"懷璧其罪" meaning in Chinese

See 懷璧其罪 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/, /waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/ Chinese transliterations: huáibìqízuì [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄞˊ ㄅㄧˋ ㄑㄧˊ ㄗㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], waai⁴ bik¹ kei⁴ zeoi⁶ [Cantonese, Jyutping], huáibìqízuì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huáibìcízuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], huai²-pi⁴-chʻi²-tsui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], hwái-bì-chí-dzwèi [Mandarin, Yale], hwaibihchyitzuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуайбицицзуй [Mandarin, Palladius], xuajbiciczuj [Mandarin, Palladius], wàaih bīk kèih jeuih [Cantonese, Yale], waai⁴ bik⁷ kei⁴ dzoey⁶ [Cantonese, Pinyin], wai⁴ big¹ kéi⁴ zêu⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], hweaj pjiek gi dzwojX [Middle-Chinese], /*[ɡ]ˤruj pek ɡə [dz]ˤujʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From Zuo Zhuan (《左傳·桓公十年》): : 初,虞叔有玉,虞公求旃。弗獻。既而悔之。曰:「周諺有之:『匹夫無罪,懷璧其罪。』吾焉用此,其以賈害也?」乃獻。 [Classical Chinese, trad.]初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:「周谚有之:『匹夫无罪,怀璧其罪。』吾焉用此,其以贾害也?」乃献。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Chū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn. [Pinyin] The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, "There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?" He then presented it to the duke. Etymology templates: {{lang|zh|(《左傳·桓公十年》)}} (《左傳·桓公十年》), {{zh-x|初,^虞 ^叔 有 玉,^虞 ^公 求 旃。弗 獻。既 而 悔 之。曰:「周 諺 有 之:『匹夫 無 罪,懷.璧.其.罪。』吾 焉 用 此,其 以 賈 害 也?」乃 獻。|The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, "There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?" He then presented it to the duke.|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 初,虞叔有玉,虞公求旃。弗獻。既而悔之。曰:「周諺有之:『匹夫無罪,懷璧其罪。』吾焉用此,其以賈害也?」乃獻。 [Classical Chinese, trad.]初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:「周谚有之:『匹夫无罪,怀璧其罪。』吾焉用此,其以贾害也?」乃献。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Chū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn. [Pinyin] The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, "There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?" He then presented it to the duke. Head templates: {{head|zh|idiom}} 懷璧其罪
  1. to get into trouble on account of a cherished item, fig. A person's talent will arouse the envy of others. Wikipedia link: Bi (jade), Zuo Zhuan Tags: idiomatic Derived forms: 匹夫無罪,懷璧其罪, 匹夫无罪,怀璧其罪

Download JSON data for 懷璧其罪 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·桓公十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·桓公十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "初,^虞 ^叔 有 玉,^虞 ^公 求 旃。弗 獻。既 而 悔 之。曰:「周 諺 有 之:『匹夫 無 罪,懷.璧.其.罪。』吾 焉 用 此,其 以 賈 害 也?」乃 獻。",
        "2": "The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "初,虞叔有玉,虞公求旃。弗獻。既而悔之。曰:「周諺有之:『匹夫無罪,懷璧其罪。』吾焉用此,其以賈害也?」乃獻。 [Classical Chinese, trad.]初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:「周谚有之:『匹夫无罪,怀璧其罪。』吾焉用此,其以贾害也?」乃献。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nChū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn. [Pinyin]\nThe 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan (《左傳·桓公十年》):\n:\n初,虞叔有玉,虞公求旃。弗獻。既而悔之。曰:「周諺有之:『匹夫無罪,懷璧其罪。』吾焉用此,其以賈害也?」乃獻。 [Classical Chinese, trad.]初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:「周谚有之:『匹夫无罪,怀璧其罪。』吾焉用此,其以贾害也?」乃献。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nChū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn. [Pinyin]\nThe 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "懷璧其罪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "匹夫無罪,懷璧其罪"
        },
        {
          "word": "匹夫无罪,怀璧其罪"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get into trouble on account of a cherished item, fig. A person's talent will arouse the envy of others."
