"庖丁解牛" meaning in Chinese

See 庖丁解牛 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pʰɑʊ̯³⁵ tiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰaːu̯²¹ tɪŋ⁵⁵ kaːi̯³⁵ ŋɐu̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰɑʊ̯³⁵ tiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵/, /pʰaːu̯²¹ tɪŋ⁵⁵ kaːi̯³⁵ ŋɐu̯²¹/ Chinese transliterations: páodīngjiěniú [Mandarin, Pinyin], ㄆㄠˊ ㄉㄧㄥ ㄐㄧㄝˇ ㄋㄧㄡˊ [Mandarin, bopomofo], paau⁴ ding¹ gaai² ngau⁴ [Cantonese, Jyutping], páodīngjiěniú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], páodingjiěnióu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻao²-ting¹-chieh³-niu² [Mandarin, Wade-Giles], páu-dīng-jyě-nyóu [Mandarin, Yale], paurdingjieeniou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], паодинцзеню [Mandarin, Palladius], paodinczenju [Mandarin, Palladius], pàauh dīng gáai ngàuh [Cantonese, Yale], paau⁴ ding¹ gaai² ngau⁴ [Cantonese, Pinyin], pao⁴ ding¹ gai² ngeo⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhuangzi. Head templates: {{head|zh|idiom}} 庖丁解牛
  1. to be skilled at what one does; to do something with ease; like a hot knife through butter Wikipedia link: Zhuangzi_(book) Tags: idiomatic Related terms: 遊刃有餘 (yóurènyǒuyú), 游刃有余 (yóurènyǒuyú)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "His cook, Ding, cut up an ox for the ruler Wanhui. Whenever he applied his hand, leaned forward with his shoulder, planted his foot, and employed the pressure of his knee, in the audible ripping off of the skin, and slicing operation of the knife, the sounds were all in regular cadence. Movements and sounds proceeded as in the dance of the 'Mulberry Forest' and the blended notes of Jingshou. The ruler said, 'Ha, good! That your art should have become so perfect!' (Having finished his operation), the cook put down his knife, and replied, said,\n'What your servant loves is the method of the Dao, something in advance of any art. When I first began to cut up an ox, I saw nothing but the (entire) carcass. After three years I ceased to see it as a whole. Now I deal with it in a spirit-like manner, and do not look at it with my eyes. The use of my senses is discarded, and my spirit acts as it wills. Observing the natural lines, (my knife) slips through the great crevices and slides through the great cavities, taking advantage of the facilities thus presented. My art avoids the membranous ligatures, and much more the great bones! 'A good cook changes his knife every year cutting; an ordinary cook changes his every month broken. Now my knife has been in use for nineteen years; it has cut up several thousand oxen, and yet its edge is as sharp as if it had newly come from the whetstone. There are the interstices of the joints, and the edge of the knife not thick; when that which is so thin enters where the interstice is, how easily it moves along! The blade has more than room enough. Nevertheless, whenever I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution, not allowing my eyes to wander from the place, and moving my hand slowly. Then by a very slight movement of the knife, the part is quickly separated, and drops like earth to the ground. Then standing up with the knife in my hand, I look all round, and in a leisurely manner, self-satisfied, wipe it clean, and put it away.' The ruler Wanhui said, 'Good! I have heard the words of cook Ding, and learned from them to keep in good health.'",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Páodīng wèi Wénhuìjūn jiě niú, shǒu zhī suǒ chù, jiān zhī suǒ yǐ, zú zhī suǒ lǚ, xī zhī suǒ jī, huārán xiǎng rán, zòu dāo huōrán, mò bù zhōng yīn. Hé yú “Sānglín” zhī wǔ, nǎi zhōng “Jīngshǒu” zhī huì. Wénhuìjūn yuē: “Xī, shàn zāi! Jì hé zhì cǐ hū?” Páodīng shì dāo duì yuē: “Chén zhī suǒ hǎo zhě dào yě, jìn hū jì yǐ. Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒ jiàn wú fēi niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèi cháng jiàn quán niú yě. Fāng jīn zhī shí, chén yǐ shén yù ér bù yǐ mù shì, guān zhī zhǐ ér shén yù xíng. Yī hū tiānlǐ, pī dàxì, dǎo dàkuǎn, yīn qí gùrán, zhījīng kěnqǐ zhī wèi cháng, érkuàng dà gū hū! Liáng páo suì gèng dāo, gē yě; zú páo yuè gèng dāo, zhé yě. Jīn chén zhī dāo shíjiǔ nián yǐ, suǒ jiě shù qiān niú yǐ, ér dāorèn ruò xīn fā yú xíng. Bǐ jié zhě yǒu jiān, ér dāorèn zhě wú hòu; yǐ wú hòu rù yǒu jiān, huīhuī hū qí yú yóu rèn bì yǒuyú dì yǐ, shì yǐ shíjiǔ nián ér dāorèn ruò xīn fā yú xíng. Suīrán, měi zhì yú zú, wú jiàn qí nán wèi, chùrán wèi jiè, shì wèi zhǐ, xíng wèi chí. Dòng dāo shèn wēi, huòrán yǐ jiě, rú tǔ wěi dì. Tí dāo ér lì, wèi zhī sìgù, wèi zhī chóuchúmǎnzhì, shàn dāo ér cáng zhī.” Wénhuìjūn yuē: “Shàn zāi! Wú wén Páodīng zhī yán, dé yǎngshēng yān.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《經首》之会。文惠君曰:“嘻,善哉!技蓋至此乎?”庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之後,未嘗見全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技經肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其於游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。」文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "His cook, Ding, cut up an ox for the ruler Wanhui. Whenever he applied his hand, leaned forward with his shoulder, planted his foot, and employed the pressure of his knee, in the audible ripping off of the skin, and slicing operation of the knife, the sounds were all in regular cadence. Movements and sounds proceeded as in the dance of the 'Mulberry Forest' and the blended notes of Jingshou. The ruler said, 'Ha, good! That your art should have become so perfect!' (Having finished his operation), the cook put down his knife, and replied, said,\n'What your servant loves is the method of the Dao, something in advance of any art. When I first began to cut up an ox, I saw nothing but the (entire) carcass. After three years I ceased to see it as a whole. Now I deal with it in a spirit-like manner, and do not look at it with my eyes. The use of my senses is discarded, and my spirit acts as it wills. Observing the natural lines, (my knife) slips through the great crevices and slides through the great cavities, taking advantage of the facilities thus presented. My art avoids the membranous ligatures, and much more the great bones! 'A good cook changes his knife every year cutting; an ordinary cook changes his every month broken. Now my knife has been in use for nineteen years; it has cut up several thousand oxen, and yet its edge is as sharp as if it had newly come from the whetstone. There are the interstices of the joints, and the edge of the knife not thick; when that which is so thin enters where the interstice is, how easily it moves along! The blade has more than room enough. Nevertheless, whenever I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution, not allowing my eyes to wander from the place, and moving my hand slowly. Then by a very slight movement of the knife, the part is quickly separated, and drops like earth to the ground. Then standing up with the knife in my hand, I look all round, and in a leisurely manner, self-satisfied, wipe it clean, and put it away.' The ruler Wanhui said, 'Good! I have heard the words of cook Ding, and learned from them to keep in good health.'",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Páodīng wèi Wénhuìjūn jiě niú, shǒu zhī suǒ chù, jiān zhī suǒ yǐ, zú zhī suǒ lǚ, xī zhī suǒ jī, huārán xiǎng rán, zòu dāo huōrán, mò bù zhōng yīn. Hé yú “Sānglín” zhī wǔ, nǎi zhōng “Jīngshǒu” zhī huì. Wénhuìjūn yuē: “Xī, shàn zāi! Jì hé zhì cǐ hū?” Páodīng shì dāo duì yuē: “Chén zhī suǒ hǎo zhě dào yě, jìn hū jì yǐ. Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒ jiàn wú fēi niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèi cháng jiàn quán niú yě. Fāng jīn zhī shí, chén yǐ shén yù ér bù yǐ mù shì, guān zhī zhǐ ér shén yù xíng. Yī hū tiānlǐ, pī dàxì, dǎo dàkuǎn, yīn qí gùrán, zhījīng kěnqǐ zhī wèi cháng, érkuàng dà gū hū! Liáng páo suì gèng dāo, gē yě; zú páo yuè gèng dāo, zhé yě. Jīn chén zhī dāo shíjiǔ nián yǐ, suǒ jiě shù qiān niú yǐ, ér dāorèn ruò xīn fā yú xíng. Bǐ jié zhě yǒu jiān, ér dāorèn zhě wú hòu; yǐ wú hòu rù yǒu jiān, huīhuī hū qí yú yóu rèn bì yǒuyú dì yǐ, shì yǐ shíjiǔ nián ér dāorèn ruò xīn fā yú xíng. Suīrán, měi zhì yú zú, wú jiàn qí nán wèi, chùrán wèi jiè, shì wèi zhǐ, xíng wèi chí. Dòng dāo shèn wēi, huòrán yǐ jiě, rú tǔ wěi dì. Tí dāo ér lì, wèi zhī sìgù, wèi zhī chóuchúmǎnzhì, shàn dāo ér cáng zhī.” Wénhuìjūn yuē: “Shàn zāi! Wú wén Páodīng zhī yán, dé yǎngshēng yān.