"情非得已" meaning in Chinese

See 情非得已 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰiŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ tɤ³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ tɐk̚⁵ jiː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰiŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ tɤ³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ tɐk̚⁵ jiː¹³/ Chinese transliterations: qíngfēidéyǐ [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄉㄜˊ ㄧˇ [Mandarin, bopomofo], cing⁴ fei¹ dak¹ ji⁵ [Cantonese, Jyutping], qíngfēidéyǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cíngfeidéyǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻing²-fei¹-tê²-i³ [Mandarin, Wade-Giles], chíng-fēi-dé-yǐ [Mandarin, Yale], chyngfeideryii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цинфэйдэи [Mandarin, Palladius], cinfɛjdɛi [Mandarin, Palladius], chìhng fēi dāk yíh [Cantonese, Yale], tsing⁴ fei¹ dak⁷ ji⁵ [Cantonese, Pinyin], qing⁴ féi¹ deg¹ yi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Flowers in the Mirror [circa 19th century]. : 適才躲避桌下,自知失儀露醜,實系情非得已,諸位姐姐莫要發笑。 [Classical Chinese, trad.]适才躲避桌下,自知失仪露丑,实系情非得已,诸位姐姐莫要发笑。 [Classical Chinese, simp.] From: Jing Hua Yuan Shìcái duǒbì zhuō xià, zìzhī shī yí lù chǒu, shí xì qíngfēidéyǐ, zhūwèi jiějiě mò yào fāxiào. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Etymology templates: {{defdate|circa 19th century}} [circa 19th century], {{zh-x|適才 躲避 桌 下,自知 失 儀 露 醜,實 系 情非得已,諸位 姐姐 莫 要 發笑。||CL|collapsed=y|ref=Jing Hua Yuan}} 適才躲避桌下,自知失儀露醜,實系情非得已,諸位姐姐莫要發笑。 [Classical Chinese, trad.]适才躲避桌下,自知失仪露丑,实系情非得已,诸位姐姐莫要发笑。 [Classical Chinese, simp.] From: Jing Hua Yuan Shìcái duǒbì zhuō xià, zìzhī shī yí lù chǒu, shí xì qíngfēidéyǐ, zhūwèi jiějiě mò yào fāxiào. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Head templates: {{head|zh|idiom}} 情非得已
  1. to have circumstances beyond one's control Wikipedia link: Flowers in the Mirror Tags: idiomatic
    Sense id: en-情非得已-zh-phrase-DfGoM6L~ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 情非得已 meaning in Chinese (3.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "circa 19th century"
      },
      "expansion": "[circa 19th century]",
      "name": "defdate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "適才 躲避 桌 下,自知 失 儀 露 醜,實 系 情非得已,諸位 姐姐 莫 要 發笑。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jing Hua Yuan"
      },
      "expansion": "適才躲避桌下,自知失儀露醜,實系情非得已,諸位姐姐莫要發笑。 [Classical Chinese, trad.]适才躲避桌下,自知失仪露丑,实系情非得已,诸位姐姐莫要发笑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Jing Hua Yuan\nShìcái duǒbì zhuō xià, zìzhī shī yí lù chǒu, shí xì qíngfēidéyǐ, zhūwèi jiějiě mò yào fāxiào. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Flowers in the Mirror [circa 19th century].\n:\n適才躲避桌下,自知失儀露醜,實系情非得已,諸位姐姐莫要發笑。 [Classical Chinese, trad.]适才躲避桌下,自知失仪露丑,实系情非得已,诸位姐姐莫要发笑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Jing Hua Yuan\nShìcái duǒbì zhuō xià, zìzhī shī yí lù chǒu, shí xì qíngfēidéyǐ, zhūwèi jiějiě mò yào fāxiào. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "情非得已",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have circumstances beyond one's control"
      ],
      "id": "en-情非得已-zh-phrase-DfGoM6L~",
      "links": [
        [
          "circumstances",
          "circumstances"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "control",
          "control"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Flowers in the Mirror"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qíngfēidéyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄉㄜˊ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cing⁴ fei¹ dak¹ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qíngfēidéyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cíngfeidéyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻing²-fei¹-tê²-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chíng-fēi-dé-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyngfeideryii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цинфэйдэи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cinfɛjdɛi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ tɤ³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhng fēi dāk yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsing⁴ fei¹ dak⁷ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qing⁴ féi¹ deg¹ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ tɐk̚⁵ jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ tɤ³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ tɐk̚⁵ jiː¹³/"
    }
  ],
  "word": "情非得已"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "circa 19th century"
      },
      "expansion": "[circa 19th century]",
      "name": "defdate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "適才 躲避 桌 下,自知 失 儀 露 醜,實 系 情非得已,諸位 姐姐 莫 要 發笑。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jing Hua Yuan"
      },
      "expansion": "適才躲避桌下,自知失儀露醜,實系情非得已,諸位姐姐莫要發笑。 [Classical Chinese, trad.]适才躲避桌下,自知失仪露丑,实系情非得已,诸位姐姐莫要发笑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Jing Hua Yuan\nShìcái duǒbì zhuō xià, zìzhī shī yí lù chǒu, shí xì qíngfēidéyǐ, zhūwèi jiějiě mò yào fāxiào. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Flowers in the Mirror [circa 19th century].\n:\n適才躲避桌下,自知失儀露醜,實系情非得已,諸位姐姐莫要發笑。 [Classical Chinese, trad.]适才躲避桌下,自知失仪露丑,实系情非得已,诸位姐姐莫要发笑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Jing Hua Yuan\nShìcái duǒbì zhuō xià, zìzhī shī yí lù chǒu, shí xì qíngfēidéyǐ, zhūwèi jiějiě mò yào fāxiào. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "情非得已",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have circumstances beyond one's control"
      ],
      "links": [
        [
          "circumstances",
          "circumstances"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "control",
          "control"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Flowers in the Mirror"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qíngfēidéyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄉㄜˊ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cing⁴ fei¹ dak¹ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qíngfēidéyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cíngfeidéyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻing²-fei¹-tê²-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chíng-fēi-dé-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyngfeideryii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цинфэйдэи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cinfɛjdɛi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ tɤ³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhng fēi dāk yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsing⁴ fei¹ dak⁷ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qing⁴ féi¹ deg¹ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ tɐk̚⁵ jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ tɤ³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ tɐk̚⁵ jiː¹³/"
    }
  ],
  "word": "情非得已"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.