"想見" meaning in Chinese

See 想見 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/ Chinese transliterations: xiǎngjiàn [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], xiǎngjiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo, standard], siǎngjiàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], hsiang³-chien⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], syǎng-jyàn [Mandarin, Yale, standard], sheangjiann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], сянцзянь [Mandarin, Palladius, standard], sjanczjanʹ [Mandarin, Palladius, standard], sjangX kenH [Middle-Chinese], /*[s]aŋʔ [k]ˤen-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*slaŋʔ keːns/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 想见
Head templates: {{zh-verb}} 想見
  1. to see in one's imagination; to imagine; to envision
    Sense id: en-想見-zh-verb-uC3BkMbh Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries, Thinking Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 76 24 Disambiguation of Pages with 1 entry: 83 17 Disambiguation of Pages with entries: 87 13 Disambiguation of Thinking: 75 25
  2. Used other than figuratively or idiomatically: see 想 (xiǎng), 見 /见: to want to meet
    Sense id: en-想見-zh-verb-KFJ30Ydf
{
  "forms": [
    {
      "form": "想见",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "想見",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "76 24",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "83 17",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "75 25",
          "kind": "other",
          "langcode": "zh",
          "name": "Thinking",
          "orig": "zh:Thinking",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              49,
              53
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              20,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              8
            ]
          ],
          "english": "When I was reading the works of Confucius, I can feel his character.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Yú dú Kǒng-shì shū, xiǎngjiàn qí wéirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "余讀孔氏書,想見其為人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              49,
              53
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              20,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              8
            ]
          ],
          "english": "When I was reading the works of Confucius, I can feel his character.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Yú dú Kǒng-shì shū, xiǎngjiàn qí wéirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "余读孔氏书,想见其为人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              125,
              158
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              73
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "english": "Whenever I have travelled to Changsha and seen the depths where Qu Yuan submersed himself, I cannot refrain from weeping and resigning myself to meditation on what kind of man he was.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Shì Chángshā, guān Qū Yuán suǒ zìchén yuān, wèicháng bù chuítì, xiǎngjiàn qí wéirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "適長沙,觀屈原所自沈淵,未嘗不垂涕,想見其為人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              125,
              158
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              73
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "english": "Whenever I have travelled to Changsha and seen the depths where Qu Yuan submersed himself, I cannot refrain from weeping and resigning myself to meditation on what kind of man he was.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Shì Chángshā, guān Qū Yuán suǒ zìchén yuān, wèicháng bù chuítì, xiǎngjiàn qí wéirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              212,
              220
            ],
            [
              239,
              243
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              94,
              103
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              30
            ]
          ],
          "english": "I have passed the erstwhile capitals of the Ch'in and Han dynasties, gazed lavishly at the heights of the Chungnan, Sung and Hua Mountains, turned my eyes northward to the rushing waters of the Yellow River, and pondered with deep feeling over the heroes of old. (Translated by Shi Shun Liu)",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1057, 蘇轍,《上樞密韓太尉書》",
          "roman": "Guò Qín-Hàn zhī gùdōu, zì guān Zhōngnán, Sōng, Huà zhī gāo, běi gù Huánghé zhī bēnliú, kǎirán xiǎngjiàn gǔ zhī háojié.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "過秦漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高,北顧黃河之奔流,慨然想見古之豪傑。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              212,
              220
            ],
            [
              239,
              243
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              94,
              103
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              30
            ]
          ],
          "english": "I have passed the erstwhile capitals of the Ch'in and Han dynasties, gazed lavishly at the heights of the Chungnan, Sung and Hua Mountains, turned my eyes northward to the rushing waters of the Yellow River, and pondered with deep feeling over the heroes of old. (Translated by Shi Shun Liu)",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1057, 蘇轍,《上樞密韓太尉書》",
          "roman": "Guò Qín-Hàn zhī gùdōu, zì guān Zhōngnán, Sōng, Huà zhī gāo, běi gù Huánghé zhī bēnliú, kǎirán xiǎngjiàn gǔ zhī háojié.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "过秦汉之故都,恣观终南、嵩、华之高,北顾黄河之奔流,慨然想见古之豪杰。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to see in one's imagination; to imagine; to envision"
      ],
      "id": "en-想見-zh-verb-uC3BkMbh",
      "links": [
        [
          "see",
          "see"
        ],
        [
          "imagination",
          "imagination"
        ],
        [
          "imagine",
          "imagine"
        ],
        [
          "envision",
          "envision"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 想 (xiǎng), 見 /见: to want to meet"
      ],
      "id": "en-想見-zh-verb-KFJ30Ydf",
      "links": [
        [
          "想",
          "想#Chinese"
        ],
        [
          "見",
          "見#Chinese"
        ],
        [
          "见",
          "见#Chinese"
        ],
        [
          "want",
          "want"
        ],
        [
          "meet",