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀𬴃然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大𮝴乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,𰵼然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。」文惠君曰:「善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。”",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "庖丁解牛",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be skilled at what one does; to do something with ease; like a hot knife through butter"
      ],
      "id": "en-庖丁解牛-zh-phrase-q1Pw-7iZ",
      "links": [
        [
          "skilled",
          "skilled"
        ],
        [
          "ease",
          "ease"
        ],
        [
          "like a hot knife through butter",
          "like a hot knife through butter"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "yóurènyǒuyú",
          "word": "遊刃有餘"
        },
        {
          "roman": "yóurènyǒuyú",
          "word": "游刃有余"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi_(book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "páodīngjiěniú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄠˊ ㄉㄧㄥ ㄐㄧㄝˇ ㄋㄧㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "paau⁴ ding¹ gaai² ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "páodīngjiěniú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "páodingjiěnióu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻao²-ting¹-chieh³-niu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "páu-dīng-jyě-nyóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "paurdingjieeniou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "паодинцзеню"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "paodinczenju"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɑʊ̯³⁵ tiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pàauh dīng gáai ngàuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "paau⁴ ding¹ gaai² ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pao⁴ ding¹ gai² ngeo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰaːu̯²¹ tɪŋ⁵⁵ kaːi̯³⁵ ŋɐu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɑʊ̯³⁵ tiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰaːu̯²¹ tɪŋ⁵⁵ kaːi̯³⁵ ŋɐu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "庖丁解牛"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "His cook, Ding, cut up an ox for the ruler Wanhui. Whenever he applied his hand, leaned forward with his shoulder, planted his foot, and employed the pressure of his knee, in the audible ripping off of the skin, and slicing operation of the knife, the sounds were all in regular cadence. Movements and sounds proceeded as in the dance of the 'Mulberry Forest' and the blended notes of Jingshou. The ruler said, 'Ha, good! That your art should have become so perfect!' (Having finished his operation), the cook put down his knife, and replied, said,\n'What your servant loves is the method of the Dao, something in advance of any art. When I first began to cut up an ox, I saw nothing but the (entire) carcass. After three years I ceased to see it as a whole. Now I deal with it in a spirit-like manner, and do not look at it with my eyes. The use of my senses is discarded, and my spirit acts as it wills. Observing the natural lines, (my knife) slips through the great crevices and slides through the great cavities, taking advantage of the facilities thus presented. My art avoids the membranous ligatures, and much more the great bones! 