See 懷璧其罪 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "初,虞叔有玉,虞公求旃。弗獻。既而悔之。曰:「周諺有之:『匹夫無罪,懷璧其罪。』吾焉用此,其以賈害也?」乃獻。", "type": "quote" }, { "english": "The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:「周谚有之:『匹夫无罪,怀璧其罪。』吾焉用此,其以贾害也?」乃献。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《左傳·桓公十年》)" }, "expansion": "(《左傳·桓公十年》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Zuo Zhuan (《左傳·桓公十年》)", "forms": [ { "form": "怀璧其罪", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "懷璧其罪", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "treasuring a jade ring becomes a crime", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Zuo Zhuan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "匹夫無罪,懷璧其罪" }, { "word": "匹夫无罪,怀璧其罪" } ], "glosses": [ "to get into trouble on account of a cherished item, fig. A person's talent will arouse the envy of others." ], "id": "en-懷璧其罪-zh-phrase-s~7h2ATF", "links": [ [ "trouble", "trouble" ], [ "talent", "talent" ], [ "envy", "envy" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Bi (jade)", "Zuo Zhuan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "huáibìqízuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨㄞˊ ㄅㄧˋ ㄑㄧˊ ㄗㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "waai⁴ bik¹ kei⁴ zeoi⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "huáibìqízuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "huáibìcízuèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "huai²-pi⁴-chʻi²-tsui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hwái-bì-chí-dzwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hwaibihchyitzuey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хуайбицицзуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xuajbiciczuj" }, { "ipa": "/xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wàaih bīk kèih jeuih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "waai⁴ bik⁷ kei⁴ dzoey⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wai⁴ big¹ kéi⁴ zêu⁶" }, { "ipa": "/waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "hweaj pjiek gi dzwojX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[ɡ]ˤruj pek ɡə [dz]ˤujʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/" }, { "ipa": "/xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/" }, { "other": "[ɡ]" }, { "other": "[dz]" }, { "other": "/*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/" } ], "word": "懷璧其罪" }
{ "derived": [ { "word": "匹夫無罪,懷璧其罪" }, { "word": "匹夫无罪,怀璧其罪" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "初,虞叔有玉,虞公求旃。弗獻。既而悔之。曰:「周諺有之:『匹夫無罪,懷璧其罪。』吾焉用此,其以賈害也?」乃獻。", "type": "quote" }, { "english": "The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:「周谚有之:『匹夫无罪,怀璧其罪。』吾焉用此,其以贾害也?」乃献。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《左傳·桓公十年》)" }, "expansion": "(《左傳·桓公十年》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Zuo Zhuan (《左傳·桓公十年》)", "forms": [ { "form": "怀璧其罪", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "懷璧其罪", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "treasuring a jade ring becomes a crime", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zuo Zhuan", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 其", "Chinese terms spelled with 懷", "Chinese terms spelled with 璧", "Chinese terms spelled with 罪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to get into trouble on account of a cherished item, fig. A person's talent will arouse the envy of others." ], "links": [ [ "trouble", "trouble" ], [ "talent", "talent" ], [ "envy", "envy" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Bi (jade)", "Zuo Zhuan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "huáibìqízuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨㄞˊ ㄅㄧˋ ㄑㄧˊ ㄗㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "waai⁴ bik¹ kei⁴ zeoi⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "huáibìqízuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "huáibìcízuèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "huai²-pi⁴-chʻi²-tsui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hwái-bì-chí-dzwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hwaibihchyitzuey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хуайбицицзуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xuajbiciczuj" }, { "ipa": "/xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wàaih bīk kèih jeuih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "waai⁴ bik⁷ kei⁴ dzoey⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wai⁴ big¹ kéi⁴ zêu⁶" }, { "ipa": "/waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "hweaj pjiek gi dzwojX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[ɡ]ˤruj pek ɡə [dz]ˤujʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/" }, { "ipa": "/xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/" }, { "other": "[ɡ]" }, { "other": "[dz]" }, { "other": "/*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/" } ], "word": "懷璧其罪" }
Download raw JSONL data for 懷璧其罪 meaning in Chinese (5.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "懷璧其罪" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "懷璧其罪", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "懷璧其罪" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "懷璧其罪", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.