See 手澤 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "手泽", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "手澤", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 4, 10 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 28 ] ], "english": "Today the ink of his writing seems still fresh, but the trees at his graveside have grown to an armspan in girth. Long ago when the city of Jiangling fell, Xiao Yi did not regret the fall of his empire, yet destroyed books and paintings, [unwilling to see them fall into the hands of his conquerors]... It must be that some passions are part of human nature and unforgettable even on the brink of death.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1132, 李清照 (Li Qingzhao),《〈金石錄〉後序》", "roman": "Jīn shǒuzé rú xīn, ér mù mù yǐ gǒng, bēi fú! Xī Xiāo Yì jiānglíng xiànmò, bùxī guó wáng ér huǐliè shūhuà […] qǐ rénxìng zhī suǒ zhù, shēngsǐ bùnéng wàng yú?", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "今手澤如新,而墓木已拱,悲夫!昔蕭繹江陵陷沒,不惜國亡而毁裂書畫 […] 豈人性之所著,生死不能忘歟?", "translation": "Today the ink of his writing seems still fresh, but the trees at his graveside have grown to an armspan in girth. Long ago when the city of Jiangling fell, Xiao Yi did not regret the fall of his empire, yet destroyed books and paintings, [unwilling to see them fall into the hands of his conquerors]... It must be that some passions are part of human nature and unforgettable even on the brink of death.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 4, 10 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 28 ] ], "english": "Today the ink of his writing seems still fresh, but the trees at his graveside have grown to an armspan in girth. Long ago when the city of Jiangling fell, Xiao Yi did not regret the fall of his empire, yet destroyed books and paintings, [unwilling to see them fall into the hands of his conquerors]... It must be that some passions are part of human nature and unforgettable even on the brink of death.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1132, 李清照 (Li Qingzhao),《〈金石錄〉後序》", "roman": "Jīn shǒuzé rú xīn, ér mù mù yǐ gǒng, bēi fú! Xī Xiāo Yì jiānglíng xiànmò, bùxī guó wáng ér huǐliè shūhuà […] qǐ rénxìng zhī suǒ zhù, shēngsǐ bùnéng wàng yú?", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "今手泽如新,而墓木已拱,悲夫!昔萧绎江陵陷没,不惜国亡而毁裂书画 […] 岂人性之所著,生死不能忘欤?", "translation": "Today the ink of his writing seems still fresh, but the trees at his graveside have grown to an armspan in girth. Long ago when the city of Jiangling fell, Xiao Yi did not regret the fall of his empire, yet destroyed books and paintings, [unwilling to see them fall into the hands of his conquerors]... It must be that some passions are part of human nature and unforgettable even on the brink of death.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "possessions (especially writings and paintings) left behind by the deceased" ], "id": "en-手澤-zh-noun-fXwGmTzZ", "links": [ [ "possession", "possession" ], [ "decease", "decease" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) possessions (especially writings and paintings) left behind by the deceased" ], "synonyms": [ { "roman": "yíwù", "word": "遺物" }, { "roman": "yíwù", "word": "遗物" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "shǒuzé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄡˇ ㄗㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "shǒuzé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄡˇ ㄗㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "shǒuzé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "shou³-tsê²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "shǒu-dzé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shooutzer" }, { "roman": "šouczɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "шоуцзэ" }, { "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "手澤" }
{ "forms": [ { "form": "手泽", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "手澤", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 手", "Chinese terms spelled with 澤", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 4, 10 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 28 ] ], "english": "Today the ink of his writing seems still fresh, but the trees at his graveside have grown to an armspan in girth. Long ago when the city of Jiangling fell, Xiao Yi did not regret the fall of his empire, yet destroyed books and paintings, [unwilling to see them fall into the hands of his conquerors]... It must be that some passions are part of human nature and unforgettable even on the brink of death.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1132, 李清照 (Li Qingzhao),《〈金石錄〉後序》", "roman": "Jīn shǒuzé rú xīn, ér mù mù yǐ gǒng, bēi fú! Xī Xiāo Yì jiānglíng xiànmò, bùxī guó wáng ér huǐliè shūhuà […] qǐ rénxìng zhī suǒ zhù, shēngsǐ bùnéng wàng yú?", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "今手澤如新,而墓木已拱,悲夫!昔蕭繹江陵陷沒,不惜國亡而毁裂書畫 […] 豈人性之所著,生死不能忘歟?", "translation": "Today the ink of his writing seems still fresh, but the trees at his graveside have grown to an armspan in girth. Long ago when the city of Jiangling fell, Xiao Yi did not regret the fall of his empire, yet destroyed books and paintings, [unwilling to see them fall into the hands of his conquerors]... It must be that some passions are part of human nature and unforgettable even on the brink of death.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 4, 10 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 28 ] ], "english": "Today the ink of his writing seems still fresh, but the trees at his graveside have grown to an armspan in girth. Long ago when the city of Jiangling fell, Xiao Yi did not regret the fall of his empire, yet destroyed books and paintings, [unwilling to see them fall into the hands of his conquerors]... It must be that some passions are part of human nature and unforgettable even on the brink of death.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1132, 李清照 (Li Qingzhao),《〈金石錄〉後序》", "roman": "Jīn shǒuzé rú xīn, ér mù mù yǐ gǒng, bēi fú! Xī Xiāo Yì jiānglíng xiànmò, bùxī guó wáng ér huǐliè shūhuà […] qǐ rénxìng zhī suǒ zhù, shēngsǐ bùnéng wàng yú?", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "今手泽如新,而墓木已拱,悲夫!昔萧绎江陵陷没,不惜国亡而毁裂书画 […] 岂人性之所著,生死不能忘欤?", "translation": "Today the ink of his writing seems still fresh, but the trees at his graveside have grown to an armspan in girth. Long ago when the city of Jiangling fell, Xiao Yi did not regret the fall of his empire, yet destroyed books and paintings, [unwilling to see them fall into the hands of his conquerors]... It must be that some passions are part of human nature and unforgettable even on the brink of death.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "possessions (especially writings and paintings) left behind by the deceased" ], "links": [ [ "possession", "possession" ], [ "decease", "decease" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) possessions (especially writings and paintings) left behind by the deceased" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "shǒuzé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄡˇ ㄗㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "shǒuzé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄡˇ ㄗㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "shǒuzé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "shou³-tsê²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "shǒu-dzé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shooutzer" }, { "roman": "šouczɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "шоуцзэ" }, { "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "yíwù", "word": "遺物" }, { "roman": "yíwù", "word": "遗物" } ], "word": "手澤" }
Download raw JSONL data for 手澤 meaning in Chinese (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.