'A good cook changes his knife every year cutting; an ordinary cook changes his every month broken. Now my knife has been in use for nineteen years; it has cut up several thousand oxen, and yet its edge is as sharp as if it had newly come from the whetstone. There are the interstices of the joints, and the edge of the knife not thick; when that which is so thin enters where the interstice is, how easily it moves along! The blade has more than room enough. Nevertheless, whenever I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution, not allowing my eyes to wander from the place, and moving my hand slowly. Then by a very slight movement of the knife, the part is quickly separated, and drops like earth to the ground. Then standing up with the knife in my hand, I look all round, and in a leisurely manner, self-satisfied, wipe it clean, and put it away.' The ruler Wanhui said, 'Good! I have heard the words of cook Ding, and learned from them to keep in good health.'",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Páodīng wèi Wénhuìjūn jiě niú, shǒu zhī suǒ chù, jiān zhī suǒ yǐ, zú zhī suǒ lǚ, xī zhī suǒ jī, huārán xiǎng rán, zòu dāo huōrán, mò bù zhōng yīn. Hé yú “Sānglín” zhī wǔ, nǎi zhōng “Jīngshǒu” zhī huì. Wénhuìjūn yuē: “Xī, shàn zāi! Jì hé zhì cǐ hū?” Páodīng shì dāo duì yuē: “Chén zhī suǒ hǎo zhě dào yě, jìn hū jì yǐ. Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒ jiàn wú fēi niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèi cháng jiàn quán niú yě. Fāng jīn zhī shí, chén yǐ shén yù ér bù yǐ mù shì, guān zhī zhǐ ér shén yù xíng. Yī hū tiānlǐ, pī dàxì, dǎo dàkuǎn, yīn qí gùrán, zhījīng kěnqǐ zhī wèi cháng, érkuàng dà gū hū! Liáng páo suì gèng dāo, gē yě; zú páo yuè gèng dāo, zhé yě. Jīn chén zhī dāo shíjiǔ nián yǐ, suǒ jiě shù qiān niú yǐ, ér dāorèn ruò xīn fā yú xíng. Bǐ jié zhě yǒu jiān, ér dāorèn zhě wú hòu; yǐ wú hòu rù yǒu jiān, huīhuī hū qí yú yóu rèn bì yǒuyú dì yǐ, shì yǐ shíjiǔ nián ér dāorèn ruò xīn fā yú xíng. Suīrán, měi zhì yú zú, wú jiàn qí nán wèi, chùrán wèi jiè, shì wèi zhǐ, xíng wèi chí. Dòng dāo shèn wēi, huòrán yǐ jiě, rú tǔ wěi dì. Tí dāo ér lì, wèi zhī sìgù, wèi zhī chóuchúmǎnzhì, shàn dāo ér cáng zhī.” Wénhuìjūn yuē: “Shàn zāi! Wú wén Páodīng zhī yán, dé yǎngshēng yān.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《經首》之会。文惠君曰:“嘻,善哉!技蓋至此乎?”庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之後,未嘗見全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技經肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其於游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。」文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "His cook, Ding, cut up an ox for the ruler Wanhui. Whenever he applied his hand, leaned forward with his shoulder, planted his foot, and employed the pressure of his knee, in the audible ripping off of the skin, and slicing operation of the knife, the sounds were all in regular cadence. Movements and sounds proceeded as in the dance of the 'Mulberry Forest' and the blended notes of Jingshou. The ruler said, 'Ha, good! That your art should have become so perfect!' (Having finished his operation), the cook put down his knife, and replied, said,\n'What your servant loves is the method of the Dao, something in advance of any art. When I first began to cut up an ox, I saw nothing but the (entire) carcass. After three years I ceased to see it as a whole. Now I deal with it in a spirit-like manner, and do not look at it with my eyes. The use of my senses is discarded, and my spirit acts as it wills. Observing the natural lines, (my knife) slips through the great crevices and slides through the great cavities, taking advantage of the facilities thus presented. My art avoids the membranous ligatures, and much more the great bones! 'A good cook changes his knife every year cutting; an ordinary cook changes his every month broken. Now my knife has been in use for nineteen years; it has cut up several thousand oxen, and yet its edge is as sharp as if it had newly come from the whetstone. There are the interstices of the joints, and the edge of the knife not thick; when that which is so thin enters where the interstice is, how easily it moves along! The blade has more than room enough. Nevertheless, whenever I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution, not allowing my eyes to wander from the place, and moving my hand slowly. Then by a very slight movement of the knife, the part is quickly separated, and drops like earth to the ground. Then standing up with the knife in my hand, I look all round, and in a leisurely manner, self-satisfied, wipe it clean, and put it away.' The ruler Wanhui said, 'Good! I have heard the words of cook Ding, and learned from them to keep in good health.'",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Páodīng wèi Wénhuìjūn jiě niú, shǒu zhī suǒ chù, jiān zhī suǒ yǐ, zú zhī suǒ lǚ, xī zhī suǒ jī, huārán xiǎng rán, zòu dāo huōrán, mò bù zhōng yīn. Hé yú “Sānglín” zhī wǔ, nǎi zhōng “Jīngshǒu” zhī huì. Wénhuìjūn yuē: “Xī, shàn zāi! Jì hé zhì cǐ hū?” Páodīng shì dāo duì yuē: “Chén zhī suǒ hǎo zhě dào yě, jìn hū jì yǐ. Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒ jiàn wú fēi niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèi cháng jiàn quán niú yě. Fāng jīn zhī shí, chén yǐ shén yù ér bù yǐ mù shì, guān zhī zhǐ ér shén yù xíng. Yī hū tiānlǐ, pī dàxì, dǎo dàkuǎn, yīn qí gùrán, zhījīng kěnqǐ zhī wèi cháng, érkuàng dà gū hū! Liáng páo suì gèng dāo, gē yě; zú páo yuè gèng dāo, zhé yě. Jīn chén zhī dāo shíjiǔ nián yǐ, suǒ jiě shù qiān niú yǐ, ér dāorèn ruò xīn fā yú xíng. Bǐ jié zhě yǒu jiān, ér dāorèn zhě wú hòu; yǐ wú hòu rù yǒu jiān, huīhuī hū qí yú yóu rèn bì yǒuyú dì yǐ, shì yǐ shíjiǔ nián ér dāorèn ruò xīn fā yú xíng. Suīrán, měi zhì yú zú, wú jiàn qí nán wèi, chùrán wèi jiè, shì wèi zhǐ, xíng wèi chí. Dòng dāo shèn wēi, huòrán yǐ jiě, rú tǔ wěi dì. Tí dāo ér lì, wèi zhī sìgù, wèi zhī chóuchúmǎnzhì, shàn dāo ér cáng zhī.” Wénhuìjūn yuē: “Shàn zāi! Wú wén Páodīng zhī yán, dé yǎngshēng yān.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀𬴃然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大𮝴乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,𰵼然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。」文惠君曰:「善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。”",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "庖丁解牛",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "yóurènyǒuyú",
      "word": "遊刃有餘"
    },
    {
      "roman": "yóurènyǒuyú",
      "word": "游刃有余"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 丁",
        "Chinese terms spelled with 庖",
        "Chinese terms spelled with 牛",
        "Chinese terms spelled with 解",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to be skilled at what one does; to do something with ease; like a hot knife through butter"
      ],
      "links": [
        [
          "skilled",
          "skilled"
        ],
        [
          "ease",
          "ease"
        ],
        [
          "like a hot knife through butter",
          "like a hot knife through butter"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi_(book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "páodīngjiěniú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄠˊ ㄉㄧㄥ ㄐㄧㄝˇ ㄋㄧㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "paau⁴ ding¹ gaai² ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "páodīngjiěniú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "páodingjiěnióu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻao²-ting¹-chieh³-niu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "páu-dīng-jyě-nyóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "paurdingjieeniou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "паодинцзеню"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "paodinczenju"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɑʊ̯³⁵ tiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pàauh dīng gáai ngàuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "paau⁴ ding¹ gaai² ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pao⁴ ding¹ gai² ngeo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰaːu̯²¹ tɪŋ⁵⁵ kaːi̯³⁵ ŋɐu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɑʊ̯³⁵ tiŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰaːu̯²¹ tɪŋ⁵⁵ kaːi̯³⁵ ŋɐu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "庖丁解牛"
}

Download raw JSONL data for 庖丁解牛 meaning in Chinese (12.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "庖丁解牛"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "庖丁解牛",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "庖丁解牛"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "庖丁解牛",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.