"微行" meaning in Chinese

See 微行 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /weɪ̯⁵⁵ ɕiŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /weɪ̯³⁵ ɕiŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mei̯²¹ haːŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /weɪ̯⁵⁵ ɕiŋ³⁵/, /weɪ̯³⁵ ɕiŋ³⁵/, /mei̯²¹ haːŋ²¹/ Chinese transliterations: wēixíng [Mandarin, Pinyin], wéixíng [Mandarin, Pinyin], ㄨㄟ ㄒㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], ㄨㄟˊ ㄒㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], mei⁴ haang⁴ [Cantonese, Jyutping], wēixíng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], weisíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei¹-hsing² [Mandarin, Wade-Giles], wēi-syíng [Mandarin, Yale], ueishyng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэйсин [Mandarin, Palladius], vɛjsin [Mandarin, Palladius], wéixíng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wéisíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei²-hsing² [Mandarin, Wade-Giles], wéi-syíng [Mandarin, Yale], weishyng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], mèih hàahng [Cantonese, Yale], mei⁴ haang⁴ [Cantonese, Pinyin], méi⁴ hang⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|verb}} 微行
  1. (literary, of a high-ranking official, emperor, etc.) to travel incognito Tags: literary, usually
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "微行",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              12,
              28
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              13
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "english": "The Emperor toured incognito and reached Baigu. At night, he sought lodging from the local village chief, but was refused entry. He then stayed at a roadside inn. The elderly innkeeper rebuked him: \"Tall and strong are you—a man of your build should toil in the fields! Why suddenly gather companions with swords and roam the night like a mob? If you are not plotting robbery, debauchery must be your aim.\" After a short while of speechlessness, the Emperor requested some water to drink. \"I have only urine—no water for the likes of you!\" Replied the old man.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Unknown, attributed to Ban Gu, 《漢武故事》, likely written in the Han dynasty and edited in the Six dynasties.",
          "roman": "Shàng wēixíng zhìyú Bǎigǔ, yètóu tíngcháng sù, tíngcháng bù nà, nǎi sù yú nìlǚ. Nìlǚ wēng wèi shàng yuē: “Rǔ chángdà duō lì, dāng qín jiàsè; hé hū dài jiàn qúnjù, yèxíng dòngzhòng, cǐ bù yù wéi dào zé yín ěr.” Shàng mòrán bù yìng, yīn qǐ jiāng yǐn, wēng dá yuē: “Wú zhǐ yǒu niào, wú jiāng yě.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "上微行至於柏谷,夜投亭長宿,亭長不內,乃宿於逆旅。逆旅翁謂上曰:“汝長大多力,當勤稼穡;何忽帶劍群聚,夜行動眾,此不欲爲盜則淫耳。”上默然不應,因乞漿飲,翁答曰:“吾止有溺,无漿也。”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              12,
              28
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              13
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "english": "The Emperor toured incognito and reached Baigu. At night, he sought lodging from the local village chief, but was refused entry. He then stayed at a roadside inn. The elderly innkeeper rebuked him: \"Tall and strong are you—a man of your build should toil in the fields! Why suddenly gather companions with swords and roam the night like a mob? If you are not plotting robbery, debauchery must be your aim.\" After a short while of speechlessness, the Emperor requested some water to drink. \"I have only urine—no water for the likes of you!\" Replied the old man.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Unknown, attributed to Ban Gu, 《漢武故事》, likely written in the Han dynasty and edited in the Six dynasties.",
          "roman": "Shàng wēixíng zhìyú Bǎigǔ, yètóu tíngcháng sù, tíngcháng bù nà, nǎi sù yú nìlǚ. Nìlǚ wēng wèi shàng yuē: “Rǔ chángdà duō lì, dāng qín jiàsè; hé hū dài jiàn qúnjù, yèxíng dòngzhòng, cǐ bù yù wéi dào zé yín ěr.” Shàng mòrán bù yìng, yīn qǐ jiāng yǐn, wēng dá yuē: “Wú zhǐ yǒu niào, wú jiāng yě.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "上微行至于柏谷,夜投亭长宿,亭长不内,乃宿于逆旅。逆旅翁谓上曰:“汝长大多力,当勤稼穑;何忽带剑群聚,夜行动众,此不欲为盗则淫耳。”上默然不应,因乞浆饮,翁答曰:“吾止有溺,无浆也。”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              272,
              314
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              105,
              112
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "english": "My deceased father once said that his predecessor and townsman, Zuo Guangdou, the revered Mr. Zhongyi, used to be an education commissioner in the environs of the capital. One freezing cold windy and snowy day, Zuo went out on horseback with several of his attendants and disguised himself by wearing plain clothes, walking into an ancient temple.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. early 18th century, 方苞 (“Fang Bao”),《左忠毅公逸事》(The Story of the Revered Mr. Zuo Zhongyi)",
          "roman": "Xiānjūnzǐ cháng yán, xiāng xiānbèi Zuǒ zhōngyì gōng shìxué jīngjī, yīrì fēngxuě yánhán, cóng shù jì chū, wēixíng rù gǔ sì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "先君子嘗言,鄉先輩左忠毅公視學京畿,一日風雪嚴寒,從數騎出,微行入古寺。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              272,