      ],
      "id": "en-懷璧其罪-zh-phrase-s~7h2ATF",
      "links": [
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "talent",
          "talent"
        ],
        [
          "envy",
          "envy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bi (jade)",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huáibìqízuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄞˊ ㄅㄧˋ ㄑㄧˊ ㄗㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "waai⁴ bik¹ kei⁴ zeoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huáibìqízuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huáibìcízuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huai²-pi⁴-chʻi²-tsui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwái-bì-chí-dzwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwaibihchyitzuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуайбицицзуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuajbiciczuj"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàaih bīk kèih jeuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "waai⁴ bik⁷ kei⁴ dzoey⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ big¹ kéi⁴ zêu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hweaj pjiek gi dzwojX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[ɡ]ˤruj pek ɡə [dz]ˤujʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/"
    },
    {
      "other": "[ɡ]"
    },
    {
      "other": "[dz]"
    },
    {
      "other": "/*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/"
    }
  ],
  "word": "懷璧其罪"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "匹夫無罪,懷璧其罪"
    },
    {
      "word": "匹夫无罪,怀璧其罪"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·桓公十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·桓公十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "初,^虞 ^叔 有 玉,^虞 ^公 求 旃。弗 獻。既 而 悔 之。曰:「周 諺 有 之:『匹夫 無 罪,懷.璧.其.罪。』吾 焉 用 此,其 以 賈 害 也?」乃 獻。",
        "2": "The 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "初,虞叔有玉,虞公求旃。弗獻。既而悔之。曰:「周諺有之:『匹夫無罪,懷璧其罪。』吾焉用此,其以賈害也?」乃獻。 [Classical Chinese, trad.]初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:「周谚有之:『匹夫无罪,怀璧其罪。』吾焉用此,其以贾害也?」乃献。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nChū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn. [Pinyin]\nThe 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan (《左傳·桓公十年》):\n:\n初,虞叔有玉,虞公求旃。弗獻。既而悔之。曰:「周諺有之:『匹夫無罪,懷璧其罪。』吾焉用此,其以賈害也?」乃獻。 [Classical Chinese, trad.]初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:「周谚有之:『匹夫无罪,怀璧其罪。』吾焉用此,其以贾害也?」乃献。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nChū, Yú Shū yǒu yù, Yú Gōng qiú zhān. Fú xiàn. Jì ér huǐ zhī. Yuē: “Zhōu yàn yǒu zhī: ‘Pǐfū wú zuì, huái bì qí zuì.’ Wú yān yòng cǐ, qí yǐ gǔ hài yě?” Nǎi xiàn. [Pinyin]\nThe 3rd brother of the duke of Yu had a valuable piece of jade, which the duke asked of him. He refused it, but afterwards repented, saying, \"There is the proverb in Zhou, 'A man may have no crime; — that he keeps his bi is his crime.' This jade is of no use to me; — shall I buy my hurt with it?\" He then presented it to the duke.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "懷璧其罪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to get into trouble on account of a cherished item, fig. A person's talent will arouse the envy of others."
      ],
      "links": [
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "talent",
          "talent"
        ],
        [
          "envy",
          "envy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bi (jade)",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huáibìqízuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄞˊ ㄅㄧˋ ㄑㄧˊ ㄗㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "waai⁴ bik¹ kei⁴ zeoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huáibìqízuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huáibìcízuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huai²-pi⁴-chʻi²-tsui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwái-bì-chí-dzwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwaibihchyitzuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуайбицицзуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuajbiciczuj"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàaih bīk kèih jeuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "waai⁴ bik⁷ kei⁴ dzoey⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ big¹ kéi⁴ zêu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hweaj pjiek gi dzwojX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[ɡ]ˤruj pek ɡə [dz]ˤujʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯aɪ̯³⁵ pi⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/waːi̯²¹ pɪk̚⁵ kʰei̯²¹ t͡sɵy̯²²/"
    },
    {
      "other": "[ɡ]"
    },
    {
      "other": "[dz]"
    },
    {
      "other": "/*ɡruːl peɡ ɡɯ zuːlʔ/"
    }
  ],
  "word": "懷璧其罪"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.