔ bǐ zènrén, tóu bì cháihǔ. [Pinyin]\nI would take those slanderers,\nAnd throw them to dholes and tigers.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shijing:\n:\n取彼譖人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]取彼谮人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQǔ bǐ zènrén, tóu bì cháihǔ. [Pinyin]\nI would take those slanderers,\nAnd throw them to dholes and tigers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "投畀豺虎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be deeply resentful against evildoers (especially slanderers)"
      ],
      "id": "en-投畀豺虎-zh-phrase-6BQsCgkn",
      "links": [
        [
          "resentful",
          "resentful"
        ],
        [
          "evildoer",
          "evildoer"
        ],
        [
          "slanderer",
          "slanderer"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Shijing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tóubìcháihǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄡˊ ㄅㄧˋ ㄔㄞˊ ㄏㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tóubìcháihǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tóubìcháihǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻou²-pi⁴-chʻai²-hu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tóu-bì-chái-hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tourbihchairhuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тоубичайху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "toubičajxu"
    },
    {
      "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰaɪ̯³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "duw pjijH dzreaj xuX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[d]ˤo pi[t]-s [dz]ˤrə qʰˤraʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*doː pids zrɯː qʰlaːʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰaɪ̯³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "[dz]"
    },
    {
      "other": "/*doː pids zrɯː qʰlaːʔ/"
    }
  ],
  "word": "投畀豺虎"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "取 彼 譖人,投.畀.豺虎。",
        "2": "I would take those slanderers,\nAnd throw them to dholes and tigers.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "取彼譖人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]取彼谮人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQǔ bǐ zènrén, tóu bì cháihǔ. [Pinyin]\nI would take those slanderers,\nAnd throw them to dholes and tigers.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shijing:\n:\n取彼譖人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]取彼谮人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQǔ bǐ zènrén, tóu bì cháihǔ. [Pinyin]\nI would take those slanderers,\nAnd throw them to dholes and tigers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "投畀豺虎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be deeply resentful against evildoers (especially slanderers)"
      ],
      "links": [
        [
          "resentful",
          "resentful"
        ],
        [
          "evildoer",
          "evildoer"
        ],
        [
          "slanderer",
          "slanderer"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Shijing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tóubìcháihǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄡˊ ㄅㄧˋ ㄔㄞˊ ㄏㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tóubìcháihǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tóubìcháihǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻou²-pi⁴-chʻai²-hu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tóu-bì-chái-hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tourbihchairhuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тоубичайху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "toubičajxu"
    },
    {
      "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰaɪ̯³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "duw pjijH dzreaj xuX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[d]ˤo pi[t]-s [dz]ˤrə qʰˤraʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*doː pids zrɯː qʰlaːʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰaɪ̯³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "[dz]"
    },
    {
      "other": "/*doː pids zrɯː qʰlaːʔ/"
    }
  ],
  "word": "投畀豺虎"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.