              314
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              105,
              112
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "english": "My deceased father once said that his predecessor and townsman, Zuo Guangdou, the revered Mr. Zhongyi, used to be an education commissioner in the environs of the capital. One freezing cold windy and snowy day, Zuo went out on horseback with several of his attendants and disguised himself by wearing plain clothes, walking into an ancient temple.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. early 18th century, 方苞 (“Fang Bao”),《左忠毅公逸事》(The Story of the Revered Mr. Zuo Zhongyi)",
          "roman": "Xiānjūnzǐ cháng yán, xiāng xiānbèi Zuǒ zhōngyì gōng shìxué jīngjī, yīrì fēngxuě yánhán, cóng shù jì chū, wēixíng rù gǔ sì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "先君子尝言,乡先辈左忠毅公视学京畿,一日风雪严寒,从数骑出,微行入古寺。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to travel incognito"
      ],
      "id": "en-微行-zh-verb-8tBS9eGj",
      "links": [
        [
          "travel",
          "travel"
        ],
        [
          "incognito",
          "incognito"
        ]
      ],
      "qualifier": "emperor",
      "raw_glosses": [
        "(literary, of a high-ranking official, emperor, etc.) to travel incognito"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a high-ranking official"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "usually"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wēixíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéixíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mei⁴ haang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wēixíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "weisíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei¹-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wēi-syíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ueishyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйсин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjsin"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ ɕiŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wéixíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéisíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei²-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wéi-syíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weishyng"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ ɕiŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mèih hàahng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mei⁴ haang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "méi⁴ hang⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯²¹ haːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ ɕiŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ ɕiŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯²¹ haːŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "微行"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "微行",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms spelled with 微",
        "Chinese terms spelled with 行",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              12,
              28
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              13
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "english": "The Emperor toured incognito and reached Baigu. At night, he sought lodging from the local village chief, but was refused entry. He then stayed at a roadside inn. The elderly innkeeper rebuked him: \"Tall and strong are you—a man of your build should toil in the fields! Why suddenly gather companions with swords and roam the night like a mob? If you are not plotting robbery, debauchery must be your aim.\" After a short while of speechlessness, the Emperor requested some water to drink. \"I have only urine—no water for the likes of you!\" Replied the old man.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Unknown, attributed to Ban Gu, 《漢武故事》, likely written in the Han dynasty and edited in the Six dynasties.",
          "roman": "Shàng wēixíng zhìyú Bǎigǔ, yètóu tíngcháng sù, tíngcháng bù nà, nǎi sù yú nìlǚ. Nìlǚ wēng wèi shàng yuē: “Rǔ chángdà duō lì, dāng qín jiàsè; hé hū dài jiàn qúnjù, yèxíng dòngzhòng, cǐ bù yù wéi dào zé yín ěr.” Shàng mòrán bù yìng, yīn qǐ jiāng yǐn, wēng dá yuē: “Wú zhǐ yǒu niào, wú jiāng yě.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "上微行至於柏谷,夜投亭長宿,亭長不內,乃宿於逆旅。逆旅翁謂上曰:“汝長大多力,當勤稼穡;何忽帶劍群聚,夜行動眾,此不欲爲盜則淫耳。”上默然不應,因乞漿飲,翁答曰:“吾止有溺,无漿也。”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              12,
              28
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              13
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "english": "The Emperor toured incognito and reached Baigu. At night, he sought lodging from the local village chief, but was refused entry. He then stayed at a roadside inn. The elderly innkeeper rebuked him: \"Tall and strong are you—a man of your build should toil in the fields! Why suddenly gather companions with swords and roam the night like a mob? If you are not plotting robbery, debauchery must be your aim.\" After a short while of speechlessness, the Emperor requested some water to drink. \"I have only urine—no water for the likes of you!\" Replied the old man.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Unknown, attributed to Ban Gu, 《漢武故事》, likely written in the Han dynasty and edited in the Six dynasties.",