          "meet"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎngjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xiǎngjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "siǎngjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsiang³-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syǎng-jyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sheangjiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сянцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sjanczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sjangX kenH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[s]aŋʔ [k]ˤen-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*slaŋʔ keːns/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[s]"
    },
    {
      "other": "[k]"
    },
    {
      "other": "/*slaŋʔ keːns/"
    }
  ],
  "word": "想見"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 想",
    "Chinese terms spelled with 見",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese verbs",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Thinking"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "想见",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "想見",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              49,
              53
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              20,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              8
            ]
          ],
          "english": "When I was reading the works of Confucius, I can feel his character.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Yú dú Kǒng-shì shū, xiǎngjiàn qí wéirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "余讀孔氏書,想見其為人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              49,
              53
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              20,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              8
            ]
          ],
          "english": "When I was reading the works of Confucius, I can feel his character.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Yú dú Kǒng-shì shū, xiǎngjiàn qí wéirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "余读孔氏书,想见其为人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              125,
              158
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              73
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "english": "Whenever I have travelled to Changsha and seen the depths where Qu Yuan submersed himself, I cannot refrain from weeping and resigning myself to meditation on what kind of man he was.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Shì Chángshā, guān Qū Yuán suǒ zìchén yuān, wèicháng bù chuítì, xiǎngjiàn qí wéirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "適長沙,觀屈原所自沈淵,未嘗不垂涕,想見其為人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              125,
              158
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              73
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "english": "Whenever I have travelled to Changsha and seen the depths where Qu Yuan submersed himself, I cannot refrain from weeping and resigning myself to meditation on what kind of man he was.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Shì Chángshā, guān Qū Yuán suǒ zìchén yuān, wèicháng bù chuítì, xiǎngjiàn qí wéirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              212,
              220
            ],
            [
              239,
              243
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              94,
              103
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              30
            ]
          ],
          "english": "I have passed the erstwhile capitals of the Ch'in and Han dynasties, gazed lavishly at the heights of the Chungnan, Sung and Hua Mountains, turned my eyes northward to the rushing waters of the Yellow River, and pondered with deep feeling over the heroes of old. (Translated by Shi Shun Liu)",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1057, 蘇轍,《上樞密韓太尉書》",
          "roman": "Guò Qín-Hàn zhī gùdōu, zì guān Zhōngnán, Sōng, Huà zhī gāo, běi gù Huánghé zhī bēnliú, kǎirán xiǎngjiàn gǔ zhī háojié.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "過秦漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高,北顧黃河之奔流,慨然想見古之豪傑。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              212,
              220
            ],
            [
              239,
              243
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              94,
              103
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              30
            ]
          ],
          "english": "I have passed the erstwhile capitals of the Ch'in and Han dynasties, gazed lavishly at the heights of the Chungnan, Sung and Hua Mountains, turned my eyes northward to the rushing waters of the Yellow River, and pondered with deep feeling over the heroes of old. (Translated by Shi Shun Liu)",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1057, 蘇轍,《上樞密韓太尉書》",
          "roman": "Guò Qín-Hàn zhī gùdōu, zì guān Zhōngnán, Sōng, Huà zhī gāo, běi gù Huánghé zhī bēnliú, kǎirán xiǎngjiàn gǔ zhī háojié.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "过秦汉之故都,恣观终南、嵩、华之高,北顾黄河之奔流,慨然想见古之豪杰。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to see in one's imagination; to imagine; to envision"
      ],
      "links": [
        [
          "see",
          "see"
        ],
        [
          "imagination",
          "imagination"
        ],
        [
          "imagine",
          "imagine"
        ],
        [
          "envision",
          "envision"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 想 (xiǎng), 見 /见: to want to meet"
      ],
      "links": [
        [
          "想",
          "想#Chinese"
        ],
        [
          "見",
          "見#Chinese"
        ],
        [
          "见",
          "见#Chinese"
        ],
        [
          "want",
          "want"
        ],
        [
          "meet",
          "meet"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎngjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xiǎngjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "siǎngjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsiang³-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syǎng-jyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sheangjiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сянцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sjanczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sjangX kenH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[s]aŋʔ [k]ˤen-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*slaŋʔ keːns/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[s]"
    },
    {
      "other": "[k]"
    },
    {
      "other": "/*slaŋʔ keːns/"
    }
  ],
  "word": "想見"
}

Download raw JSONL data for 想見 meaning in Chinese (6.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-05 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.