"戀戀" meaning in Chinese

See 戀戀 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /li̯ɛn⁵¹⁻⁵³ li̯ɛn⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA] Forms: 恋恋 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{head|zh|adjective}} 戀戀
  1. passionately attached
{
  "forms": [
    {
      "form": "恋恋",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "戀戀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              104,
              112
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              252,
              260
            ]
          ],
          "english": "In 1126, the first year of the Jingkang reign, my husband was governing Zichuan when we heard that the Jin Tartars were moving against the capital. He was in a daze, realizing that all those full trunks and overflowing chests, which he contemplated so lovingly and mournfully, would surely no longer be his soon.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1132, 李清照 (Li Qingzhao),《〈金石錄〉後序》",
          "roman": "Zhì Jìngkāng bǐngwǔ suì, hóu shǒu Zīchuān. Wén Jīnrén fàn jīngshī, sìgù mángrán, yíng xiāng yì qiè, qiě liànliàn, qiě chàngchàng, zhī qí bì bù wéi jǐwù yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "至靖康丙午歲,侯守淄川。聞金人犯京師,四顧茫然,盈箱溢篋,且戀戀,且悵悵,知其必不為己物矣。",
          "translation": "In 1126, the first year of the Jingkang reign, my husband was governing Zichuan when we heard that the Jin Tartars were moving against the capital. He was in a daze, realizing that all those full trunks and overflowing chests, which he contemplated so lovingly and mournfully, would surely no longer be his soon.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              104,
              112
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              252,
              260
            ]
          ],
          "english": "In 1126, the first year of the Jingkang reign, my husband was governing Zichuan when we heard that the Jin Tartars were moving against the capital. He was in a daze, realizing that all those full trunks and overflowing chests, which he contemplated so lovingly and mournfully, would surely no longer be his soon.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1132, 李清照 (Li Qingzhao),《〈金石錄〉後序》",
          "roman": "Zhì Jìngkāng bǐngwǔ suì, hóu shǒu Zīchuān. Wén Jīnrén fàn jīngshī, sìgù mángrán, yíng xiāng yì qiè, qiě liànliàn, qiě chàngchàng, zhī qí bì bù wéi jǐwù yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "至靖康丙午岁,侯守淄川。闻金人犯京师,四顾茫然,盈箱溢箧,且恋恋,且怅怅,知其必不为己物矣。",
          "translation": "In 1126, the first year of the Jingkang reign, my husband was governing Zichuan when we heard that the Jin Tartars were moving against the capital. He was in a daze, realizing that all those full trunks and overflowing chests, which he contemplated so lovingly and mournfully, would surely no longer be his soon.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "passionately attached"
      ],
      "id": "en-戀戀-zh-adj-pZ~Pz6YF",
      "links": [
        [
          "passionately",
          "passionately"
        ],
        [
          "attached",
          "attached"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "liànliàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄌㄧㄢˋ ㄌㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "liànliàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄌㄧㄢˋ ㄌㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "liànliàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "lien⁴-lien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "lyàn-lyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "liannliann"
    },
    {
      "roman": "ljanʹljanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ляньлянь"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɛn⁵¹⁻⁵³ li̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "戀戀"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "恋恋",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "戀戀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 戀",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin adjectives",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 3 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              104,
              112
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              252,
              260
            ]
          ],
          "english": "In 1126, the first year of the Jingkang reign, my husband was governing Zichuan when we heard that the Jin Tartars were moving against the capital. He was in a daze, realizing that all those full trunks and overflowing chests, which he contemplated so lovingly and mournfully, would surely no longer be his soon.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1132, 李清照 (Li Qingzhao),《〈金石錄〉後序》",
          "roman": "Zhì Jìngkāng bǐngwǔ suì, hóu shǒu Zīchuān. Wén Jīnrén fàn jīngshī, sìgù mángrán, yíng xiāng yì qiè, qiě liànliàn, qiě chàngchàng, zhī qí bì bù wéi jǐwù yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "至靖康丙午歲,侯守淄川。聞金人犯京師,四顧茫然,盈箱溢篋,且戀戀,且悵悵,知其必不為己物矣。",
          "translation": "In 1126, the first year of the Jingkang reign, my husband was governing Zichuan when we heard that the Jin Tartars were moving against the capital. He was in a daze, realizing that all those full trunks and overflowing chests, which he contemplated so lovingly and mournfully, would surely no longer be his soon.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              104,
              112
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              252,
              260
            ]
          ],
          "english": "In 1126, the first year of the Jingkang reign, my husband was governing Zichuan when we heard that the Jin Tartars were moving against the capital. He was in a daze, realizing that all those full trunks and overflowing chests, which he contemplated so lovingly and mournfully, would surely no longer be his soon.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1132, 李清照 (Li Qingzhao),《〈金石錄〉後序》",
          "roman": "Zhì Jìngkāng bǐngwǔ suì, hóu shǒu Zīchuān. Wén Jīnrén fàn jīngshī, sìgù mángrán, yíng xiāng yì qiè, qiě liànliàn, qiě chàngchàng, zhī qí bì bù wéi jǐwù yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "至靖康丙午岁,侯守淄川。闻金人犯京师,四顾茫然,盈箱溢箧,且恋恋,且怅怅,知其必不为己物矣。",
          "translation": "In 1126, the first year of the Jingkang reign, my husband was governing Zichuan when we heard that the Jin Tartars were moving against the capital. He was in a daze, realizing that all those full trunks and overflowing chests, which he contemplated so lovingly and mournfully, would surely no longer be his soon.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "passionately attached"
      ],
      "links": [
        [
          "passionately",
          "passionately"
        ],
        [
          "attached",
          "attached"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "liànliàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄌㄧㄢˋ ㄌㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "liànliàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄌㄧㄢˋ ㄌㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "liànliàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "lien⁴-lien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "lyàn-lyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "liannliann"
    },
    {
      "roman": "ljanʹljanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ляньлянь"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɛn⁵¹⁻⁵³ li̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "戀戀"
}

Download raw JSONL data for 戀戀 meaning in Chinese (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-29 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.