          "roman": "Shàng wēixíng zhìyú Bǎigǔ, yètóu tíngcháng sù, tíngcháng bù nà, nǎi sù yú nìlǚ. Nìlǚ wēng wèi shàng yuē: “Rǔ chángdà duō lì, dāng qín jiàsè; hé hū dài jiàn qúnjù, yèxíng dòngzhòng, cǐ bù yù wéi dào zé yín ěr.” Shàng mòrán bù yìng, yīn qǐ jiāng yǐn, wēng dá yuē: “Wú zhǐ yǒu niào, wú jiāng yě.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "上微行至于柏谷,夜投亭长宿,亭长不内,乃宿于逆旅。逆旅翁谓上曰:“汝长大多力,当勤稼穑;何忽带剑群聚,夜行动众,此不欲为盗则淫耳。”上默然不应,因乞浆饮,翁答曰:“吾止有溺,无浆也。”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              272,
              314
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              105,
              112
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "english": "My deceased father once said that his predecessor and townsman, Zuo Guangdou, the revered Mr. Zhongyi, used to be an education commissioner in the environs of the capital. One freezing cold windy and snowy day, Zuo went out on horseback with several of his attendants and disguised himself by wearing plain clothes, walking into an ancient temple.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. early 18th century, 方苞 (“Fang Bao”),《左忠毅公逸事》(The Story of the Revered Mr. Zuo Zhongyi)",
          "roman": "Xiānjūnzǐ cháng yán, xiāng xiānbèi Zuǒ zhōngyì gōng shìxué jīngjī, yīrì fēngxuě yánhán, cóng shù jì chū, wēixíng rù gǔ sì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "先君子嘗言,鄉先輩左忠毅公視學京畿,一日風雪嚴寒,從數騎出,微行入古寺。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              272,
              314
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              105,
              112
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "english": "My deceased father once said that his predecessor and townsman, Zuo Guangdou, the revered Mr. Zhongyi, used to be an education commissioner in the environs of the capital. One freezing cold windy and snowy day, Zuo went out on horseback with several of his attendants and disguised himself by wearing plain clothes, walking into an ancient temple.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. early 18th century, 方苞 (“Fang Bao”),《左忠毅公逸事》(The Story of the Revered Mr. Zuo Zhongyi)",
          "roman": "Xiānjūnzǐ cháng yán, xiāng xiānbèi Zuǒ zhōngyì gōng shìxué jīngjī, yīrì fēngxuě yánhán, cóng shù jì chū, wēixíng rù gǔ sì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "先君子尝言,乡先辈左忠毅公视学京畿,一日风雪严寒,从数骑出,微行入古寺。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to travel incognito"
      ],
      "links": [
        [
          "travel",
          "travel"
        ],
        [
          "incognito",
          "incognito"
        ]
      ],
      "qualifier": "emperor",
      "raw_glosses": [
        "(literary, of a high-ranking official, emperor, etc.) to travel incognito"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a high-ranking official"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "usually"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wēixíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéixíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mei⁴ haang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wēixíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "weisíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei¹-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wēi-syíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ueishyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйсин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjsin"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ ɕiŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wéixíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéisíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei²-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wéi-syíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weishyng"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ ɕiŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mèih hàahng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mei⁴ haang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "méi⁴ hang⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯²¹ haːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ ɕiŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ ɕiŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯²¹ haːŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "微行"
}

Download raw JSONL data for 微行 meaning in Chinese (7.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan; dated variant in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "微行"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "微行",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "微行"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "微行",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "微行"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "微行",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-11 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (84cf5d0 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.