"往者不可及,來者猶可待" meaning in Chinese

See 往者不可及,來者猶可待 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /wɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹/ Chinese transliterations: wǎngzhě bùkějí láizhě yóu kědài dài [Mandarin, Pinyin], ㄨㄤˇ ㄓㄜˇ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ ㄧㄡˊ ㄎㄜˇ ㄉㄞˋ ㄉㄞˋ [Mandarin, bopomofo], wǎngzhě bùkějí láizhě yóu kědài dài [Phonetic:wángzhěbùkějíláizhěyóukědàidài] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wǎngjhě bùkějí láijhě yóu kědài dài [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wang³-chê³ pu⁴-kʻo³-chi² lai²-chê³ yu² kʻo³-tai⁴ tai⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wǎng-jě bù-kě-jí lái-jě yóu kě-dài dài [Mandarin, Yale], woangjee bukeejyi laijee you keeday day [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ванчжэ букэцзи лайчжэ ю кэдай дай [Mandarin, Palladius], vančžɛ bukɛczi lajčžɛ ju kɛdaj daj [Mandarin, Palladius]
Etymology: From a phrase in the Analects, Book 18 (《論語·微子》) with slightly different wording: : 楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」 [Classical Chinese, trad.]楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮!凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Chǔ kuáng Jiē Yú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī! Fèng xī! Hé dé zhī shuāi? Wǎng zhě bùkě jiàn, lái zhě yóu kě zhuī. yǐ'ér, yǐ'ér! Jīn zhī cóngzhèngzhě dài ér!” [Pinyin] The madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, "O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·微子》)}} (《論語·微子》), {{lang|zh|(接輿)}} (接輿), {{zh-x|^楚 狂 ^@接.^輿 歌 而 過 ^孔子 曰:「鳳 兮!鳳 兮!何 德 之 衰?@往.者.不可 諫,@來.者.猶.可 追。已而,已而!今 之 從政者 殆 而!」|The madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, "O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government."|collapsed=y|ref=Analects}} 楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」 [Classical Chinese, trad.]楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮!凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Chǔ kuáng Jiē Yú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī! Fèng xī! Hé dé zhī shuāi? Wǎng zhě bùkě jiàn, lái zhě yóu kě zhuī. yǐ'ér, yǐ'ér! Jīn zhī cóngzhèngzhě dài ér!” [Pinyin] The madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, "O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government." Head templates: {{head|zh|idiom}} 往者不可及,來者猶可待
  1. One cannot change the past, only the future. Wikipedia link: zh:接輿 Tags: idiomatic Categories (topical): Future, Past

Download JSON data for 往者不可及,來者猶可待 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·微子》)"
      },
      "expansion": "(《論語·微子》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(接輿)"
      },
      "expansion": "(接輿)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^楚 狂 ^@接.^輿 歌 而 過 ^孔子 曰:「鳳 兮!鳳 兮!何 德 之 衰?@往.者.不可 諫,@來.者.猶.可 追。已而,已而!今 之 從政者 殆 而!」",
        "2": "The madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」 [Classical Chinese, trad.]楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮!凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nChǔ kuáng Jiē Yú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī! Fèng xī! Hé dé zhī shuāi? Wǎng zhě bùkě jiàn, lái zhě yóu kě zhuī. yǐ'ér, yǐ'ér! Jīn zhī cóngzhèngzhě dài ér!” [Pinyin]\nThe madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a phrase in the Analects, Book 18 (《論語·微子》) with slightly different wording:\n:\n楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」 [Classical Chinese, trad.]楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮!凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nChǔ kuáng Jiē Yú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī! Fèng xī! Hé dé zhī shuāi? Wǎng zhě bùkě jiàn, lái zhě yóu kě zhuī. yǐ'ér, yǐ'ér! Jīn zhī cóngzhèngzhě dài ér!” [Pinyin]\nThe madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "往者不可及,來者猶可待",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Future",
          "orig": "zh:Future",
          "parents": [
            "Time",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Past",
          "orig": "zh:Past",
          "parents": [
            "Time",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One cannot change the past, only the future."
      ],
      "id": "en-往者不可及,來者猶可待-zh-phrase-q1Xo84uD",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:接輿"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǎngzhě bùkějí láizhě yóu kědài dài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˇ ㄓㄜˇ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ ㄧㄡˊ ㄎㄜˇ ㄉㄞˋ ㄉㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wǎngzhě bùkějí láizhě yóu kědài dài [Phonetic:wángzhěbùkějíláizhěyóukědàidài]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǎngjhě bùkějí láijhě yóu kědài dài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang³-chê³ pu⁴-kʻo³-chi² lai²-chê³ yu² kʻo³-tai⁴ tai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wǎng-jě bù-kě-jí lái-jě yóu kě-dài dài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "woangjee bukeejyi laijee you keeday day"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванчжэ букэцзи лайчжэ ю кэдай дай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vančžɛ bukɛczi lajčžɛ ju kɛdaj daj"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wángzhěbùkějíláizhěyóukědàidài]"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "往者不可及,來者猶可待"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·微子》)"
      },
      "expansion": "(《論語·微子》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(接輿)"
      },
      "expansion": "(接輿)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^楚 狂 ^@接.^輿 歌 而 過 ^孔子 曰:「鳳 兮!鳳 兮!何 德 之 衰?@往.者.不可 諫,@來.者.猶.可 追。已而,已而!今 之 從政者 殆 而!」",
        "2": "The madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」 [Classical Chinese, trad.]楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮!凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nChǔ kuáng Jiē Yú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī! Fèng xī! Hé dé zhī shuāi? Wǎng zhě bùkě jiàn, lái zhě yóu kě zhuī. yǐ'ér, yǐ'ér! Jīn zhī cóngzhèngzhě dài ér!” [Pinyin]\nThe madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a phrase in the Analects, Book 18 (《論語·微子》) with slightly different wording:\n:\n楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」 [Classical Chinese, trad.]楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮!凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nChǔ kuáng Jiē Yú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī! Fèng xī! Hé dé zhī shuāi? Wǎng zhě bùkě jiàn, lái zhě yóu kě zhuī. yǐ'ér, yǐ'ér! Jīn zhī cóngzhèngzhě dài ér!” [Pinyin]\nThe madman of Chu, Jie Yu (接輿), passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "往者不可及,來者猶可待",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Requests for pronunciation in Cantonese entries",
        "zh:Future",
        "zh:Past"
      ],
      "glosses": [
        "One cannot change the past, only the future."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:接輿"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǎngzhě bùkějí láizhě yóu kědài dài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˇ ㄓㄜˇ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ ㄧㄡˊ ㄎㄜˇ ㄉㄞˋ ㄉㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wǎngzhě bùkějí láizhě yóu kědài dài [Phonetic:wángzhěbùkějíláizhěyóukědàidài]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǎngjhě bùkějí láijhě yóu kědài dài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang³-chê³ pu⁴-kʻo³-chi² lai²-chê³ yu² kʻo³-tai⁴ tai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wǎng-jě bù-kě-jí lái-jě yóu kě-dài dài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "woangjee bukeejyi laijee you keeday day"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванчжэ букэцзи лайчжэ ю кэдай дай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vančžɛ bukɛczi lajčžɛ ju kɛdaj daj"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wángzhěbùkějíláizhěyóukědàidài]"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "往者不可及,來者猶可待"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.