"復返" meaning in Chinese

See 復返 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊk̚² faːn³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fɐu̯²² faːn³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /fʊk̚² faːn³⁵/, /fɐu̯²² faːn³⁵/ Chinese transliterations: fùfǎn [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ [Mandarin, bopomofo], fuk⁶ faan² [Cantonese, Jyutping], fau⁶ faan² [Cantonese, Jyutping], fùfǎn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fùfǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fu⁴-fan³ [Mandarin, Wade-Giles], fù-fǎn [Mandarin, Yale], fuhfaan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фуфань [Mandarin, Palladius], fufanʹ [Mandarin, Palladius], fuhk fáan [Cantonese, Yale], fauh fáan [Cantonese, Yale], fuk⁹ faan² [Cantonese, Pinyin], fau⁶ faan² [Cantonese, Pinyin], fug⁶ fan² [Cantonese, Guangdong-Romanization], feo⁶ fan² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 复返
Head templates: {{zh-verb}} 復返
  1. (often used in the negative) to return; to come back Tags: often
    Sense id: en-復返-zh-verb-1igvhEg3 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSONL data for 復返 meaning in Chinese (2.5kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "复返",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "復返",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?",
          "ref": "From: 朱自清, 《匆匆》",
          "roman": "Nǐ cōngmíng de, gàosu wǒ, wǒmen de rìzi wèishénme yī qù bù fùfǎn ne? [Pinyin]",
          "text": "你聰明的,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢? [MSC, trad.]\n你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to return; to come back"
      ],
      "id": "en-復返-zh-verb-1igvhEg3",
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "come back",
          "come back"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(often used in the negative) to return; to come back"
      ],
      "raw_tags": [
        "used in the negative"
      ],
      "tags": [
        "often"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fuk⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fau⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-fan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-fǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhfaan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуфань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fufanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fuhk fáan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fauh fáan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fuk⁹ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fau⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fug⁶ fan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "feo⁶ fan²"
    },
    {
      "ipa": "/fʊk̚² faːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɐu̯²² faːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊk̚² faːn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fɐu̯²² faːn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "復返"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "复返",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "復返",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?",
          "ref": "From: 朱自清, 《匆匆》",
          "roman": "Nǐ cōngmíng de, gàosu wǒ, wǒmen de rìzi wèishénme yī qù bù fùfǎn ne? [Pinyin]",
          "text": "你聰明的,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢? [MSC, trad.]\n你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to return; to come back"
      ],
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "come back",
          "come back"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(often used in the negative) to return; to come back"
      ],
      "raw_tags": [
        "used in the negative"
      ],
      "tags": [
        "often"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fuk⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fau⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-fan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-fǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhfaan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуфань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fufanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fuhk fáan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fauh fáan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fuk⁹ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fau⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fug⁶ fan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "feo⁶ fan²"
    },
    {
      "ipa": "/fʊk̚² faːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɐu̯²² faːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊk̚² faːn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fɐu̯²² faːn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "復返"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "復返"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "復返",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "復返"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "復返",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.