"店無書砸" meaning in Chinese

See 店無書砸 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ti̯ɛn⁵¹ u³⁵ ʂu⁵⁵ t͡sä³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /ti̯ɛn⁵¹ u³⁵ ʂu⁵⁵ t͡sä³⁵/ Chinese transliterations: diàn wú shū zá [Mandarin, Pinyin], ㄉㄧㄢˋ ㄨˊ ㄕㄨ ㄗㄚˊ [Mandarin, bopomofo], diàn wú shū zá [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄉㄧㄢˋ ㄨˊ ㄕㄨ ㄗㄚˊ [Mandarin, bopomofo, standard], diàn wú shu zá [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], tien⁴ wu² shu¹ tsa² [Mandarin, Wade-Giles, standard], dyàn wú shū dzá [Mandarin, Yale, standard], diann wu shu tzar [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], дянь у шу цза [Mandarin, Palladius, standard], djanʹ u šu cza [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 店无书砸
Etymology: A pseudo-chengyu condensed from: : : Note: The words "沒有" and "無" have the same meaning in Chinese. Head templates: {{head|zh|phrase}} 店無書砸
  1. (neologism, Internet slang) There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore. Tags: Internet, neologism
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          9,
          12
        ],
        [
          18,
          22
        ],
        [
          30,
          34
        ],
        [
          30,
          39
        ],
        [
          51,
          61
        ],
        [
          66,
          70
        ],
        [
          66,
          75
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          3,
          7
        ],
        [
          8,
          14
        ],
        [
          21,
          24
        ],
        [
          32,
          35
        ],
        [
          35,
          39
        ],
        [
          40,
          42
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ],
        [
          1,
          2
        ],
        [
          2,
          4
        ],
        [
          6,
          7
        ],
        [
          10,
          11
        ],
        [
          11,
          12
        ],
        [
          12,
          13
        ]
      ],
      "english": "There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore.",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Shūdiàn méiyǒu nǐ de shū, wǒ bǎ shūdiàn zá le.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "書店沒有你的書,我把書店砸了。",
      "type": "example"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          9,
          12
        ],
        [
          18,
          22
        ],
        [
          30,
          34
        ],
        [
          30,
          39
        ],
        [
          51,
          61
        ],
        [
          66,
          70
        ],
        [
          66,
          75
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          3,
          7
        ],
        [
          8,
          14
        ],
        [
          21,
          24
        ],
        [
          32,
          35
        ],
        [
          35,
          39
        ],
        [
          40,
          42
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ],
        [
          1,
          2
        ],
        [
          2,
          4
        ],
        [
          6,
          7
        ],
        [
          10,
          11
        ],
        [
          11,
          12
        ],
        [
          12,
          13
        ]
      ],
      "english": "There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore.",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Shūdiàn méiyǒu nǐ de shū, wǒ bǎ shūdiàn zá le.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "书店没有你的书,我把书店砸了。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_text": "A pseudo-chengyu condensed from:\n:\n: Note: The words \"沒有\" and \"無\" have the same meaning in Chinese.",
  "forms": [
    {
      "form": "店无书砸",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "店無書砸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese pseudo-idioms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Used to express one's adoration to someone who has talked so skilledly or has said something so rich and profound that is like a writer of literary works which are good enough to be sold in bookstores."
        }
      ],
      "glosses": [
        "There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore."
      ],
      "id": "en-店無書砸-zh-phrase-ApyYEBbq",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, Internet slang) There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore."
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "diàn wú shū zá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄧㄢˋ ㄨˊ ㄕㄨ ㄗㄚˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "diàn wú shū zá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄧㄢˋ ㄨˊ ㄕㄨ ㄗㄚˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "diàn wú shu zá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tien⁴ wu² shu¹ tsa²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dyàn wú shū dzá"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "diann wu shu tzar"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "дянь у шу цза"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "djanʹ u šu cza"
    },
    {
      "ipa": "/ti̯ɛn⁵¹ u³⁵ ʂu⁵⁵ t͡sä³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ti̯ɛn⁵¹ u³⁵ ʂu⁵⁵ t͡sä³⁵/"
    }
  ],
  "word": "店無書砸"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          9,
          12
        ],
        [
          18,
          22
        ],
        [
          30,
          34
        ],
        [
          30,
          39
        ],
        [
          51,
          61
        ],
        [
          66,
          70
        ],
        [
          66,
          75
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          3,
          7
        ],
        [
          8,
          14
        ],
        [
          21,
          24
        ],
        [
          32,
          35
        ],
        [
          35,
          39
        ],
        [
          40,
          42
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ],
        [
          1,
          2
        ],
        [
          2,
          4
        ],
        [
          6,
          7
        ],
        [
          10,
          11
        ],
        [
          11,
          12
        ],
        [
          12,
          13
        ]
      ],
      "english": "There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore.",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Shūdiàn méiyǒu nǐ de shū, wǒ bǎ shūdiàn zá le.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "書店沒有你的書,我把書店砸了。",
      "type": "example"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          9,
          12
        ],
        [
          18,
          22
        ],
        [
          30,
          34
        ],
        [
          30,
          39
        ],
        [
          51,
          61
        ],
        [
          66,
          70
        ],
        [
          66,
          75
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          3,
          7
        ],
        [
          8,
          14
        ],
        [
          21,
          24
        ],
        [
          32,
          35
        ],
        [
          35,
          39
        ],
        [
          40,
          42
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ],
        [
          1,
          2
        ],
        [
          2,
          4
        ],
        [
          6,
          7
        ],
        [
          10,
          11
        ],
        [
          11,
          12
        ],
        [
          12,
          13
        ]
      ],
      "english": "There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore.",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Shūdiàn méiyǒu nǐ de shū, wǒ bǎ shūdiàn zá le.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "书店没有你的书,我把书店砸了。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_text": "A pseudo-chengyu condensed from:\n:\n: Note: The words \"沒有\" and \"無\" have the same meaning in Chinese.",
  "forms": [
    {
      "form": "店无书砸",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "店無書砸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese internet slang",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese phrases",
        "Chinese pseudo-idioms",
        "Chinese terms spelled with 店",
        "Chinese terms spelled with 書",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms spelled with 砸",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Used to express one's adoration to someone who has talked so skilledly or has said something so rich and profound that is like a writer of literary works which are good enough to be sold in bookstores."
        }
      ],
      "glosses": [
        "There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore."
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, Internet slang) There is not your book in the bookstore, so I have smashed up the bookstore."
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "diàn wú shū zá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄧㄢˋ ㄨˊ ㄕㄨ ㄗㄚˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "diàn wú shū zá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄧㄢˋ ㄨˊ ㄕㄨ ㄗㄚˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "diàn wú shu zá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tien⁴ wu² shu¹ tsa²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dyàn wú shū dzá"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "diann wu shu tzar"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "дянь у шу цза"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "djanʹ u šu cza"
    },
    {
      "ipa": "/ti̯ɛn⁵¹ u³⁵ ʂu⁵⁵ t͡sä³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ti̯ɛn⁵¹ u³⁵ ʂu⁵⁵ t͡sä³⁵/"
    }
  ],
  "word": "店無書砸"
}

Download raw JSONL data for 店無書砸 meaning in Chinese (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.