See 往事如風 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "往事如风", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "往事如風", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 0, 21 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "english": "The past is long gone, yet this difficult infatuation holds on", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": "1993, “九百九十九朵玫瑰 [Nine-Hundred-Ninety-Nine Roses]”, in 林利南 (music), 找一個字代替, performed by 邰正宵 [Samuel Tai]:", "roman": "wǎngshìrúfēng, chīxīn zhǐshì nándǒng", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "往事如風 癡心只是難懂", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 21 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "english": "The past is long gone, yet this difficult infatuation holds on", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": "1993, “九百九十九朵玫瑰 [Nine-Hundred-Ninety-Nine Roses]”, in 林利南 (music), 找一個字代替, performed by 邰正宵 [Samuel Tai]:", "roman": "wǎngshìrúfēng, chīxīn zhǐshì nándǒng", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "往事如风 痴心只是难懂", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the past has gone with the wind" ], "id": "en-往事如風-zh-phrase-itR~UT0W", "links": [ [ "past", "past" ], [ "gone with the wind", "go with the wind" ] ], "synonyms": [ { "word": "往事如煙" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wǎngshìrúfēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄖㄨˊ ㄈㄥ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wǎngshìrúfēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄖㄨˊ ㄈㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wǎngshìhrúfong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wang³-shih⁴-ju²-fêng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wǎng-shr̀-rú-fēng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "woangshyhrufeng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "ваншижуфэн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "vanšižufɛn" }, { "ipa": "/wɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ ʐu³⁵ fɤŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/wɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ ʐu³⁵ fɤŋ⁵⁵/" } ], "word": "往事如風" }
{ "forms": [ { "form": "往事如风", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "往事如風", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 事", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 往", "Chinese terms spelled with 風", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 0, 21 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "english": "The past is long gone, yet this difficult infatuation holds on", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": "1993, “九百九十九朵玫瑰 [Nine-Hundred-Ninety-Nine Roses]”, in 林利南 (music), 找一個字代替, performed by 邰正宵 [Samuel Tai]:", "roman": "wǎngshìrúfēng, chīxīn zhǐshì nándǒng", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "往事如風 癡心只是難懂", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 21 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "english": "The past is long gone, yet this difficult infatuation holds on", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": "1993, “九百九十九朵玫瑰 [Nine-Hundred-Ninety-Nine Roses]”, in 林利南 (music), 找一個字代替, performed by 邰正宵 [Samuel Tai]:", "roman": "wǎngshìrúfēng, chīxīn zhǐshì nándǒng", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "往事如风 痴心只是难懂", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the past has gone with the wind" ], "links": [ [ "past", "past" ], [ "gone with the wind", "go with the wind" ] ], "synonyms": [ { "word": "往事如煙" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wǎngshìrúfēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄖㄨˊ ㄈㄥ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wǎngshìrúfēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄖㄨˊ ㄈㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wǎngshìhrúfong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wang³-shih⁴-ju²-fêng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wǎng-shr̀-rú-fēng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "woangshyhrufeng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "ваншижуфэн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "vanšižufɛn" }, { "ipa": "/wɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ ʐu³⁵ fɤŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/wɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ ʐu³⁵ fɤŋ⁵⁵/" } ], "word": "往事如風" }
Download raw JSONL data for 往事如風 meaning in Chinese (2.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-01 from the enwiktionary dump dated 2025-07-20 using wiktextract (ed078bd and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.